阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 7. Two Temptations – CHAPTER LXIII. (第六十三章)

探索《米德尔马契》第1章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

小事对于小人物来说便是大事。--戈德史密斯

“你最近常看到你那位科学界的凤凰利德盖特吗?”在圣诞家宴上,托勒先生向右座的费尔布拉泽先生问道。

🔊
phoenix /ˈfiːnɪks/
n. 凤凰,比喻罕见的人或事物
🔊
scientific /ˌsaɪənˈtɪfɪk/
adj. 科学的
🔊 "Not much, I am sorry to say," answered the Vicar, accustomed to parry Mr. Toller's banter about his belief in the new medical light. "I am out of the way and he is too busy."

“可惜不常见,”代牧答道,他已习惯应付托勒先生对他信奉医学新星的调侃,“我住得偏远,他又太忙。”

🔊
Vicar /ˈvɪkə/
n. 教区牧师
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,惯常的
🔊
parry /ˈpæri/
v. 避开,挡开(问题、攻击等)
🔊
banter /ˈbæntə/
n. 善意的嘲笑,戏谑
🔊
belief /bɪˈliːf/
n. 信念,信仰
🔊
medical /ˈmedɪkl/
adj. 医学的,医疗的
🔊 "Is he? I am glad to hear it," said Dr. Minchin, with mingled suavity and surprise.

“是吗?听到这消息我很高兴,”明钦医生说道,语气里既温和又略带惊讶。

🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
adj. 混合的,混杂的
🔊
suavity /ˈswɑːvəti/
n. 温和有礼,圆滑

“他在新医院花了不少时间,”费尔布拉泽先生说,他自有理由继续这个话题:“我从邻居卡苏朋夫人那里听说了,她常去那儿。她说利德盖特不知疲倦,把布尔斯特罗德的机构办得有声有色。他正在准备一间新病房,以防霍乱蔓延到我们这儿。”

🔊
indefatigable /ˌɪndɪˈfætɪɡəbl/
adj. 不知疲倦的,坚持不懈的
🔊
institution /ˌɪnstɪˈtjuːʃn/
n. 机构,制度
🔊
ward /wɔːd/
n. 病房,行政区
🔊
cholera /ˈkɒlərə/
n. 霍乱
🔊 "And preparing theories of treatment to try on the patients, I suppose," said Mr. Toller.

“我猜,还要准备在病人身上试验治疗方案吧,”托勒先生说。

🔊
theories /ˈθɪəriz/
n. 理论(复数)
🔊
treatment /ˈtriːtmənt/
n. 治疗,处理
🔊
patients /ˈpeɪʃnts/
n. 病人(复数)

“得了吧,托勒,坦诚点吧,”费尔布拉泽先生说,“你太聪明了,不可能看不出医学和其他领域一样,需要大胆的新思想;至于霍乱,我想你们谁也不敢肯定自己该怎么做。如果一个人在一条新路上走得稍远了些,通常受伤害最深的是他自己,而不是别人。”

🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦诚的,直率的
🔊
medicine /ˈmedɪsn/
n. 医学,药品
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,认为;喜爱

“我相信你和伦奇应该感谢他,”明钦医生朝托勒望去,“因为他把皮科克最好的病人都给了你们。”

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的;有义务的
🔊 "Lydgate has been living at a great rate for a young beginner," said Mr. Harry Toller, the brewer. "I suppose his relations in the North back him up."

“利德盖特作为一个刚起步的年轻人,生活开销太大了,”酿酒商哈里·托勒先生说,“我猜他在北方的亲戚在资助他。”

🔊
rate /reɪt/
n. 速率,比率;费用
🔊
beginner /bɪˈɡɪnə/
n. 新手,初学者
🔊
brewer /ˈbruːə/
n. 啤酒酿造者
🔊
relations /rɪˈleɪʃnz/
n. 亲戚;关系

“希望如此,”奇切利先生说,“否则他就不该娶那个我们都喜欢的好姑娘。真见鬼,一个人抢走了镇上最漂亮的姑娘,总会招人怨恨。”

🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
n. 怨恨,不满

“没错,老天!而且是最优秀的姑娘,”斯坦迪什先生说。

“我的朋友文西对这桩婚事并不十分满意,我知道,”奇切利先生说。

“他反对也没多大用。至于女方那边的亲戚给了多少嫁妆,我就说不清了。”奇切利先生说话时带着一种意味深长的保留态度。

🔊
emphatic /ɪmˈfætɪk/
adj. 强调的,断然的
🔊
reticence /ˈretɪsns/
n. 沉默寡言,缄默
🔊
manner /ˈmænə/
n. 方式,举止

