阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Six – Chapter four (第四章)

探索《指环王》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

群山四周,魔多的大军肆虐横行。西方统帅们正陷入一片翻涌的海涛中。太阳泛着红光,在戒灵的翅翼下,死亡的阴影黑暗地笼罩着大地。阿拉贡站在他的旗帜下,沉默而严峻,仿佛沉浸在久远或遥远的往事中;但他的眼眸犹如星辰,在夜色愈深时愈加明亮。山顶上站着甘道夫,他一身洁白清冷,没有阴影落在他身上。魔多的猛攻如同波浪般撞击着被围的山丘,呐喊声如潮水般在兵器的碎裂与碰撞中咆哮。

🔊
raged /reɪdʒd/
v. 肆虐;狂暴发作
🔊
foundering /ˈfaʊndərɪŋ/
v. 沉没;崩溃;失败
🔊
onslaught /ˈɒnslɔːt/
n. 猛攻;攻击
🔊
beleaguered /bɪˈliːɡəd/
adj. 被围困的;困扰的
🔊
wreck /rek/
n. 残骸;失事
🔊
crash /kræʃ/
n. 碰撞;破碎声
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的;严肃的
🔊
hill-top /ˈhɪl tɒp/
n. 山顶

仿佛眼前突然浮现某种景象,甘道夫动了动;他转过身,向北望去,那里的天空苍白而清澈。于是他举起双手,在嘈杂声中大声喊道:“巨鹰来了!”许多声音回应着呼喊:“巨鹰来了!巨鹰来了!”魔多的大军抬头仰望,不知这征兆意味着什么。

🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 幻象;愿景;视力
🔊
stirred /stɜːd/
v. 移动;搅动;激动
🔊
din /dɪn/
n. 喧嚣;嘈杂声
🔊
Eagles /ˈiːɡlz/
n. 鹰(复数)

前来的有格怀希尔,即风王,还有他的兄弟兰楚瓦,他们是所有北方巨鹰中最伟大的,是古老的索隆多最强大的后裔,索隆多曾在中土年轻时于无人可及的环抱山脉之巅筑巢。在他们身后,长长的迅猛队列中,所有来自北方山区的臣属御风疾驰,直扑戒灵而去,突然从高空俯冲而下,他们宽阔的翅翼掠过时激起的风声如同狂风。

🔊
descendants /dɪˈsendənts/
n. 后代;子孙
🔊
eyries /ˈɪəriz/
n. 鹰巢(复数)
🔊
inaccessible /ˌɪnækˈsesəbl/
adj. 不可到达的;难以进入的
🔊
peaks /piːks/
n. 山峰;顶点
🔊
vassals /ˈvæslz/
n. 附庸;封臣
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 俯冲;弯腰
🔊
airs /eəz/
n. 高空;姿态(复数)
🔊
rush /rʌʃ/
n. 冲;匆忙;急促
🔊
gale /ɡeɪl/
n. 大风(尤指强风)

但戒灵转身逃窜,消失于魔多的阴影中,因为他们听到了从黑暗塔传来的一声突然而可怕的召唤;而就在那一刻,所有魔多的大军都颤抖起来,疑虑攫住了他们的心,他们的笑声停止了,双手颤抖,四肢瘫软。驱动他们、充满仇恨与狂怒的力量正在动摇,它的意志已从他们身上撤去;此刻他们望着敌人的眼睛,看到了致命的寒光,不禁恐惧。

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;消散
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖;发抖
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧握;抓住
🔊
loosed /luːst/
v. 松开;释放
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒;暴怒
🔊
wavering /ˈweɪvərɪŋ/
adj. 摇摆的;犹豫的
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的;极度的

于是所有西方统帅都高声呐喊,因为他们的心中在黑暗里充满了新的希望。从被围的山丘中,刚铎的骑士、洛汗骑士、北方的杜内丹人,以及紧密排列的方阵,向动摇的敌人发起冲击,用锋利的矛尖刺穿密集的敌阵。但甘道夫举起双臂,再次以清晰的声音呼喊:

🔊
aloud /əˈlaʊd/
adv. 大声地
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中
🔊
knights /naɪts/
n. 骑士(复数)
🔊
close-serried /kləʊs ˈserid/
adj. 密集排列的;紧密的
🔊
foes /fəʊz/
n. 敌人(复数)
🔊
piercing /ˈpɪəsɪŋ/
adj. 刺穿的;尖锐的
🔊
thrust /θrʌst/
n. 刺;推力;推进
🔊
bitter /ˈbɪtə/
adj. 苦的;激烈的;怨恨的
🔊
spears /spɪəz/
n. 矛(复数)

“站住,西方人!站住,等待!这是命运的时刻。”

🔊
doom /duːm/
n. 厄运;毁灭;死亡
🔊 And even as he spoke the earth rocked beneath their feet. Then rising swiftly up, far above the Towers of the Black Gate, high above the mountains, a vast soaring darkness sprang into the sky, flickering with fire. The earth groaned and quaked. The Towers of the Teeth swayed, tottered, and fell down; the mighty rampart crumbled; the Black Gate was hurled in ruin; and from far away, now dim, now growing, now mounting to the clouds, there came a drumming rumble, a roar, a long echoing roll of ruinous noise.

