阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VI. Le Petit-Picpus – Chapter five: Distractions (第五章:分心之事)

探索《悲惨世界》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

食堂门上用黑色大字刻着这段祷文,它被称为“白色天主经”,据说能引领人直达天堂:“小小的白色天主经,上帝所造,上帝所言,上帝置于天堂。夜晚我上床时,见三位天使坐在我床边,一位在脚头,两位在床头,善良的圣母玛利亚在中间,她让我安心躺下。善良的上帝是我的父亲,善良的圣母是我的母亲,三位使徒是我的兄弟,三位贞女是我的姐妹。上帝降生时穿的衬衫包裹着我的身体;圣玛格丽特的十字架写在我胸前。圣母夫人在草地上行走,为上帝哭泣,她遇见了圣约翰先生。‘圣约翰先生,您从何处来?’ ‘我从《万福救恩》来。’ ‘您没看见仁慈的上帝吗?他在哪里?’ ‘他在十字架上,双脚悬垂,双手被钉,头戴一顶白荆冠。’ 凡在黄昏念三遍、清晨念三遍的人,最终必得天堂。”

🔊
refectory /rɪˈfɛktəri/
n. 食堂,餐厅(尤指修道院、学校中的)
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 特性,属性;财产
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂,极乐世界
🔊
inscribed /ɪnˈskraɪbd/
v. (过去分词). 刻写,题写
🔊
hesitation /ˌhɛzɪˈteɪʃən/
n. 犹豫,迟疑
🔊
whence /wɛns/
adv. 从何处(古语或正式用语)
🔊
thrice /θraɪs/
adv. 三次(旧时用法)
🔊
eventide /ˈiːvəntaɪd/
n. 黄昏,傍晚(诗体用语)

1827年,这段特色祷文已从墙上消失,被三层涂刷的颜料覆盖。如今,它也在那些当时是少女、如今是老妇的记忆中逐渐消逝。

🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的,特有的
🔊
triple /ˈtrɪpəl/
adj. 三重的,三倍的

墙上钉着一个大十字架,完成了这间食堂的装饰,正如我们所提,这里唯一的门通往花园。两张窄桌,每张两旁各有一条长木凳,在食堂里形成两条平行的长线,从一端延伸到另一端。墙壁是白色的,桌子是黑色的;这两种丧色构成了修道院里唯一的色彩变化。饭菜简单,孩子们的食物本身也很俭朴。一盘荤素杂烩,或者咸鱼--这就是他们的奢侈了。

🔊
crucifix /ˈkruːsɪfɪks/
n. 十字架(带有耶稣像)
🔊
decoration /ˌdɛkəˈreɪʃən/
n. 装饰,装饰品
🔊
flanked /flæŋkt/
v. (过去分词). 位于……的两侧
🔊
parallel /ˈpærəlɛl/
adj. 平行的,类似的
🔊
constitute /ˈkɒnstɪtjuːt/
v. 构成,组成
🔊
convents /ˈkɒnvənts/
n. 女修道院(复数)
🔊
severe /sɪˈvɪər/
adj. 严厉的,严重的,严峻的
🔊
combined /kəmˈbaɪnd/
adj. 结合的,联合的
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈,奢侈品
🔊 This meagre fare, which was reserved for the pupils alone, was, nevertheless, an exception.

这寡淡的伙食,仅为学生们享用,但仍然是个例外。

🔊
meagre /ˈmiːɡər/
adj. 微不足道的,贫乏的
🔊
fare /fɛər/
n. 食物;票价
🔊
nevertheless /ˌnɛvərðəˈlɛs/
adv. 然而,不过

孩子们在负责轮值的嬷嬷注视下安静进食,如果哪只苍蝇胆敢违反规矩飞翔或嗡嗡作响,嬷嬷就不时打开又合上一本木板书。这种沉默因朗读圣徒传而变得不那么单调,这些传记从十字架下方一个小讲台上的经台被大声朗读出来。朗读者是轮周值日的大女孩之一。在光秃的桌子上,每隔一定距离放着几个大而光亮的碗,学生们在里面洗自己的银杯、刀叉,有时还扔进一些硬肉块或坏鱼;这要受罚。这些碗叫做“水环碗”。打破沉默的孩子要“用舌头画十字”。画在哪里?在地上。她舔舐地面。灰尘,这所有欢乐的终结,被用来惩戒那些因叽叽喳喳而犯错的小玫瑰花瓣儿。