“哦,我不认为利德盖特指望靠行医谋生,”托勒先生略带嘲讽地说,话题就此打住。

🔊
practice /ˈpræktɪs/
n. 实践;业务(医生/律师的执业)
🔊
sarcasm /ˈsɑːkæzəm/
n. 讽刺,挖苦
🔊 This was not the first time that Mr. Farebrother had heard hints of Lydgate's expenses being obviously too great to be met by his practice, but he thought it not unlikely that there were resources or expectations which excused the large outlay at the time of Lydgate's marriage, and which might hinder any bad consequences from the disappointment in his practice. One evening, when he took the pains to go to Middlemarch on purpose to have a chat with Lydgate as of old, he noticed in him an air of excited effort quite unlike his usual easy way of keeping silence or breaking it with abrupt energy whenever he had anything to say. Lydgate talked persistently when they were in his work-room, putting arguments for and against the probability of certain biological views; but he had none of those definite things to say or to show which give the waymarks of a patient uninterrupted pursuit, such as he used himself to insist on, saying that "there must be a systole and diastole in all inquiry," and that "a man's mind must be continually expanding and shrinking between the whole human horizon and the horizon of an object-glass." That evening he seemed to be talking widely for the sake of resisting any personal bearing; and before long they went into the drawing room, where Lydgate, having asked Rosamond to give them music, sank back in his chair in silence, but with a strange light in his eyes. "He may have been taking an opiate," was a thought that crossed Mr. Farebrother's mind--"tic-douloureux perhaps--or medical worries."

这并非费尔布拉泽先生第一次听到暗示利德盖特的开销显然大大超出其行医收入的言论,但他觉得,利德盖特结婚时或许有资源或预期收入支撑那笔巨额开支,因此即便行医收入不理想,也不至于产生严重后果。一天晚上,他不辞辛劳专程前往米德尔马契,想跟利德盖特像往常一样叙叙旧。他注意到利德盖特神色激动,一副刻意为之的样子,全无平日那种要么沉默不语、要么有话直说的坦然态度。在工作室里,利德盖特滔滔不绝,就某些生物学观点的可能性大加论证;但他却没有提出任何明确的论据或成果,而这些本应是他持之以恒研究的标志,--他过去常强调:“一切探索都应有收缩与舒张”,“人的思想必须在全人类视野与显微镜视野之间不断扩展与收缩”。那晚,他似乎在泛泛而谈,以回避任何个人话题;不久他们进了客厅,利德盖特请罗莎蒙德演奏音乐,自己则靠在椅背上默不作声,眼里却闪着奇异的光芒。“他可能服了鸦片,”一个念头掠过费尔布拉泽先生的脑海--“也许是三叉神经痛--或者医疗上的烦恼。”

🔊
hints /hɪnts/
n. 暗示,线索
🔊
expenses /ɪkˈspensɪz/
n. 费用,开支
🔊
resources /rɪˈzɔːsɪz/
n. 资源
🔊
expectations /ˌekspekˈteɪʃnz/
n. 期望,预期
🔊
excused /ɪkˈskjuːzd/
v. 原谅,为…开脱
🔊
outlay /ˈaʊtleɪ/
n. 支出,花费
🔊
hinder /ˈhɪndə/
v. 阻碍,妨碍
🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 后果,结果
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,唐突的
🔊
persistently /pəˈsɪstəntli/
adv. 坚持不懈地,持续地
🔊
arguments /ˈɑːɡjumənts/
n. 论点,争论
🔊
probability /ˌprɒbəˈbɪləti/
n. 可能性,概率
🔊
biological /ˌbaɪəˈlɒdʒɪkl/
adj. 生物学的
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的,确定的
🔊
waymarks /ˈweɪmɑːks/
n. 路标,里程碑
🔊
uninterrupted /ˌʌnɪntəˈrʌptɪd/
adj. 不间断的,连续的
🔊
pursuit /pəˈsjuːt/
n. 追求,追赶
🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持,坚决要求
🔊
systole /ˈsɪstəli/
n. (心脏的)收缩期
🔊
diastole /daɪˈæstəli/
n. (心脏的)舒张期
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,探究
🔊
expanding /ɪkˈspændɪŋ/
v. 扩大,膨胀(现在分词)
🔊
shrinking /ˈʃrɪŋkɪŋ/
v. 收缩,缩小(现在分词)
🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线;视野,眼界
🔊
object-glass /ˈɒbdʒɪkt ɡlɑːs/
n. (显微镜、望远镜的)物镜
🔊
resisting /rɪˈzɪstɪŋ/
v. 抵抗,抵制(现在分词)
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 关系,方面;举止
🔊
work-room /ˈwɜːk ruːm/
n. 工作室
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,休息室
🔊
opiate /ˈəʊpiət/
n. 鸦片制剂,镇静剂
🔊
tic-douloureux /ˌtɪk duːləˈruː/
n. 三叉神经痛