就在他说话之际,大地在他们脚下震动。紧接着,一道巨大的翱翔黑影迅速升起,远高于黑门的塔楼,远高于群山,冲入天空,闪烁着火焰。大地呻吟、震颤。利齿之塔摇摆、踉跄,轰然倒塌;巨大的壁垒崩裂;黑门化为废墟;远处传来沉闷的鼓声、轰鸣、长久回荡的毁灭之音。

🔊
rocked /rɒkt/
v. 摇晃;震动
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
soaring /ˈsɔːrɪŋ/
adj. 高飞的;猛增的
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃;突然出现
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的;摇曳的
🔊
groaned /ɡrəʊnd/
v. 呻吟;发出吱嘎声
🔊
quaked /kweɪkt/
v. 震动;颤抖
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆;倾斜
🔊
tottered /ˈtɒtəd/
v. 蹒跚;摇摇欲坠
🔊
rampart /ˈræmpɑːt/
n. 壁垒;城墙
🔊
crumbled /ˈkrʌmbld/
v. 崩塌;碎裂
🔊
hurled /hɜːld/
v. 猛投;用力抛
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 废墟;毁灭
🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
adj. 增长的;上升的
🔊
drumming /ˈdrʌmɪŋ/
adj. 敲击般的;持续的
🔊
rumble /ˈrʌmbl/
n. 隆隆声;低沉的声音
🔊
echoing /ˈekəʊɪŋ/
adj. 回响的;发出回声的
🔊
ruinous /ˈruːɪnəs/
adj. 毁灭性的;破坏性的
🔊 "The realm of Sauron is ended!" said Gandalf. "The Ring-bearer has fulfilled his Quest." And as the Captains gazed south to the Land of Mordor, it seemed to them that, black against the pall of cloud, there rose a huge shape of shadow, impenetrable, lightning-crowned, filling all the sky. Enormous it reared above the world, and stretched out towards them a vast threatening hand, terrible but impotent: for even as it leaned over them, a great wind took it, and it was all blown away, and passed; and then a hush fell.

“索隆的王国终结了!”甘道夫说,“持戒人完成了他的任务。”当众统帅向南眺望魔多之地时,他们似乎看到,在乌云的衬托下,一道巨大的黑影耸立,不可穿透,头戴闪电冠冕,充满整个天空。它巨大地升起,凌驾于世界之上,朝他们伸出一只巨大的威胁之手,可怕却无力:因为它刚俯向他们,一阵大风便将其卷走,消散无踪;随后一片寂静降临。

🔊
realm /relm/
n. 领域;王国
🔊
Ring-bearer /rɪŋ ˈbeərə/
n. 持戒者(指携带魔戒的人)
🔊
fulfilled /fʊlˈfɪld/
v. 实现;履行
🔊
Quest /kwest/
n. 探索;任务
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视
🔊
pall /pɔːl/
n. 幕布;阴霾;棺罩
🔊
impenetrable /ɪmˈpenɪtrəbl/
adj. 不可穿透的;难以理解的
🔊
lightning-crowned /ˈlaɪtnɪŋ kraʊnd/
adj. 闪电环绕的;冠以闪电的
🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
reared /rɪəd/
v. 高耸;养育;抬起
🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展;延伸
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的;恐吓的
🔊
impotent /ˈɪmpətənt/
adj. 无力的;无能为力的
🔊
leaned /liːnd/
v. 倾斜;倚靠
🔊
hush /hʌʃ/
n. 寂静;安静

统帅们低下了头;当他们再次抬头看时,瞧啊!他们的敌人正在溃逃,魔多的力量如风中尘埃般散尽。正如死亡击中那臃肿潜伏之物,它盘踞在山丘上、统御着一切,蚂蚁便会茫然无目的地游荡,然后虚弱地死去,索隆的造物--半兽人、巨怪或受咒语控制的野兽--也这样疯狂地东奔西跑;有些自杀,或跳入深坑,或哀嚎着逃回洞穴和黑暗无光的角落,远离希望。但来自鲁恩和哈拉德的人,东方人和南方人, 看到了他们战争的毁灭,以及西方统帅的伟大威严与荣耀。那些在邪恶奴役中最深最久、憎恨西方、却仍是骄傲勇敢的人类,此刻也聚集起来,准备做最后的拼死抵抗。但大部分人都向东逃去,尽可能远逃;有些人扔掉武器,乞求饶恕。

🔊
behold /bɪˈhəʊld/
interj. 看啊!(用于引起注意)
🔊
smites /smaɪts/
v. 重击;打击(古语)
🔊
swollen /ˈswəʊlən/
adj. 肿胀的;膨胀的
🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
adj. 沉思的;孵卵的;阴郁的
🔊
inhabits /ɪnˈhæbɪts/
v. 栖息;居住于
🔊
crawling /ˈkrɔːlɪŋ/
adj. 爬行的;缓慢移动的
🔊
sway /sweɪ/
n. 支配;摇摆;影响
🔊
wander /ˈwɒndə/
v. 徘徊;游荡
🔊
witless /ˈwɪtləs/
adj. 无知的;愚蠢的
🔊
purposeless /ˈpɜːpəsləs/
adj. 无目的的;无意义的
🔊
feebly /ˈfiːbli/
adv. 虚弱地;无力地
🔊
spell-enslaved /spel ɪnˈsleɪvd/
adj. 被咒语奴役的
🔊
hither /ˈhɪðə/
adv. 到这里(古语)
🔊
thither /ˈðɪðə/
adv. 到那里(古语)
🔊
mindless /ˈmaɪndləs/
adj. 无意识的;盲目的
🔊
slew /sluː/
v. 杀死(slay的过去式)
🔊
cast /kɑːst/
v. 投掷;抛(过去式不变)
🔊
pits /pɪts/
n. 坑;矿井(复数)
🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
adj. 哭号的;哀号的
🔊
lightless /ˈlaɪtləs/
adj. 无光的;黑暗的
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 威严;壮丽;陛下
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 荣耀;光荣
🔊
servitude /ˈsɜːvɪtjuːd/
n. 奴役;苦役
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;拼命的
🔊
eastward /ˈiːstwəd/
adv. 向东
🔊
sued /suːd/
v. 起诉;请求(过去式)
🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 怜悯;仁慈

随后甘道夫将所有战事和指挥之责留给阿拉贡和其他领主,自己站在山顶呼唤;大鹰格怀希尔,即风王,降到他面前。

🔊
command /kəˈmɑːnd/
n. 指挥;命令;掌控

“你已载过我两次,格怀希尔吾友,”甘道夫说,“如果你愿意,第三次将偿还一切。你不会觉得我比当初从齐拉克齐吉尔载我时重多少,那时我的旧生命已燃尽。”

