阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six (第六章)

探索《安娜·卡列尼娜》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当奥布隆斯基问列文为何进城时,列文脸红了,并为此对自己恼怒不已,因为他无法回答说:“我是来向你妻妹求婚的。”尽管这正是他此行的目的。

🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的,暴怒的
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,恰好
🔊 The families of the Levins and the Shtcherbatskys were old, noble Moscow families, and had always been on intimate and friendly terms. This intimacy had grown still closer during Levins student days. He had both prepared for the university with the young Prince Shtcherbatsky, the brother of Kitty and Dolly, and had entered at the same time with him. In those days Levin used often to be in the Shtcherbatskyshouse, and he was in love with the Shtcherbatsky household. Strange as it may appear, it was with the household, the family, that Konstantin Levin was in love, especially with the feminine half of the household. Levin did not remember his own mother, and his only sister was older than he was, so that it was in the Shtcherbatskyshouse that he saw for the first time that inner life of an old, noble, cultivated, and honorable family of which he had been deprived by the death of his father and mother. All the members of that family, especially the feminine half, were pictured by him, as it were, wrapped about with a mysterious poetical veil, and he not only perceived no defects whatever in them, but under the poetical veil that shrouded them he assumed the existence of the loftiest sentiments and every possible perfection. Why it was the three young ladies had one day to speak French, and the next English; why it was that at certain hours they played by turns on the piano, the sounds of which were audible in their brothers room above, where the students used to work; why they were visited by those professors of French literature, of music, of drawing, of dancing; why at certain hours all the three young ladies, with Mademoiselle Linon, drove in the coach to the Tversky boulevard, dressed in their satin cloaks, Dolly in a long one, Natalia in a half-long one, and Kitty in one so short that her shapely legs in tightly-drawn red stockings were visible to all beholders; why it was they had to walk about the Tversky boulevard escorted by a footman with a gold cockade in his hat-all this and much more that was done in their mysterious world he did not understand, but he was sure that everything that was done there was very good, and he was in love precisely with the mystery of the proceedings.

列文与谢尔巴茨基两家乃是莫斯科古老而显赫的世家,素来交谊深厚。及至列文求学之时,这份亲密更是与日俱增。他曾与年轻的谢尔巴茨基公爵--即吉蒂与多莉之兄--一同预备大学入学考试,后又同时踏入校门。彼时列文时常造访谢尔巴茨基府邸,竟而爱上了这一家人。说来颇奇,康斯坦丁·列文所钟情的乃是这家庭整体,尤其是其中的女性成员。列文幼失怙恃,不记得母亲模样,唯一的姐姐又年长于他,因而在谢尔巴茨基家中,他首次窥见了一个古老、高贵、有教养且德望兼备的家庭的内在生活,这正是他因父母早逝所无缘领略的。在他心中,这一家子人,特别是那些女眷,仿佛都笼罩在一层神秘而诗意的纱幕之下;他不仅丝毫觉察不到她们的缺点,更在这纱幕的掩映下,认定她们怀有最高尚的情操与一切可能的完美。何以三位小姐今日须说法语,明日又改说英语;何以特定时分她们轮流弹奏钢琴,琴声袅袅飘至楼上兄弟的书房,那里曾是学子们用功之处;何以常有教授法国文学、音乐、绘画、舞蹈的师长登门造访;何以特定时辰,三位小姐总与莉农小姐同乘马车前往特维尔林荫道,身披缎面斗篷,多莉的及地长曳,娜塔莉娅的仅至膝下,吉蒂的则短至膝上,让她那双裹在紧身红袜里的匀称玉腿尽显于人前;何以她们漫步特维尔林荫道时,总有一名帽缀金色徽章的男仆随行护卫--凡此种种,乃至她们神秘天地里更多的习俗,他都无从理解,却深信其中所做的一切皆属至善,而他痴迷的,正是这行事过程中的神秘韵味。

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,密切的
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的,高尚的
🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 有教养的,文雅的
🔊
honorable /ˈɒnərəbl/
adj. 可敬的,光荣的
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
poetical /pəʊˈetɪkl/
adj. 诗意的,富有诗情的
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮盖物
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,认识到
🔊
defects /ˈdiːfekt/
n. 缺陷,缺点
🔊
shrouded /ˈʃraʊdɪd/
v. 覆盖,遮蔽
🔊
loftiest /ˈlɒftiɪst/
adj. 最高的,崇高的
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感,情绪
🔊
perfection /pəˈfekʃn/
n. 完美,完善
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 可听见的
🔊
professors /prəˈfesəz/
n. 教授
🔊
literature /ˈlɪtrətʃə(r)/
n. 文学,文献
🔊
boulevard /ˈbuːləvɑːd/
n. 林荫大道
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子
🔊
cloaks /kləʊks/
n. 斗篷,披风
🔊
shapely /ˈʃeɪpli/
adj. 匀称的,形状美好的
🔊
stockings /ˈstɒkɪŋz/
n. 长袜
🔊
beholders /bɪˈhəʊldəz/
n. 观看者,目睹者
🔊
escorted /ɪˈskɔːtɪd/
v. 护送,陪同
🔊
cockade /kɒˈkeɪd/
n. 帽徽,花结
🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 活动,进程