🔊
notion /ˈnəʊʃən/
n. 概念,想法,观念
🔊
seasoned /ˈsiːzənd/
adj. 经验丰富的;调味的
🔊
pulpit /ˈpʊlpɪt/
n. (教堂的)讲道坛
🔊
varnished /ˈvɑːrnɪʃt/
adj. 涂了清漆的,光亮的
🔊
scrap /skræp/
n. 碎片,小片;废料
🔊
chastisement /tʃæˈstaɪzmənt/
n. 惩罚,惩戒

修道院里有一本书,从未印刷过,只存孤本,并且禁止阅读。那就是圣本笃会规。一种秘密,凡俗之眼不得窥探。Nemo regulas, seu constitutiones nostras, externis communicabit。学生们曾有一次成功弄到了这本书,并贪婪地开始阅读,但阅读常因害怕被抓而中断,迫使他们匆匆合上书本。

🔊
unique /juːˈniːk/
adj. 独特的,唯一的
🔊
forbidden /fəˈbɪdən/
adj. 被禁止的
🔊
arcanum /ɑːrˈkeɪnəm/
n. 奥秘,秘密(复数arcana)
🔊
profane /prəˈfeɪn/
adj. 亵渎的,世俗的,不敬神的
🔊
penetrate /ˈpɛnɪtreɪt/
v. 穿透,刺入;洞察
🔊
possession /pəˈzɛʃən/
n. 拥有,所有物;着魔
🔊
avidity /əˈvɪdəti/
n. 渴望,热情,贪婪
🔊
volume /ˈvɒljuːm/
n. 卷,册;体积;音量
🔊
precipitately /prɪˈsɪpɪtətli/
adv. 仓促地,突然地

从这巨大的风险中,她们只获得了非常有限的乐趣。她们发现的最“有趣的东西”,是一些关于少年男孩罪过的费解篇章。

🔊
incurred /ɪnˈkɜːrd/
v. (过去分词). 招致,引起(不好的事)
🔊
derived /dɪˈraɪvd/
v. (过去分词). 获得,源自
🔊
moderate /ˈmɒdərət/
adj. 适度的,温和的
🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtɛlɪdʒəbəl/
adj. 难以理解的,晦涩的

她们在花园的一条小径上玩耍,小径旁长着几棵破旧的果树。尽管监视极其严密,惩罚也很严厉,但当风吹动树木时,她们有时还是能偷偷捡到一个青苹果、一个烂杏子或一个生虫的梨。现在,我要让一封信来说话,这封信就在我面前,是一位老学生二十五年前写的,她如今是德·--公爵夫人,巴黎最优雅的女士之一。我照抄如下:“一个人尽量藏好自己的梨或苹果。上楼梯在晚饭前把面纱放在床上时,就把它们塞到枕头底下,晚上在床上吃,如果做不到,就在壁橱里吃。”这是她们最大的奢侈之一。

🔊
alley /ˈæli/
n. 小巷,胡同
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的,褴褛的
🔊
surveillance /sɜːrˈveɪləns/
n. 监视,监督
🔊
severity /sɪˈvɛrəti/
n. 严重性,严厉
🔊
administered /ədˈmɪnɪstərd/
v. (过去分词). 执行,管理;给予(药物等)
🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 被居住的,有人居住的
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,偷偷的
🔊
cede /siːd/
v. 放弃,割让(土地、权力等)
🔊
privilege /ˈprɪvɪlɪdʒ/
n. 特权,优惠
🔊
elegant /ˈɛlɪɡənt/
adj. 优雅的,精美的
🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 字面上地;真正地(用于强调)
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮蔽物
🔊
stuffs /stʌfs/
v. 塞满,填满(stuff的第三人称单数形式)
🔊
luxuries /ˈlʌkʃəriz/
n. 奢侈品(luxury的复数)