🔊
borne /bɔːn/
v. 承担(bear的过去分词)
🔊
Thrice /θraɪs/
adv. 三次(古语)
🔊
burden /ˈbɜːdn/
n. 负担;重担
🔊
bore /bɔː/
v. 承担;忍受(bear的过去式)

“我愿载你,”格怀希尔回答,“无论你去何方,即便你是石头做的。”

🔊
whither /ˈwɪðə/
adv. 去哪里(古语)

“那就来吧,让你的兄弟和我们同去,再挑一位你最迅捷的族人!因为我们需要比任何风都快的速度,超过戒灵的翅膀。”

🔊
outmatching /ˌaʊtˈmætʃɪŋ/
v. 胜过;超过

“北风在吹,但我们将比它飞得更快,”格怀希尔说。

🔊
outfly /ˌaʊtˈflaɪ/
v. 飞得比…快;超过

于是他载起甘道夫向南疾飞,与他同行的有兰楚瓦, 还有年轻迅捷的梅内尔多。他们飞越了乌顿和戈戈罗斯, 看到脚下的大地尽是一片毁灭与动荡,前方末日火山在燃烧,喷吐着烈焰。

🔊
sped /sped/
v. 加速(speed的过去式)
🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 骚乱;混乱;喧哗
🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
adj. 燃烧的;炽热的
🔊
pouring /ˈpɔːrɪŋ/
v. 倾泻;倒出

“我很高兴你和我在一起,”弗罗多说,“在这万物的终结之处,山姆。”

“是的,我与你同在,先生,”山姆说着,轻轻将弗罗多受伤的手贴在自己胸前,“你也与我同在。旅程结束了。但走了那么远的路,我还不想放弃。这不像我,如果你明白的话。”

🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的

“或许不像,山姆,”弗罗多说,“但世间之事就是这样。希望破灭。终结来临。我们只需再等片刻。我们迷失在毁灭与沦亡之中,无处可逃。”

🔊
downfall /ˈdaʊnfɔːl/
n. 垮台;衰落

“好吧,先生,我们至少可以离开这个危险的地方,离开这末日裂隙, 如果它叫这个名字的话。不是吗?来吧,弗罗多先生,我们好歹走下这条路!”

🔊
Crack /kræk/
n. 裂缝;噼啪声

“好吧,山姆。如果你想去,我就来,”弗罗多说;他们起身,沿着蜿蜒的道路缓缓下行;当他们走向孤山颤抖的山脚时,一大股烟雾和蒸汽从萨马斯瑙尔喷涌而出,火山锥的侧面裂开,一道巨大的火焰瀑布缓慢地沿着东面山坡雷鸣般倾泻而下。

🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的;曲折的
🔊
quaking /ˈkweɪkɪŋ/
adj. 颤抖的;震动的
🔊
belched /beltʃt/
v. 喷出;冒出(烟、火焰等)
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 火热的;火的
🔊
vomit /ˈvɒmɪt/
n. 呕吐物;喷出物
🔊
thunderous /ˈθʌndərəs/
adj. 雷鸣般的;轰隆响的
🔊
cascade /kæˈskeɪd/
n. 小瀑布;连续涌出的东西
🔊
cone /kəʊn/
n. 圆锥体;火山锥

弗罗多和山姆再也走不动了。他们最后的心力和体力正在迅速衰竭。他们到达了孤山脚下堆积的一座低矮的灰烬山丘;但从这里再也无法逃脱。在末日火山的折磨中,这只是一座即将消失的孤岛。周围的地面裂开大口,从深深的裂缝和坑洞里喷出烟雾和毒气。身后孤山剧烈抽搐。它的侧面裂开巨大的口子。缓慢的火河顺着长长的山坡向他们流来。他们很快就会被吞没。滚烫的灰烬如雨般落下。

🔊
ebbing /ˈebɪŋ/
v. 衰退;减少
🔊
endure /ɪnˈdjʊə/
v. 忍受;持久
🔊
torment /ˈtɔːment/
n. 折磨;痛苦
🔊
rifts /rɪfts/
n. 裂缝;分裂
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟雾;气体
🔊
convulsed /kənˈvʌlsd/
v. 剧烈震动;抽搐
🔊
slopes /sləʊps/
n. 斜坡;山坡
🔊
engulfed /ɪnˈɡʌlft/
v. 吞没;淹没
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在…之中

他们站着;山姆仍然握着主人的手,轻轻抚摸。他叹了口气。“我们经历了怎样的故事啊,弗罗多先生,不是吗?”他说,“我真希望能听到别人讲述它!你觉得他们会说:‘现在要讲的是关于九指弗罗多和末日魔戒的故事’吗?然后所有人都会像我们在瑞文戴尔听独手贝伦和精灵宝钻的故事时那样安静下来。我真希望能听到!而且我想知道,在我们的部分之后,故事会如何继续。”

🔊
caressed /kəˈrest/
v. 爱抚;抚摸
🔊
Jewel /ˈdʒuːəl/
n. 宝石;珍宝

但即便他这样说,为了在最后一刻驱散恐惧,他的目光仍然飘向北方,飘向风眼,那里远处天空晴朗,因为冷风大作,刮起狂风,驱散了黑暗和破碎的云层。

🔊
strayed /streɪd/
v. 偏离;走失
🔊
blast /blɑːst/
n. 一阵强风;爆炸

就这样,格怀希尔以他锐利的远视眼看到了他们,当他迎着狂风飞来,冒着天空的巨大危险在空中盘旋时,他看到两个小小的黑暗身影,孤零零的,手牵手站在一座小山上,而世界在他们脚下颤抖、喘息,火河步步逼近。就在他瞥见他们、俯冲而下时,他看到他们倒下了,因疲惫、或因烟雾和热浪窒息,或最终因绝望而倒下,掩住双眼逃避死亡。

🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;热切的
🔊
peril /ˈperɪl/
n. 危险;冒险
🔊
forlorn /fəˈlɔːn/
adj. 孤苦伶仃的;绝望的
🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 喘气;倒抽气
🔊
swooping /ˈswuːpɪŋ/
v. 俯冲;猛扑
🔊
choked /tʃəʊkt/
v. 窒息;堵塞
🔊
stricken /ˈstrɪkən/
adj. 受…侵袭的;被打击的

他们并排躺着;格怀希尔俯冲而下,兰楚瓦和迅捷的梅内尔多也降了下来;在梦中,不知命运如何降临,流浪者们被托起,远远带离了黑暗和烈火。

🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;敏捷的
🔊
befallen /bɪˈfɔːlən/
v. 降临到(某人)身上;发生
🔊
wanderers /ˈwɒndərəz/
n. 流浪者;漫游者

当山姆醒来时,他发现自己躺在一张柔软的床上,头上轻轻摇曳着宽阔的山毛榉树枝,透过嫩叶闪烁的阳光,翠绿金黄。空气中弥漫着甜美的混合香气。

🔊
boughs /baʊz/
n. 大树枝
🔊
glimmered /ˈɡlɪməd/
v. 闪烁;发出微光
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
adj. 混合的
🔊
scent /sent/
n. 气味;香气

他记得那种气息:伊希利恩的芬芳。“天哪!”他沉思道,“我睡了多久?”因为这香气将他带回那一天,他在阳光明媚的河岸下点燃小火堆;此刻,其间的一切都从清醒的记忆中消失了。他伸了个懒腰,深深吸了口气。“哎呀,我做了个多美的梦!”他咕哝道,“真高兴醒了!”他坐起身,然后看到弗罗多躺在他身边,安详地睡着,一只手枕在头下,另一只手搭在床单上。那是右手,第三根手指不见了。

🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 芳香;香气
🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思;若有所思地说
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 低声嘀咕;咕哝

完整的记忆涌回心头,山姆大声喊道:“那不是梦!那我们这是在哪儿?”

一个声音在他身后轻柔地说:“在伊希利恩之地,由国王守护;他在等你。”说着,甘道夫站在他面前,身着白袍,胡须在斑驳的树影阳光下如纯雪般闪耀。“怎么样,山姆怀斯先生,你感觉如何?”他说。

🔊
awaits /əˈweɪts/
v. 等候;期待
🔊
robed /rəʊbd/
adj. 穿着长袍的
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
v. 闪闪发光;闪耀
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
n. 闪烁;眨眼
🔊
leafy /ˈliːfi/
adj. 叶子茂盛的;多叶的

但山姆躺回去,张着嘴瞪视,一时之间,在困惑和狂喜之间,他无法回答。最后他气喘吁吁地说:“甘道夫!我以为你死了!可我也以为自己死了。所有悲伤的事都要变成假的吗?世界发生了什么?”

🔊
bewilderment /bɪˈwɪldəmənt/
n. 困惑;迷惘

“一个巨大的阴影已经离去,”甘道夫说,然后他笑了,那声音如同音乐,或像干涸之地的流水;听着这笑声,山姆想到,他已经数不清多少天没有听到笑声--那纯粹的欢乐之声了。那声音落在他的耳中,如同他知晓的所有欢乐的回响。但他自己却突然泪如雨下。然后,如同甘甜的雨水随着春风洒落,阳光会更加清朗,他的泪水停止了,笑声涌了上来,他笑着从床上跳起。

🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开;去世(depart的过去分词)
🔊
parched /pɑːrtʃt/
adj. 干涸的;焦干的
🔊
merriment /ˈmɛrɪmənt/
n. 欢乐;欢笑
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;结束(cease的过去式)
🔊
welled /wɛld/
v. 涌出;冒出(well的过去式)

“我感觉如何?”他喊道,“唉,我不知道怎么说。我感觉,我感觉--”他挥舞着双臂--“我感觉像冬去春来,阳光洒在树叶上;像小号与竖琴,以及我听过的一切歌声!”他停下来,转向他的主人。“可是弗罗多先生怎么样?”他说,“他可怜的手是不是很可惜?但我希望他其他方面都还好。他经历了残酷的时光。”

🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的;残酷的

“是的,我其他方面都好,”弗罗多说着坐起来,也笑了,“我又睡着了,等你呢,山姆,你这瞌睡虫。我今天一早醒了,现在大概快中午了。”

🔊 "Noon?" said Sam, trying to calculate. "Noon of what day?"

“中午?”山姆试图计算,“哪一天的中午?”

🔊
calculate /ˈkælkjuleɪt/
v. 计算;推算

“新年的第十四天,”甘道夫说,“或者按夏尔历,是四月八日。*但在刚铎,新年将永远从三月二十五日开始,那是索隆倒下的日子,也是你被从烈火中带到国王面前的日子。他照料了你,现在他在等你。你将与他一同饮食。等你准备好了,我带你去找他。”

🔊
tended /ˈtɛndɪd/
v. 照料;护理(tend的过去分词)
🔊 "The King?" said Sam. "What king, and who is he?"

“国王?”山姆说,“什么国王?他是谁?”

“刚铎之王和西方之地领主,”甘道夫说,“他已经收复了他的全部古老疆域。他很快就要去加冕,但他还在等你。”

🔊
crowning /ˈkraʊnɪŋ/
n. 加冕;加冕礼

“我们穿什么?”山姆说;因为他只看到他们旅途中穿过的旧破烂衣服,叠放在床边地上。

🔊
tattered /ˈtætərd/
adj. 破烂的;衣衫褴褛的
🔊
journeyed /ˈdʒɜːrnid/
v. 旅行;跋涉(journey的过去分词)

“你们去魔多路上穿的衣服,”甘道夫说,“就算是你曾在黑地穿过的半兽人破衣,弗罗多,也将被保存。没有丝绸麻布,也没有盔甲或纹章能比它们更荣耀。不过之后我或许会找些别的衣服。”

🔊
preserved /prɪˈzɜːrvd/
v. 保存;保留(preserve的过去分词)
🔊
silks /sɪlks/
n. 丝绸衣服;丝制品
🔊
linens /ˈlɪnɪnz/
n. 亚麻布制品;亚麻布料
🔊
armour /ˈɑːrmər/
n. 盔甲;装甲
🔊
heraldry /ˈhɛrəldri/
n. 纹章学;盾形纹章
🔊
honourable /ˈɑːnərəbl/
adj. 可敬的;光荣的

然后他向他们伸出手,他们看到其中一只手发出光芒。“你拿的是什么?”弗罗多喊道,“难道是--?”