他并未想到利德盖特的婚姻不美满:他和其他人一样,相信罗莎蒙德是个和蔼温顺的人,尽管他一直觉得她相当乏味--有点太像精修学校的模范生了;他母亲也无法原谅罗莎蒙德,因为她似乎从不注意亨丽埃塔·诺布尔也在房间里。“不过,”代牧暗自想道,“利德盖特爱上了她,她一定合他的口味。”

🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的,友善的
🔊
docile /ˈdəʊsaɪl/
adj. 温顺的,易管教的

费尔布拉泽先生知道利德盖特是个骄傲的人,但因为他自己身上很少有这样的特质,或许对个人尊严也不太在意(除非涉及不做卑劣或愚蠢之事),他很难充分理解利德盖特在谈论私事时那种仿佛被灼伤般的回避态度。那次在托勒先生家的谈话后不久,代牧得知了一些情况,便更加急切地寻找机会,间接让利德盖特知道,如果他愿意倾诉任何困难,会有一双友善的耳朵在倾听。

🔊
corresponding /ˌkɒrɪˈspɒndɪŋ/
adj. 相应的,对应的
🔊
fibre /ˈfaɪbə/
n. 纤维;品格素质
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,高贵
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 说话,言论;发声
🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 急切地,渴望地
🔊
indirectly /ˌɪndəˈrektli/
adv. 间接地
🔊 The opportunity came at Mr. Vincy's, where, on New Year's Day, there was a party, to which Mr. Farebrother was irresistibly invited, on the plea that he must not forsake his old friends on the first new year of his being a greater man, and Rector as well as Vicar. And this party was thoroughly friendly: all the ladies of the Farebrother family were present; the Vincy children all dined at the table, and Fred had persuaded his mother that if she did not invite Mary Garth, the Farebrothers would regard it as a slight to themselves, Mary being their particular friend. Mary came, and Fred was in high spirits, though his enjoyment was of a checkered kind--triumph that his mother should see Mary's importance with the chief personages in the party being much streaked with jealousy when Mr. Farebrother sat down by her. Fred used to be much more easy about his own accomplishments in the days when he had not begun to dread being "bowled out by Farebrother," and this terror was still before him. Mrs. Vincy, in her fullest matronly bloom, looked at Mary's little figure, rough wavy hair, and visage quite without lilies and roses, and wondered; trying unsuccessfully to fancy herself caring about Mary's appearance in wedding clothes, or feeling complacency in grandchildren who would "feature" the Garths. However, the party was a merry one, and Mary was particularly bright; being glad, for Fred's sake, that his friends were getting kinder to her, and being also quite willing that they should see how much she was valued by others whom they must admit to be judges.

机会在文西先生家出现了。元旦那天,文西家举行了一场聚会,费尔布拉泽先生无法推辞,因为文西家以他如今身份更高、既是教区长又是代牧为由,恳请他不要在新年伊始抛弃老友。这场聚会的氛围十分友好:费尔布拉泽家所有女士都出席了;文西家的孩子们全都在桌上吃饭;弗雷德说服了母亲,如果不邀请玛丽·加思, 费尔布拉泽一家会认为这是对他们的怠慢,因为玛丽是他们的特别朋友。玛丽来了,弗雷德兴高采烈,尽管他的快乐是喜忧参半的--母亲看到玛丽在主要人物中如此受重视,令他得意洋洋,但费尔布拉泽先生坐在玛丽身边时,他又不禁心生嫉妒。在还未担心被费尔布拉泽“击败”之前,弗雷德对自己的本事一向轻松自如,而如今这种恐惧萦绕心头。文西太太正处于最丰满的主妇盛期,她打量着玛丽矮小的身材、粗糙的卷发和毫无百合玫瑰色的面容,心中纳闷;她试图想象自己在意玛丽穿上婚纱的模样,或者对那些带有加思家“特征”的孙辈感到满意,但未能成功。然而,聚会还是很愉快的,玛丽尤其活泼;为了弗雷德的缘故,她对朋友们对她日益友善感到高兴,也乐意让他们看到她多么受那些公认有眼光的人的赏识。