求学时期,他几乎爱上了长女多莉,但她不久便嫁给了奥布隆斯基。随后,他又开始钟情于次女。他总觉得,自己似乎必须爱上姐妹中的一位,只是究竟该爱哪一位,他却拿不定主意。然而娜塔莉娅初入社交界,便嫁给了外交官利沃夫。列文离开大学时,吉蒂尚是孩童。年轻的谢尔巴茨基投身海军,在波罗的海溺亡,尽管列文与奥布隆斯基交好,但他与谢尔巴茨基家的往来却日渐疏远。直至今年初冬,列文在乡间住了一年后重返莫斯科,见到谢尔巴茨基一家,方才明白自己命中注定要爱上三姐妹中的哪一位。

🔊
diplomat /ˈdɪpləmæt/
n. 外交官
🔊
navy /ˈneɪvi/
n. 海军
🔊
drowned /draʊnd/
v. 淹死,淹没
🔊
destined /ˈdestɪnd/
v. 注定的,命定的

照理说,像他这样出身良好、家道殷实、年届三十二的男子,向年轻的谢尔巴茨卡娅公主求婚,本应是再简单不过的事;他很可能即刻被视为佳婿。然而列文既已坠入情网,便觉得吉蒂方方面面都完美无瑕,恍若超脱尘世的仙子;而他自己却是这般卑微俗陋,以至于无法想象,旁人乃至她本人,会认为他配得上她。

🔊
likelihood /ˈlaɪklihʊd/
n. 可能性
🔊
match /mætʃ/
n. 匹配,相配的人或物
🔊
earthly /ˈɜːθli/
adj. 世俗的,尘世的
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 设想,构思
🔊
perfect /ˈpɜːfɪkt/
adj. 完美的,极好的

他在莫斯科心醉神迷地度过了两个月,几乎每日流连于社交场合,只为能与吉蒂相遇。随后,他却骤然认定此事绝无可能,便返回了乡间。

🔊
enchantment /ɪnˈtʃɑːntmənt/
n. 着迷,魅力
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,意外地

列文认定此事不可能,是基于这样的想法:在吉蒂家人眼中,他配不上这位迷人的姑娘,是个不利且无足轻重的婚配对象,而吉蒂本人也不可能爱他。在她们家人看来,他既无体面稳定的职业,也无明确的社会地位;反观他的同辈,如今三十二岁的年纪,有的已是上校,有的成了教授,有的当上了银行或铁路的董事,或是像奥布隆斯基那样,身居某委员会的主席。可他呢(他十分清楚自己在别人眼中的模样)--不过是个乡绅,终日忙于饲养牲畜、猎取野味、修建谷仓;换言之,一个缺乏才干、不成气候的家伙,所做的营生,依照世俗之见,也只有那些别无长物的人才会去干。

🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念,确信
🔊
disadvantageous /ˌdɪsædvənˈteɪdʒəs/
adj. 不利的,有害的
🔊
worthless /ˈwɜːθləs/
adj. 无价值的,不值钱的
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的,确定的
🔊
contemporaries /kənˈtempərəriz/
n. 同代人,同龄人
🔊
colonel /ˈkɜːnl/
n. 上校
🔊
professor /prəˈfesə(r)/
n. 教授
🔊
director /dəˈrektə(r)/
n. 主任,导演
🔊
president /ˈprezɪdənt/
n. 主席,总统
🔊
breeding /ˈbriːdɪŋ/
v. 饲养,繁殖
🔊
cattle /ˈkætl/
n. 牲畜,牛
🔊
barns /bɑːnz/
n. 谷仓,牲口棚

神秘而迷人的吉蒂本人,绝不可能爱上他这样自认丑陋且平凡无奇的人。此外,他过去对吉蒂的态度--因与她哥哥的友谊而产生的成人对待孩童的态度--在他看来亦是爱情的又一重障碍。他自认是个相貌平平但心地善良的人,或许能被当作朋友来喜欢;但若想得到他爱吉蒂那般深刻的爱恋,自己非得是个英俊男子不可,更何况,还得是个出类拔萃的人物。

🔊
obstacle /ˈɒbstəkl/
n. 障碍,阻碍
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃəd/
adj. 善良的,好脾气的
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的,美观的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的,高贵的
🔊
enchanting /ɪnˈtʃɑːntɪŋ/
adj. 迷人的,令人着迷的

他曾听闻女人常会爱上丑陋而平凡的男人,但他并不相信,因为他以己度人,他自己除了美丽、神秘、非凡的女人外,不可能爱上任何人。

🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. exceptional 的,例外的

但在乡间独处两月后,他确信这并非他年少时经历的那种激情;这份感情让他一刻不得安宁;若不解决这个问题--她会不会成为他的妻子--他就无法生活,而他的绝望仅源于自己的臆想,他并无任何证据表明自己会被拒绝。如今他来到莫斯科,下定决心要求婚,若蒙应允便即刻成婚。否则……若遭拒绝,往后情形如何,他简直不敢设想。

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
v. 使确信,说服
🔊
passions /ˈpæʃnz/
n. 激情,热情
🔊
instant’s /ˈɪnstənts/
n. 瞬间的
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望,失望
🔊
imaginings /ɪˈmædʒɪnɪŋz/
n. 想象,幻想
🔊
proof /pruːf/
n. 证据,证明
🔊
rejected /rɪˈdʒektɪd/
v. 拒绝,否决
🔊
determination /dɪˌtɜːmɪˈneɪʃn/
n. 决心,决定
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 设想,构思
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中