“是的,我带来了你们的两件珍宝。救你们时在山姆身上找到的,加拉德瑞尔夫人的礼物:你的水晶瓶,弗罗多,和你的小盒子,山姆。你们会很高兴这些东西安然归来。”

🔊
treasures /ˈtrɛʒərz/
n. 珍宝;宝物(treasure的复数)
🔊
rescued /ˈrɛskjuːd/
v. 救援;营救(rescue的过去分词)

当他们洗漱完毕,穿上衣服,吃了些清淡的食物后,霍比特人跟随甘道夫。他们走出曾躺卧的山毛榉林,来到一片长长的翠绿草坪上,阳光灿烂,四周是庄严的深色树叶树木,挂满猩红的花朵。身后传来瀑布声,一条小溪在他们面前流下,两岸鲜花盛开,直到汇入草坪尽头的绿林,然后穿过一道拱形树廊,他们透过树廊看到远处波光粼粼的水面。

🔊
clad /klæd/
adj. 穿着……的;覆盖的
🔊
beech-grove /biːtʃ groʊv/
n. 山毛榉树林
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 发光的;热情洋溢的
🔊
bordered /ˈbɔːrdərd/
v. 以……为边界;环绕(border的过去分词)
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的;宏伟的
🔊
dark-leaved /dɑːrk liːvd/
adj. 有深色叶子的
🔊
laden /ˈleɪdən/
adj. 满载的;充满的
🔊
scarlet /ˈskɑːrlɪt/
adj. 深红色的;猩红的
🔊
blossom /ˈblɒsəm/
n. 花(尤指果树的花)
🔊
greenwood /ˈɡriːnwʊd/
n. 绿林;森林
🔊
archway /ˈɑːrtʃweɪ/
n. 拱道;拱门
🔊
shimmer /ˈʃɪmər/
n. 微光;闪光

当他们来到林间空地时,惊讶地看到身穿闪亮铠甲的骑士和高大的银黑卫兵站在那里,向他们致敬并鞠躬。然后一人吹响长号,他们沿着歌唱的溪流穿过树廊。就这样他们来到一片广阔的绿野,远处是一条宽阔的河流,笼罩在银色薄雾中,河中央升起一座树木繁茂的长岛,岸边停泊着许多船只。但在他们站立的田野上,聚集着一支大军,排列成行和连队,在阳光下闪闪发光。当霍比特人走近时,刀剑出鞘,长矛摇动,号角与喇叭齐鸣,人们用多种声音和语言呼喊:

🔊
mail /meɪl/
n. 铠甲(尤指锁子甲)
🔊
aisle /aɪl/
n. 通道;走道
🔊
haze /heɪz/
n. 薄雾;霾
🔊
wooded /ˈwʊdɪd/
adj. 树木茂盛的
🔊
isle /aɪl/
n. 小岛(尤用于诗歌或地名)
🔊
host /hoʊst/
n. (古)军队;一大群
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;耀眼的
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近;靠近(approach的过去式)
🔊
unsheathed /ʌnˈʃiːðd/
adj. 出鞘的;拔出的

“半身人万岁!以最大的赞美赞美他们!Cuio i Pheriain anann! Aglar'ni Pheriannath! 以最大的赞美赞美他们,弗罗多和山姆怀斯!Daur a Berhael, Conin en Annûn! Eglerio! 赞美他们!Eglerio! A laita te, laita te! Andave laituvalmet! 赞美他们!Cormacolindor, a laita tárienna! 赞美他们!持戒人, 以最大的赞美赞美他们!”

于是,红晕染上他们的脸颊,眼中闪烁着惊奇的光芒,弗罗多和山姆走上前去,看到在喧闹的军阵中设有三个由绿色草皮筑成的高座。右侧座位后面飘扬着一面旗帜,白底绿马,马儿自由奔驰;左侧是一面旗帜,蓝底银船,船头如天鹅般航行于海上;但中央最高的王座后面,一面巨大的旗帜在风中展开,黑底上盛开着一棵白树,上有一顶闪亮的王冠和七颗闪烁的星辰。王座上坐着一位身穿铠甲的人,膝上横放一柄巨剑,但未戴头盔。当他们走近时,他站起身来。于是他们认出了他,尽管他改变了,面容如此高贵欢悦,王者风范,人类之主,黑发灰眸。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(blush的现在分词)
🔊
amidst /əˈmɪdst/
prep. 在……之中
🔊
clamorous /ˈklæmərəs/
adj. 喧闹的;吵闹的
🔊
turves /tɜːrvz/
n. 草皮(turf的复数形式)
🔊
banner /ˈbænər/
n. 旗帜;横幅
🔊
swan-prowed /swɑːn proʊd/
adj. 有天鹅形船首的
🔊
faring /ˈfɛrɪŋ/
v. 航行;进行(fare的现在分词)
🔊
standard /ˈstændərd/
n. 旗帜;军旗;标准
🔊
flowered /ˈflaʊərd/
v. 开花;盛开(flower的过去式)
🔊
sable /ˈseɪbəl/
adj. 黑色的;深色的
🔊
mail-clad /meɪl klæd/
adj. 穿着铠甲的
🔊
helm /hɛlm/
n. 头盔;舵
🔊
kingly /ˈkɪŋli/
adj. 国王的;威严的

弗罗多跑向他,山姆紧随其后。“哎呀,这若不是最棒的事!”他说,“大步佬,否则我还在做梦!”