🔊
irresistibly /ˌɪrɪˈzɪstəbli/
adv. 不可抗拒地,无法抵抗地
🔊
plea /pliː/
n. 恳求,请求;借口
🔊
forsake /fəˈseɪk/
v. 抛弃,遗弃
🔊
slight /slaɪt/
n. 轻蔑,怠慢
🔊
checkered /ˈtʃekəd/
adj. 多变的,盛衰无常的
🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利,巨大成功
🔊
personages /ˈpɜːsənɪdʒɪz/
n. 人物,要人(personage的复数)
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒,猜忌
🔊
accomplishments /əˈkʌmplɪʃmənts/
n. 成就,才艺(accomplishment的复数)
🔊
bowled out /bəʊld aʊt/
phrasal v. (板球)投球出局;挫败
🔊
matronly /ˈmeɪtrənli/
adj. 主妇似的,端庄沉稳的
🔊
visage /ˈvɪzɪdʒ/
n. 面容,脸
🔊
complacency /kəmˈpleɪsnsi/
n. 自满,沾沾自喜

费尔布拉泽先生注意到利德盖特似乎很无聊,文西先生也很少与女婿交谈。罗莎蒙德仪态万方、平静如水,只有像代牧那样敏锐的观察力(他尚未对她如此留意)才能察觉,她在丈夫在场时完全缺乏那种深爱丈夫的妻子必然会流露的兴趣,即便礼数让她与他保持距离。当利德盖特参与谈话时,她从不朝他看一眼,仿佛是一尊刻成别样姿态的普绪喀雕像;当他外出了一两个小时重新进屋时,她似乎毫无察觉,而十八个月前,这好比在零前加了个数字。然而事实上,她对利德盖特的声音和举动异常敏感;她那甜美温顺的若无其事神情,是有意为之的否定,以此在不失体面的前提下满足她对丈夫的内心抵触。

🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的,难以察觉的
🔊
bestow /bɪˈstəʊ/
v. 授予,给予
🔊
etiquette /ˈetɪket/
n. 礼仪,礼节
🔊
aloof /əˈluːf/
adj. 冷漠的,疏远的
🔊
sculptured /ˈskʌlptʃəd/
adj. 雕刻的,雕塑般的
🔊
Psyche /ˈsaɪki/
n. 灵魂,心灵(希腊神话中的公主)
🔊
modelled /ˈmɒdld/
v. 塑造(model的过去式)
🔊
re-entered /ˌriːˈentəd/
v. 重新进入
🔊
numeral /ˈnjuːmərəl/
n. 数字,数码
🔊
ciphers /ˈsaɪfəz/
n. 密码;零(cipher的复数)
🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地,极度地
🔊
studied negation /ˈstʌdɪd nɪˈɡeɪʃn/
n. phrase. 刻意的否定
🔊
compromise /ˈkɒmprəmaɪz/
n. 妥协,折中
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体,妥当

当女士们回到客厅,利德盖特被叫离餐桌后,费尔布拉泽夫人碰巧走近罗莎蒙德,说道:“利德盖特太太,您丈夫陪伴您的时间可不多啊。”

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
dessert /dɪˈzɜːt/
n. 甜点
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;陪伴

“是的,医生的工作非常辛苦:尤其像利德盖特先生那样对职业如此投入,”罗莎蒙德答道。她站着,说完这句得体的简短言辞后便轻松地走开了。

🔊
arduous /ˈɑːdjuəs/
adj. 艰巨的,艰苦的
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
adj. 献身的,忠诚的
🔊
profession /prəˈfeʃn/
n. 职业,行业