有一次--正值大主教访问修道院的时期--一个年轻女孩,布沙尔小姐,与蒙莫朗西家族有亲戚关系,打赌说她敢请一天假--在如此严苛的团体里这可是大逆不道。赌注被接受,但下注的人没一个相信她会这么做。时机来临,当大主教经过学生们面前时,布沙尔小姐,在她同伴们难以形容的恐惧中,走出队列,说道:“主教大人,请给一天假。”布沙尔小姐个子高挑,面色红润,有着世上最可爱的小脸蛋。德·凯朗先生微笑着说:“什么,我亲爱的孩子,一天假?如果你愿意,三天吧。我准你三天。”院长嬷嬷无可奈何;大主教已经发话。修道院的恐怖,但学生的喜悦。效果可想而知。

🔊
epoch /ˈiːpɒk/
n. 时代,纪元
🔊
archbishop /ˌɑːrtʃˈbɪʃəp/
n. 大主教
🔊
wager /ˈweɪdʒər/
n. & v. 赌注,赌博;打赌
🔊
leave of absence /liːv ɒv ˈæbsəns/
n. phrase. 请假,休假
🔊
enormity /ɪˈnɔːrməti/
n. 巨大,严重性;滔天罪行
🔊
austere /ɔːˈstɪər/
adj. 严峻的,朴素的,禁欲的
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbəl/
adj. 难以描述的,无法形容的
🔊
blooming /ˈbluːmɪŋ/
adj. 盛开的,青春焕发的
🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. 准予,授予
🔊
prioress /ˈpraɪərɛs/
n. 女修道院院长

然而,这座严苛的修道院并非与外界完全隔绝,以至于外界激情的生命、戏剧乃至浪漫故事无法渗透进来。为证明这一点,我们只限于在此记录并简要提及一个真实且无可争辩的事实,尽管这个事实本身与我们正在讲述的故事毫无关联,也绝无任何线索相连。我们提及此事,只是为了在读者心中完善修道院的形象。

🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严格的
🔊
cloister /ˈklɔɪstər/
n. 修道院,回廊
🔊
passions /ˈpæʃənz/
n. 激情,强烈情感(复数)
🔊
drama /ˈdrɑːmə/
n. 戏剧;戏剧性事件
🔊
romance /rəʊˈmæns/
n. 浪漫,爱情故事;传奇
🔊
confine /kənˈfaɪn/
v. 限制,局限;禁闭
🔊
incontestable /ˌɪnkənˈtɛstəbəl/
adj. 无可争辩的,不容置疑的
🔊
physiognomy /ˌfɪziˈɒnəmi/
n. 相貌,面相;特征

大约在此时,修道院里有一个神秘人,她不是修女,却备受尊重,被称作阿尔贝蒂娜夫人。关于她,人们一无所知,只知道她疯了,并且在世间已被当作死人。据说,在这些背后,隐藏着为一场盛大婚姻而做的财产安排。这个女人,不到三十岁,肤色黝黑,颇为漂亮,她那双黑色大眼睛里带着茫然的目光。她能看见吗?对此有些疑问。她飘移多于行走,从不说话;别人不大清楚她是否在呼吸。她的鼻孔苍白而收缩,仿佛呼出了最后一口气。触摸她的手就像触摸雪一样。她有一种奇特的幽灵般的优雅。无论她走进哪里,人们都感到寒冷。一天,一位修女看见她经过,对另一位修女说:“她像个死人。” “也许她就是个死人。”另一个回答。

🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
nun /nʌn/
n. 修女,尼姑
🔊
save /seɪv/
prep. 除了(旧式或正式用法)
🔊
complexion /kəmˈplɛkʃən/
n. 肤色,面色;外观
🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 尚可地,相当地
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. (过去式). 滑行,滑动
🔊
nostrils /ˈnɒstrəlz/
n. 鼻孔(复数)
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青紫色的;狂怒的
🔊
pinched /pɪntʃt/
adj. (因寒冷、疾病等)收缩的,皱的;捏的
🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
v. (现在分词). 产生,产出;屈服
🔊
sigh /saɪ/
n. & v. 叹气,叹息
🔊
spectral /ˈspɛktrəl/
adj. 幽灵般的,鬼怪的
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅,恩惠