🔊
crown /kraʊn/
n. 王冠;皇冠;顶峰

“是的,山姆,大步佬,”阿拉贡说,“从你不喜欢我长相的布理一路走来,很遥远,不是吗?对我们所有人都是漫漫长路,但你所走的是最黑暗的路。”

然后,令山姆惊讶和完全困惑的是,他在他们面前屈膝;然后拉着他们的手,弗罗多在右,山姆在左,他带他们到王座前,让他们坐上王座,他转向站在一旁的士兵和统帅们,声音响彻全军,高呼:

🔊
surprise /səˈpraɪz/
n. 惊讶,惊奇
🔊
utter /ˈʌtər/
adj. 完全的,彻底的
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 混乱,困惑
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬,弯腰
🔊
throne /θroʊn/
n. 王座,御座
🔊
crying /ˈkraɪɪŋ/
v. 呼喊,大叫(现在分词)
🔊 "Praise them with great praise!"

“以最大的赞美赞美他们!”

🔊
Praise /preɪz/
v. 赞扬,赞美
🔊 And when the glad shout had swelled up and died away again, to Sam's final and complete satisfaction and pure joy, a minstrel of Gondor stood forth, and knelt, and begged leave to sing. And behold! he said:

当欢腾的呼声高涨又平息后,令山姆最终感到完全满意和纯粹的喜悦时,一位刚铎吟游诗人站出来,跪下,请求允许歌唱。瞧!他说:

🔊
swelled /sweld/
v. 膨胀,增强(过去式)
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意,满足
🔊
pure /pjʊr/
adj. 纯粹的,纯的
🔊
minstrel /ˈmɪnstrəl/
n. 吟游诗人,歌手
🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(过去式)
🔊
begged /beɡd/
v. 乞求,恳求(过去式)
🔊
leave /liːv/
n. 许可,准许

“听啊!领主们、骑士们和无畏的勇士们,国王们、王子们和刚铎的美丽人民,以及洛汗骑士, 还有你们埃尔隆德之子, 北方的杜内丹人, 精灵和矮人, 夏尔的勇士们,以及西方所有自由之民,现在请听我的歌谣。因为我要为你们歌唱九指弗罗多和末日魔戒。”

🔊
lords /lɔːrdz/
n. 领主,贵族(复数)
🔊
valour /ˈvælər/
n. 英勇,勇气
🔊
unashamed /ˌʌnəˈʃeɪmd/
adj. 不羞耻的,无愧的
🔊
princes /ˈprɪnsɪz/
n. 王子,亲王(复数)
🔊
Riders /ˈraɪdərz/
n. 骑士,骑马者(复数)
🔊
Elf /elf/
n. 精灵(神话生物)
🔊
Dwarf /dwɔːrf/
n. 矮人(神话生物)
🔊
lay /leɪ/
n. 叙事诗,歌曲

当山姆听到这句话时,他因纯粹的喜悦大笑起来,站起身喊道:“哦,多么伟大的荣耀和辉煌!我所有的愿望都实现了!”然后他哭了。

🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 纯粹的,完全的
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 欣喜,快乐
🔊
splendour /ˈsplendər/
n. 壮丽,辉煌
🔊
wept /wept/
v. 哭泣(过去式)

全军都又笑又哭,在欢笑与泪水之中,吟游诗人清澈的声音如金银般升起,所有人安静下来。他为他们歌唱,时而用精灵语,时而用西方语,直到他们的心被甜美的言辞所伤,满溢而出,他们的喜悦如同利剑,他们的思绪飘向痛苦与欢乐交融、泪水成为至福之酒的地方。

🔊
tears /tɪrz/
n. 眼泪(复数)
🔊
hushed /hʌʃt/
adj. 安静的,寂静的
🔊
elven-tongue /ˈelvən tʌŋ/
n. 精灵语
🔊
overflowed /ˌoʊvərˈfloʊd/
v. 溢出,泛滥(过去式)
🔊
swords /sɔːrdz/
n. 剑(复数)
🔊
regions /ˈriːdʒənz/
n. 地区,区域(复数)
🔊
blessedness /ˈblesɪdnəs/
n. 幸福,天福

最后,当太阳从正午西斜、树影拉长时,他结束了。“以最大的赞美赞美他们!”他说着跪下。然后阿拉贡站起身来,全军起立,他们走向准备好的帐篷,饮食作乐,直到日暮。

🔊
shadows /ˈʃædoʊz/
n. 阴影,影子(复数)
🔊
lengthened /ˈleŋkθənd/
v. 延长,变长(过去式)
🔊
pavilions /pəˈvɪljənz/
n. 帐篷,亭子(复数)
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊 Frodo and Sam were led apart and brought to a tent, and there their old raiment was taken off, but folded and set aside with honour; and clean linen was given to them. Then Gandalf came and in his arms, to the wonder of Frodo, he bore the sword and the elven-cloak and the mithril-coat that had been taken from him in Mordor. For Sam he brought a coat of gilded mail, and his elven-cloak all healed of the soils and hurts that it had suffered; and then he laid before them two swords.