“没客人时她一定闷得慌,”坐在老太太身边的文西太太说,“我记得罗莎蒙德生病时我陪着她,就有同感。您知道,费尔布拉泽夫人,我们家是个快活的家。我天性开朗,文西先生也总喜欢有点热闹。罗莎蒙德一向习惯如此。如今丈夫却随时出门,不知何时回家,我觉得他性情孤僻又高傲”--冒失的文西太太说这句插话时压低了声音。“但罗莎蒙德脾气好得像天使;她的兄弟们常惹她不快,但她从不发火;从小她就一直那么乖,肤色更是无人能比。不过,谢天谢地,我的孩子们脾气都好。”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 极其,非常(常含贬义)
🔊
dull /dʌl/
adj. 无聊的,枯燥的
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情,性格;安排
🔊
indiscreet /ˌɪndɪˈskriːt/
adj. 不慎重的,言行失检的
🔊
parenthesis /pəˈrenθəsɪs/
n. 插入语;圆括号
🔊
complexion /kəmˈplekʃn/
n. 面色,肤色;局面

任何看见文西太太往后甩了甩宽帽带、朝三个七到十一岁的小女儿微笑的人,都觉得这话很容易相信。但在那一瞥中,她不得不把玛丽·加思也包括进去,因为三个女孩把玛丽拉到角落里,让她讲故事。玛丽刚好讲完精彩的《侏儒怪》,这个故事她记得烂熟,因为莱蒂总是不厌其烦地从一本心爱的红皮书里复述给无知的年长者听。文西太太的心肝宝贝路易莎此时瞪大眼睛,满脸严肃地跑过来,喊道:“哦,妈妈,妈妈,那个小矮人使劲跺地板,结果把腿卡在里面拔不出来了!”

🔊
credible /ˈkredəbl/
adj. 可信的,可靠的
🔊
cap-strings /ˈkæp strɪŋz/
n. 帽带(复数)
🔊
communicating /kəˈmjuːnɪkeɪtɪŋ/
v. 交流(communicate的现在分词)
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的
🔊
elders /ˈeldəz/
n. 长辈,年长者(elder的复数)
🔊
volume /ˈvɒljuːm/
n. 卷,册;音量
🔊
darling /ˈdɑːlɪŋ/
n. 心爱的人,宝贝
🔊
wide-eyed /ˈwaɪd aɪd/
adj. 眼睛圆睁的,天真的
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,激动
🔊
stamped /stæmpt/
v. 跺脚;盖章(stamp的过去式)

“保佑你,我的小天使!”妈妈说道,“你明天再告诉我吧。去听故事!”随后,她的目光追随着路易莎回到那个吸引人的角落,心想,如果弗雷德希望她再邀请玛丽,她也不会反对,因为孩子们那么喜欢她。

🔊
cherub /ˈtʃerəb/
n. 小天使(常比喻可爱的孩子)
🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对,异议

但没过多久,那个角落变得更加热闹,因为费尔布拉泽先生走了进来,坐到路易莎身后,把她抱到膝上。于是女孩们都坚持要他听《侏儒怪》,玛丽必须再讲一遍。他也坚持要听,玛丽便不慌不忙地重新开始,用她那干净利落的方式,措辞与之前完全相同。弗雷德也在附近坐下,要不是费尔布拉泽先生显然带着欣赏的目光看着玛丽,同时为了逗孩子们开心而对故事表现出极大的兴趣,他本会为玛丽的出色表现感到纯粹的得意。

🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的,生机勃勃的
🔊
whereupon /ˌweərəˈpɒn/
conj. 于是,随后
🔊
fuss /fʌs/
n. 小题大做,忙乱
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,恰好
🔊
unmixed /ʌnˈmɪkst/
adj. 纯粹的,未混合的
🔊
effectiveness /ɪˈfektɪvnəs/
n. 有效性,效力
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏
🔊
dramatized /ˈdræmətaɪzd/
v. 使戏剧化,生动表现(dramatize的过去式)
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的,激烈的
🔊 "You will never care any more about my one-eyed giant, Loo," said Fred at the end.

“你再也不会喜欢我的独眼巨人了,露,”弗雷德最后说。

🔊
one-eyed /ˌwʌn ˈaɪd/
adj. 独眼的
🔊
giant /ˈdʒaɪənt/
n. 巨人;巨物

“不,我会喜欢的。现在就讲,”路易莎说。

“哦,我猜我是彻底没戏了。去问费尔布拉泽先生吧。”

“对啊,”玛丽补充道,“请费尔布拉泽先生给你们讲蚂蚁的故事吧:有一座漂亮的蚂蚁房子被一个叫汤姆的巨人踩塌了,蚂蚁们以为蚂蚁不在乎,因为他们听不到蚂蚁哭,也看不见蚂蚁用手帕。”

🔊
pocket-handkerchiefs /ˈpɒkɪt ˈhæŋkətʃɪfz/
n. 手帕(pocket-handkerchief的复数)

“请讲吧,”路易莎抬头望着代牧说。

🔊 "No, no, I am a grave old parson. If I try to draw a story out of my bag a sermon comes instead. Shall I preach you a sermon?" said he, putting on his short-sighted glasses, and pursing up his lips.