关于阿尔贝蒂娜夫人,流传着上百个故事。这源于学生们永恒的好奇心。教堂里有一个叫做“牛眼窗”的楼座。正是在这只有一扇圆形窗(牛眼窗)的楼座里,阿尔贝蒂娜夫人聆听礼拜仪式。她总是独自占据那里,因为这个楼座与二楼齐平,可以看到讲道者或主祭神父,而修女们是不允许看的。一天,讲道坛上是一位地位崇高的年轻神父,罗昂公爵先生,法兰西贵族院议员,1815年时是红衣火枪手军官,当时他是莱昂亲王,后来于1830年成为枢机主教和贝桑松大主教。这是德·罗昂先生第一次在小比克布斯女修道院讲道。阿尔贝蒂娜夫人通常在讲道和礼拜时保持完全的平静和一动不动。那天,她一看见德·罗昂先生,就半站起身来,在教堂的寂静中大声说道:“啊!奥古斯特!”整个团体惊讶地转过头来,讲道者抬起眼睛,但阿尔贝蒂娜夫人又恢复了不动。一股来自外界的气息,一道生命的闪光,瞬间掠过那张冰冷无生气的面孔,然后消失了,那疯女人又变成了一具尸体。

🔊
eternal /ɪˈtɜːrnəl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心,求知欲
🔊
chapel /ˈtʃæpəl/
n. 小教堂,礼拜堂
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 画廊,走廊;楼座
🔊
circular /ˈsɜːrkjʊlər/
adj. 圆形的,循环的
🔊
bay /beɪ/
n. 海湾;隔间;窗洞
🔊
offices /ˈɒfɪsɪz/
n. 办公室;职务;宗教仪式(此处指礼拜仪式)
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. (过去分词). 占据,使用;使忙碌
🔊
preacher /ˈpriːtʃər/
n. 传道者,宣讲者
🔊
officiating /əˈfɪʃieɪtɪŋ/
v. (现在分词). 主持(仪式、会议等)
🔊
priest /priːst/
n. 神父,牧师
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级,军衔;行列
🔊
peer /pɪər/
n. 同龄人;贵族(尤指英国)
🔊
cardinal /ˈkɑːrdɪnəl/
n. 红衣主教;基准的
🔊
preached /priːtʃt/
v. (过去分词). 布道,宣讲
🔊
preserved /prɪˈzɜːrvd/
v. (过去分词). 保存,保持
🔊
calmness /ˈkɑːmnɪs/
n. 平静,镇定
🔊
immobility /ˌɪməˈbɪlɪti/
n. 不动,静止
🔊
sermons /ˈsɜːrmənz/
n. 布道,讲道(复数)
🔊
services /ˈsɜːrvɪsɪz/
n. 服务;宗教仪式(复数)
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊
relapsed /rɪˈlæpst/
v. (过去式). 复发,恢复原状
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. (过去分词). 消失,消散
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体

然而,这两个字却让修道院里所有有说话特权的人都议论纷纷。那一声“啊!奥古斯特!”包含了多少东西!多少揭露!德·罗昂先生的名字正是奥古斯特。显然,阿尔贝蒂娜夫人出身于最高上层社会,因为她认识德·罗昂先生,而且她本人的地位在那里也是最高层,因为她如此亲切地称呼一位如此伟大的人物,并且他们之间存在着某种联系,也许是亲戚关系,但无论如何非常密切,因为她知道他的“小名”。

🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
v. (现在分词) & n. 喋喋不休,闲聊;咯咯声
🔊
revelations /ˌrɛvəˈleɪʃənz/
n. 揭示,启示(复数)
🔊
evident /ˈɛvɪdənt/
adj. 明显的,清楚的
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;社交界
🔊
lord /lɔːrd/
n. 贵族,领主;上帝(大写)
🔊
connection /kəˈnɛkʃən/
n. 联系,连接;关系
🔊
pet name /ˌpɛt ˈneɪm/
n. phrase. 昵称,小名

两位非常严厉的公爵夫人,舒瓦瑟尔夫人和塞朗夫人,经常访问这个团体,她们无疑是凭借贵妇特权进入的,并在寄宿学校引起了极大的惊恐。当这两位老妇人经过时,所有可怜的小姑娘都颤抖着低下头。