弗罗多和山姆被领到一边,带到一顶帐篷中,他们的旧衣服被脱下,但叠好恭敬地放在一旁;然后给了他们干净的亚麻布衣服。随后甘道夫来了,令弗罗多惊奇的是,他怀中抱着从魔多取回的宝剑、精灵斗篷和秘银甲。他又为山姆带来了一件镀金链甲,以及他的精灵斗篷, 上面受到的污损和伤害都已修复;然后他放在他们面前两柄剑。

🔊
apart /əˈpɑːrt/
adv. 分离地,分开
🔊
raiment /ˈreɪmənt/
n. 衣服(旧式用法)
🔊
folded /ˈfoʊldɪd/
adj. 折叠的(过去分词作形容词)
🔊
honour /ˈɑːnər/
n. 荣誉,尊敬
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 惊奇,惊叹
🔊
elven-cloak /ˈelvən kloʊk/
n. 精灵斗篷
🔊
mithril-coat /ˈmɪθrɪl koʊt/
n. 秘银甲
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的,金色的
🔊
healed /hiːld/
adj. 治愈的,复原的(过去分词)
🔊
soils /sɔɪlz/
n. 污垢,泥土(复数)
🔊
hurts /hɜːrts/
n. 伤害,创伤(复数)
🔊
suffered /ˈsʌfərd/
adj. 遭受的,受损害的(过去分词)

“我不想要任何剑,”弗罗多说。

“至少今晚你应该佩一把,”甘道夫说。

于是弗罗多拿起了曾经属于山姆、被放在他身边在西里斯·昂哥的那柄小剑。“刺叮我给了你,山姆,”他说。

“不,先生!比尔博先生把它给了你,它和你的银袍相配;他现在不会希望别人佩戴它。”

弗罗多让步了;甘道夫仿佛成了他们的侍从,跪下为他们系上剑带,然后站起身来,将银环戴在他们头上。当他们穿戴整齐后,前往盛宴;他们坐在国王的桌上,与甘道夫、洛汗的伊欧墨王、伊姆拉希尔王子以及所有主要统帅一起;那里还有吉姆利和莱戈拉斯。

🔊
esquire /ˈeskwaɪr/
n. 随从,侍从(旧时)
🔊
girt /ɡɜːrt/
v. 系上(腰带等)(过去式)
🔊
sword-belts /ˈsɔːrd belts/
n. 剑带,佩剑腰带(复数)
🔊
circlets /ˈsɜːrklɪts/
n. 小圆环,小冠冕(复数)
🔊
arrayed /əˈreɪd/
adj. 盛装的,列阵的(过去分词)
🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴,宴会
🔊
chief captains /tʃiːf ˈkæptɪnz/
n. 主要首领,高级指挥官(复数)

但在站立沉默之后,酒水端上来时,两名侍从进来侍奉国王;至少他们看起来是这样:一个身穿米那斯提力斯卫队的银黑色制服,另一个穿着白绿相间的衣服。但山姆奇怪,这样年轻的男孩在强大的军队中做什么。当他们走近,他能够看清时,他惊叫道:

🔊
esquires /ɪˈskwaɪərz/
n. 候补骑士;乡绅
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的

“哎呀,你看弗罗多先生!你看!天哪,这不是皮平嘛。应该说是佩里格林·图克先生,还有梅里先生!他们长这么大了!天哪!但我看得出,可讲的故事比我们的多得多。”

“确实如此,”皮平转向他说,“等宴会结束,我们就开始讲。同时你可以试试甘道夫。他不像以前那么沉默寡言了,虽然他现在笑得多,说得少。目前梅里和我都很忙。我们是城市和马克的骑士,希望你看出来了。”

🔊
observe /əbˈzɜːrv/
v. 观察;注意到

最后欢乐的一天结束了;当太阳落山、圆月缓缓升起在安都因河的雾霭之上,在飘动的树叶间闪烁时,弗罗多和山姆坐在低语的树下,沐浴在美丽的伊希利恩的芬芳中;他们与梅里、皮平和甘道夫一直聊到深夜,过了一会儿莱戈拉斯和吉姆利也加入了他们。在那里,弗罗多和山姆了解了很多关于护戒队在邪恶之日于帕斯加兰的劳罗斯瀑布旁分裂后所发生的一切;而且总是有更多问题要问,更多故事要讲。

🔊
mists /mɪsts/
n. 薄雾;雾气
🔊
flickered /ˈflɪkərd/
v. 闪烁;摇曳
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
adj. 飘动的;振翅的
🔊
fellowship /ˈfɛloʊʃɪp/
n. 伙伴关系;友谊;社团
🔊
evil /ˈiːvəl/
adj. 邪恶的;有害的

半兽人, 会说话的树,无尽的草地,奔驰的骑士,闪亮的洞穴,白塔和金殿,战斗,航行的高大船只,所有这些在山姆的脑海中一一闪过,令他感到困惑。但在所有这些奇观中,他总是不忘对梅里和皮平身形的惊讶;他让他们与弗罗多和自己背对背站着。他挠了挠头。“你这个年纪,真让人想不通!”他说,“但事实如此:你比应该的高度高出三英寸,否则我就是个矮人。”

🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位);联盟
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
adj. 疾驰的;飞跑的
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的;不知所措的
🔊
wonders /ˈwʌndərz/
n. 奇迹;奇观
🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕

“你当然不是矮人,”吉姆利说,“但我说过什么?凡人不能喝了树人饮料,还指望只像喝了一壶啤酒那样。”

🔊
Mortals /ˈmɔːrtlz/
n. 凡人;人类

“恩特饮料?”山姆说,“你又提到恩特了;但我实在搞不懂他们是什么。哎呀,得花上几个星期才能弄明白所有这些事!”

🔊
beats /biːts/
v. 难倒;打败
🔊
sized up /saɪzd ʌp/
phrase. 估量;判断

“确实要几个星期,”皮平说。“然后弗罗多得被锁在米那斯提力斯的塔里,把一切都写下来。否则他会忘掉一半,可怜的老比尔博会非常失望的。”

🔊
otherwise /ˈʌðərwaɪz/
adv. 否则;在其他方面
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 非常;可怕地
🔊 At length Gandalf rose. "The hands of the King are hands of healing, dear friends," he said. "But you went to the very brink of death ere he recalled you, putting forth all his power, and sent you into the sweet forgetfulness of sleep. And though you have indeed slept long and blessedly, still it is now time to sleep again."