“不,不,我是个古板的老牧师。如果我想从袋子里掏个故事出来,结果出来的却是布道文。要不要我给你们讲一篇布道文?”他戴上老花镜,噘起嘴唇说。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;重要的
🔊
parson /ˈpɑːrsən/
n. 教区牧师
🔊
sermon /ˈsɜːrmən/
n. 布道;讲道
🔊
preach /priːtʃ/
v. 布道;宣扬
🔊
short-sighted /ˌʃɔːrt ˈsaɪtɪd/
adj. 近视的;目光短浅的
🔊
pursing /ˈpɜːrsɪŋ/
v. 撅起(嘴唇)
🔊 "Yes," said Louisa, falteringly.

“要的,”路易莎怯生生地说。

🔊
falteringly /ˈfɔːltərɪŋli/
adv. 犹豫地;结巴地

“让我想想。那就讲讲蛋糕吧:蛋糕是坏东西,尤其是又甜又带葡萄干的那种。”

路易莎有点当真了,从代牧膝盖上滑下来,走到弗雷德身边。

🔊
affair /əˈfeə(r)/
n. 事务;事件
🔊
Vicar's /ˈvɪkərz/
n. 教区牧师的(所有格)

“啊,看来元旦不宜布道,”费尔布拉泽先生说着起身走开了。他最近发现弗雷德对自己起了嫉妒之心,也发现自己对玛丽的偏爱依然胜过所有其他女性。

🔊
of late /əv leɪt/
adv. 最近
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的
🔊
preference /ˈprefərəns/
n. 偏好;偏爱
🔊 "A delightful young person is Miss Garth," said Mrs. Farebrother, who had been watching her son's movements.

“加思小姐真是个可爱的年轻人,”费尔布拉泽夫人说道,她一直在观察儿子的举动。

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的;宜人的
🔊
movements /ˈmuːvmənts/
n. 移动;动向
🔊 "Yes," said Mrs. Vincy, obliged to reply, as the old lady turned to her expectantly. "It is a pity she is not better-looking."

“是啊,”文西太太不得不回答,因为老太太期待地转向她。“可惜她长得不够漂亮。”

🔊
expectantly /ɪkˈspektəntli/
adv. 期待地
🔊
better-looking /ˈbetər ˈlʊkɪŋ/
adj. 更好看的

“我可不能这么说,”费尔布拉泽夫人断然道,“我喜欢她的容貌。既然仁慈的上帝造了一位没有美貌的出色年轻女子,我们就不该总是苛求美貌。我首先看重良好的举止,加思小姐不论身处何种地位,都知道如何得体行事。”

🔊
decisively /dɪˈsaɪsɪvli/
adv. 果断地
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;表情
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的;杰出的
🔊
conduct /kənˈdʌkt/
v. 引导;举止;进行
🔊 The old lady was a little sharp in her tone, having a prospective reference to Mary's becoming her daughter-in-law; for there was this inconvenience in Mary's position with regard to Fred, that it was not suitable to be made public, and hence the three ladies at Lowick Parsonage were still hoping that Camden would choose Miss Garth.

老太太的语气略显尖刻,因为她在展望玛丽成为自己儿媳的可能性:玛丽与弗雷德的关系不宜公开,因此洛威克牧师住宅的三位女士仍在期望卡姆登会选择加思小姐。

🔊
sharp /ʃɑːrp/
adj. 尖锐的;锋利的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气;音调
🔊
prospective /prəˈspektɪv/
adj. 未来的;预期的
🔊
reference /ˈrefrəns/
n. 参考;提及
🔊
daughter-in-law /ˈdɔːtər ɪn lɔː/
n. 儿媳
🔊
inconvenience /ˌɪnkənˈviːniəns/
n. 不方便;麻烦
🔊
position /pəˈzɪʃn/
n. 位置;职位;处境
🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
n. 注意;尊重;方面
🔊
suitable /ˈsuːtəbl/
adj. 合适的
🔊
hence /hens/
adv. 因此;从此