🔊
duchesses /ˈdʌtʃɪsɪz/
n. 公爵夫人,女公爵(复数)
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 往何处(古语或正式用语)
🔊
penetrated /ˈpɛnɪtreɪtɪd/
v. (过去式). 穿透,进入;洞察
🔊
consternation /ˌkɒnstərˈneɪʃən/
n. 惊愕,惊慌失措
🔊
boarding-school /ˈbɔːrdɪŋ ˌskuːl/
n. 寄宿学校

此外,德·罗昂先生,他自己毫不知情,成了女生们关注的对象。在那个时期,他刚刚被任命为巴黎大主教的副主教,等待晋升主教。他的习惯之一是比较频繁地到小比克布斯的修女教堂主持礼拜。没有一个年轻的女隐修者能看见他,因为哔叽帷幕的遮挡,但他有一种甜美而略带尖细的声音,她们已经学会辨认和区分。他曾是火枪手,而且据说他非常爱打扮,他那漂亮的棕色头发在头上盘成卷,打理得很好,他系着一条宽大的美丽波纹绸腰带,他的黑色长袍裁剪得世上最优雅。在所有这些十六岁少女的想象中,他占据着重要的位置。

🔊
episcopate /ɪˈpɪskəpɪt/
n. 主教职位;主教任期
🔊
vicar-general /ˈvɪkər ˈdʒɛnərəl/
n. 代理主教,主教代理
🔊
recluses /rɪˈkluːsɪz/
n. 隐居者,遁世者(复数)
🔊
serge /sɜːrdʒ/
n. 哔叽(一种毛织物)
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分,辨别
🔊
mousquetaire /muːskɪˈtɛər/
n. 火枪手(法语词)
🔊
coquettish /kɒˈkɛtɪʃ/
adj. 卖弄风情的,妖媚的
🔊
girdle /ˈɡɜːrdl/
n. 腰带,环形物
🔊
moire /mwɑːr/
n. 云纹绸,波纹织物
🔊
cassock /ˈkæsək/
n. (教士穿的)法衣,长袍
🔊
cut /kʌt/
n. 款式,剪裁;切口

没有一丝外界的声音能传入修道院。但有一年,一阵笛声渗透了进来。这是一件大事,当时在校的女生至今还记得。

🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 修道院,女修道院
🔊
flute /fluːt/
n. 长笛
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 到那边,向彼处(古语或文学用语)

这是附近有人吹奏的笛子。这笛子总吹同一支曲子,一支如今已很遥远的曲子--“我的泽图尔贝,来主宰我的灵魂”--一天能听到两三次。年轻的女孩们花上几小时倾听,有投票权的嬷嬷们被扰乱心神,脑子忙碌不停,惩罚如雨点般降下。这持续了好几个月。女孩们都或多或少爱上了那位不知名的乐师。每个人都梦想自己就是泽图尔贝。笛声来自直墙街方向;她们愿意付出一切、冒一切风险、尝试一切,只为看一眼,哪怕只是一秒钟,那个吹奏如此美妙笛声的“年轻人”,他无疑同时拨动了所有这些灵魂。有些女孩从后门溜出去,爬上直墙街那边的三楼,试图从缝隙中瞥见一眼。不可能!有一个人甚至把胳膊伸出栅栏,挥舞她的白手帕。还有两个更大胆。她们想办法爬上一个屋顶,冒着生命危险,最终看到了“那个年轻人”。他是一位流亡归来的老绅士,又盲又穷,在自己的阁楼里吹笛子消磨时间。

🔊
vocal /ˈvəʊkl/
adj. 声音的,直言不讳的,发声的
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,降临,下来
🔊
compromised /ˈkɒmprəmaɪzd/
v. 妥协,危及,让步
🔊
deliciously /dɪˈlɪʃəsli/
adv. 美味地,令人愉快地,(喻)美妙地
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升,攀登,登上
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,短暂看见
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺,强行推进
🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
n. 格栅,栅栏,铁格子
🔊
émigré /ˈemɪɡreɪ/
n. (因政治原因)流亡者,移民(尤指流亡国外的)
🔊
penniless /ˈpeniləs/
adj. 身无分文的,贫穷的
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼,顶楼
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行,前进,来自
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。