最后甘道夫站起身来。“国王的手是疗愈之手,亲爱的朋友们,”他说,“但你们在被召回之前已经到了死亡的边缘,他倾尽全力,让你们进入安眠的甜美遗忘。虽然你们确实甜美地睡了很久,但现在又该睡觉了。”

🔊
healing /ˈhiːlɪŋ/
n. 治愈;康复
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘;濒临
🔊
ere /ɛr/
prep. 在……之前(古语)
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 召回;回忆
🔊
putting forth /ˈpʊtɪŋ fɔːrθ/
phrase. 使出;提出
🔊
forgetfulness /fərˈɡetfəlnəs/
n. 遗忘;健忘
🔊
blessedly /ˈblɛsɪdli/
adv. 幸福地;幸运地

“不只是这里山姆和弗罗多,”吉姆利说,“还有你,皮平。我爱你,只因为你让我受的苦,我永远不会忘记。我也不会忘记在最后战役的山丘上找到你。要不是吉姆利这个矮人,你当时就完了。不过现在我至少知道霍比特人的脚长什么样,尽管在一堆尸体下面只能看到脚。当我把那具大尸体从你身上搬开时,我以为你死了。我真恨不得扯掉我的胡子。而你直到昨天才第一次起床走动。现在你该去睡觉了。我也该睡了。”

🔊
heap /hiːp/
n. 堆;大量
🔊
heaved /hiːvd/
v. 举起;提起
🔊
carcase /ˈkɑːrkəs/
n. 尸体(尤指动物)
🔊
beard /bɪrd/
n. 胡须
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 外出;在国外

“而我,”莱戈拉斯说,“将在这美丽之地的树林中漫步,这本身就是足够的休息。在未来的日子里,如果我的精灵主允许,我们的一些族人将迁居于此;我们到来时,这里将受到祝福,至少一段时间。一段时间:一个月,一生,人类的一百年。但安都因河就在附近,安都因河通向大海。通向大海!通向大海,通向大海!白色的海鸥在鸣叫,风在吹,白色的浪花在飞溅。向西,向西远去,圆圆的太阳正在西沉。灰色的船,灰色的船,你听到他们的呼唤吗?我族先人的声音?我将离开,我将离开养育我的森林;因为我们的日子将尽,年岁将衰。我将独自航行穿越广阔的海水。最后一岸的浪涛漫长,失落的岛屿上声音甜美地呼唤,在埃瑞西亚, 在无人能寻的精灵家园, 那里落叶不落:我族永恒的故土!”

🔊
folk /foʊk/
n. 人们;家人
🔊
remove /rɪˈmuːv/
v. 迁移;移除
🔊
blessed /ˈblɛsɪd/
adj. 神圣的;受祝福的
🔊
gulls /ɡʌlz/
n. 海鸥(复数)
🔊
foam /foʊm/
n. 泡沫
🔊
failing /ˈfeɪlɪŋ/
v. 衰弱;失败
🔊
Shore /ʃɔːr/
n. 海岸;海滨
🔊
discover /dɪˈskʌvər/
v. 发现;发觉

就这样,莱戈拉斯唱着歌走下山丘。

于是其他人也离开了,弗罗多和山姆回到床上睡去。第二天早晨,他们在希望与和平中再次醒来;他们在伊希利恩度过了许多天。因为大军现在驻扎的科马伦原野靠近汉纳斯安努, 夜里可以听到从那里瀑布流下的溪水声,它冲过岩石隘口,穿过花草地,汇入安都因河的潮汐,靠近凯尔安卓斯岛。

🔊
encamped /ɪnˈkæmpt/
v. 扎营;露营
🔊
rushed /rʌʃt/
v. 冲;奔
🔊
rocky /ˈrɑːki/
adj. 岩石的;多石的
🔊
flowery /ˈflaʊəri/
adj. 多花的;花卉的
🔊
meads /miːdz/
n. 草地(古语)
🔊
tides /taɪdz/
n. 潮汐;潮流

霍比特人四处漫步,重访他们以前经过的地方;山姆总希望在某个树林阴影或秘密空地上,或许能瞥见巨大的奥利法特。当他得知在<<<刚铎>>围城战中曾有许多这种野兽,但全部被消灭时,他认为这是一个可悲的损失。

🔊
wandered /ˈwɑːndərd/
v. 漫步;闲逛
🔊
glade /ɡleɪd/
n. 林中空地
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥;隐约看见
🔊
siege /siːdʒ/
n. 围攻;围城
🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽;牲畜
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 摧毁;毁灭
🔊 "Well, one can't be everywhere at once, I suppose," he said. "But I missed a lot, seemingly."

“嗯,我想一个人不能同时无处不在,”他说,“但我显然错过了很多。”

🔊
seemingly /ˈsiːmɪŋli/
adv. 看似;表面上

与此同时,大军准备返回米那斯提力斯。疲惫者得到休息,伤者得到医治。有些人曾与残余的东方人和南方人进行了大量战斗和劳动,直到所有人被征服。最后,那些进入魔多并摧毁了北部堡垒的人返回了。

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,疲劳的
🔊
laboured /ˈleɪbəd/
v. 劳动;费力地做(过去式)
🔊
remnants /ˈremnənts/
n. 残留物,残余部分
🔊
fortresses /ˈfɔːtrəsɪz/
n. 要塞,堡垒
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
v. 征服;抑制(过去分词)

但最后,当五月临近时,西方统帅再次出发;他们带着所有人上船,从凯尔安卓斯沿安都因河航行到奥斯吉力亚斯;在那里停留了一天;次日,他们来到佩兰诺的绿野,再次看到高耸的明多路因下的白色塔楼,那是刚铎人类之城, 西方之地最后的记忆,经历了黑暗与烈火,迎来了新的一天。

🔊
Captains /ˈkæptɪnz/
n. 首领,统帅(复数)
🔊
aboard /əˈbɔːd/
adv. 在船上;上船
🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 留下;保持;仍然是(过去式)

在那里,田野中央,他们搭起帐篷,等待早晨;因为这是五月的前夕,国王将在日出时分进入他的城门。

🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待,期待(过去式)
🔊
Eve /iːv/
n. 前夕,前夜
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。