新客人到了,客厅里开始了音乐和游戏,而大厅另一侧安静的房间内已经备好了惠斯特牌桌。费尔布拉泽先生打了一局以取悦母亲--母亲将偶尔打打惠斯特视为对抗流言蜚语和标新立异的抗议,即便是犯规也显得庄严。但打完一局后,他请奇切利先生代替自己,离开了房间。他穿过大厅时,利德盖特刚进来,正在脱大衣。

🔊
visitors /ˈvɪzɪtərz/
n. 访客
🔊
whist-tables /wɪst ˈteɪblz/
n. 惠斯特牌桌
🔊
rubber /ˈrʌbər/
n. (桥牌等)一盘;橡胶
🔊
satisfy /ˈsætɪsfaɪ/
v. 满足;使满意
🔊
occasional /əˈkeɪʒənl/
adj. 偶尔的;临时的
🔊
protest /ˈproʊtest/
n. 抗议
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻
🔊
novelty /ˈnɑːvlti/
n. 新奇;新颖
🔊
revoke /rɪˈvoʊk/
n. (牌戏中)有牌不跟;撤销
🔊
great-coat /ɡreɪt koʊt/
n. 厚大衣

“我正要找你呢,”代牧说;他们没有进入客厅,而是沿着大厅走到壁炉边站定,那里的寒意为他们形成了一面暖烘烘的炉火。“你看,我可以轻易离开牌桌,”他微笑着对利德盖特继续说,“现在我不赌钱了。这还得感谢你,卡苏朋夫人这么说。”

🔊
fireplace /ˈfaɪərpleɪs/
n. 壁炉
🔊
frosty /ˈfrɔːsti/
adj. 严寒的;结霜的
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 发光的;热烈的
🔊
bank /bæŋk/
n. (火)堆;岸;银行
🔊
owe /oʊ/
v. 欠;归功于
🔊 "How?" said Lydgate, coldly.

“怎么讲?”利德盖特冷冷地问。

🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地

“啊,你不想让我知道;我觉得这种沉默太不大度了。你应该让人享受知道你对人家做了好事的乐趣。我不理解某些人不喜欢欠人情:说实在的,我宁愿欠人人情,只要人家对我好。”

🔊
ungenerous /ʌnˈdʒenərəs/
adj. 不慷慨的;吝啬的
🔊
obligation /ˌɑːblɪˈɡeɪʃn/
n. 义务;责任
🔊
prefer /prɪˈfɜːr/
v. 更喜欢

“我不明白你的意思,”利德盖特说,“除非是我曾向卡苏朋夫人提起过你。但我没想到她会违背承诺,不提这件事。”利德盖特背靠着壁炉台一角,脸上毫无喜色。

🔊
mantel-piece /ˈmæntl piːs/
n. 壁炉架
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉;喜悦

“是布鲁克前两天说漏嘴的。他恭维我说,他很高兴我得到了那份牧师俸禄,尽管你破坏了他的计谋,把我吹捧成什么利恩、提洛森之类的人物,直到卡苏朋夫人非我不肯。”

🔊
compliment /ˈkɑːmplɪmənt/
n. 称赞;恭维
🔊
living /ˈlɪvɪŋ/
n. 生计;(教区)俸禄
🔊
tactics /ˈtæktɪks/
n. 策略;战术
🔊
lien /liːn/
n. 留置权;抵押
🔊 "Oh, Brooke is such a leaky-minded fool," said Lydgate, contemptuously.

“哦,布鲁克就是个大嘴巴的傻瓜,”利德盖特轻蔑地说。

🔊
leaky-minded /ˈliːkiˌmaɪndɪd/
adj. 思想肤浅的;愚笨的
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地;鄙夷地

“嗯,那我当时倒是很高兴他大嘴巴。我不明白你为什么不愿意让我知道你想帮我一个忙,我亲爱的朋友。你确实帮了我一个忙。一个人发现自己的正义行为很大程度上取决于不缺钱,这实在是对自以为是的一记重击。如果不需要魔鬼的服务,一个人是不会被诱惑去倒念主祷文来取悦魔鬼的。我现在不必再依附于命运的微笑。”

🔊
leakiness /ˈliːkinəs/
n. 泄漏;不保密
🔊
self-complacency /ˌself kəmˈpleɪsənsi/
n. 自我满足;自满
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 被引诱的;受诱惑的

“我觉得赚钱没有不靠运气的,”利德盖特说,“即使是凭本事赚钱,也多半靠运气。”

🔊
money-getting /ˈmʌni ˌɡetɪŋ/
n. 挣钱;赚钱

费尔布拉泽先生自认为可以理解这番话--与他从前的谈吐截然相反--这源于一个处境不顺的人常有的执拗。他以愉悦而赞同的口气答道--

🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 显著的;引人注目的
🔊
perversity /pərˈvɜːrsəti/
n. 反常;倔强
🔊
moodiness /ˈmuːdinəs/
n. 情绪多变;喜怒无常
🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 心情愉快的;和蔼的
🔊
admission /ədˈmɪʃn/
n. 承认;入场费

“啊,要顺应世道需要极大的耐心。但当一个男人有爱他的朋友,并且除了力所能及地帮他渡过难关之外别无所求时,他就能更耐心地等待。”

🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;极大的
🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心;忍耐
🔊
patiently /ˈpeɪʃntli/
adv. 耐心地;忍耐地
🔊 "Oh yes," said Lydgate, in a careless tone, changing his attitude and looking at his watch. "People make much more of their difficulties than they need to do."

“哦,是啊,”利德盖特漫不经心地说,换了个姿势,看了看手表,“人们往往把自己的困难夸大得太过了。”

🔊
careless /ˈkerləs/
adj. 粗心的;轻率的
🔊
attitude /ˈætɪtuːd/
n. 态度;看法
🔊
difficulties /ˈdɪfɪkəltiz/
n. 困难(复数)

他十分清楚,这是费尔布拉泽先生向他提出帮助的表示,但他无法忍受。

🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地;明确地
🔊 So strangely determined are we mortals, that, after having been long gratified with the sense that he had privately done the Vicar a service, the suggestion that the Vicar discerned his need of a service in return made him shrink into unconquerable reticence.

我们凡人就是如此奇特而固执:在长期暗自为代牧做过一件好事而感到满足之后,一旦意识到代牧察觉到他也需要回应的帮助,他便缩回到无可克服的沉默之中。

🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地;异常地
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚定的;坚决的
🔊
mortals /ˈmɔːrtlz/
n. 凡人(复数)
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 感到满足的;满意的
🔊
privately /ˈpraɪvətli/
adv. 私下地;秘密地
🔊
discerned /dɪˈsɜːrnd/
v. 察觉;识别(过去式)
🔊
shrink /ʃrɪŋk/
v. 退缩;收缩
🔊
unconquerable /ʌnˈkɑːŋkərəbl/
adj. 不可征服的;难以克服的

况且,在所有这类提议背后,必然还会要求什么?--他得“说明自己的情况”,暗示他需要具体的东西。那一刻,他觉得自杀都比这容易。

🔊
imply /ɪmˈplaɪ/
v. 暗示;意味着
🔊
specific /spəˈsɪfɪk/
adj. 具体的;特定的
🔊
suicide /ˈsuːɪsaɪd/
n. 自杀
🔊 Mr. Farebrother was too keen a man not to know the meaning of that reply, and there was a certain massiveness in Lydgate's manner and tone, corresponding with his physique, which if he repelled your advances in the first instance seemed to put persuasive devices out of question.

费尔布拉泽先生为人敏锐,自然明白那番回答的含义;而且利德盖特的举止和语气中透着一种与体型相应的力量感,如果他一开始就拒绝了你的靠近,那么想要说服他似乎就无从下手了。

🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;热切的
🔊
massiveness /ˈmæsɪvnəs/
n. 庞大;巨大
🔊
physique /fɪˈziːk/
n. 体格;体形
🔊
repelled /rɪˈpeld/
v. 排斥;拒绝(过去式)
🔊
advances /ədˈvænsɪz/
n. 前进;接近(复数);示好
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 实例;情况
🔊
persuasive /pərˈsweɪsɪv/
adj. 有说服力的
🔊
devices /dɪˈvaɪsɪz/
n. 设备;手段(复数)
🔊 "What time are you?" said the Vicar, devouring his wounded feeling.

“几点了?”代牧忍着受伤的感觉问道。

🔊
devouring /dɪˈvaʊrɪŋ/
adj. 吞噬的;贪婪的
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的;受伤害的

“十一点多了,”利德盖特说。然后他们走进了客厅。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。