阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 5. The Dead Hand – Chapter 43 (第四十三章)

探索《米德尔马契》第1章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“这座雕像价值连城:是多年前用最精美的象牙以爱雕成;毫无时尚之气,只有高贵纯洁的线条,勾勒出永恒的慷慨女性之美。那也是一件昂贵之物;设计精巧的彩陶,足以取悦贵族的目光:你看,那微笑完美无瑕--作为普通的彩陶,真是奇妙!一件桌饰,配得上最奢华的镶嵌。”

🔊
wrought /rɔːt/
v. 精心制作;锻造(wreak的过去分词)
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙
🔊
ornament /ˈɔːrnəmənt/
n. 装饰品;点缀

多萝西娅很少不跟丈夫一起出门,但她偶尔也会独自驾车进城到米德尔马契,办些购物或慈善的小事--任何住在离镇三英里以内的富裕太太都会做这些事。在紫杉小径那一幕之后两天,她决定利用这样的机会,如果可能的话去见利德盖特,向他打听丈夫是否真的感觉到了什么令人沮丧的症状变化,却瞒着她;以及他是否坚持要知道自己病情的全部真相。她觉得从别人那里打听丈夫的情况几乎有种负罪感,但不知道实情的恐惧--那种会使她不公或刻薄的无知--压倒了一切顾虑。她确信丈夫的内心经历了一场危机:第二天他就开始用一种新方法整理笔记,并且让她以一种全新的方式参与执行他的计划。可怜的多萝西娅需要积攒耐心。

🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;难得
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善;施舍
🔊
opportunity /ˌɑːpərˈtuːnəti/
n. 机会;时机
🔊
crisis /ˈkraɪsɪs/
n. 危机;紧要关头
🔊
patience /ˈpeɪʃəns/
n. 耐心;忍耐

大约四点钟时,她驱车前往洛伊克门的利德盖特家,当时她不确定能否在家找到他,心想真该事先写封信。结果他不在家。

🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的;直接的
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 事先;预先

“利德盖特太太在家吗?”多萝西娅问道。她记忆中从未见过罗莎蒙德,但此刻想起了那桩婚事。是的,利德盖特太太在家。

🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻;结婚

“如果她允许的话,我想进去和她说几句话。请你问问她,她能否见我--卡苏朋夫人--几分钟?”

仆人前去通报时,多萝西娅透过一扇敞开的窗户听到音乐声--一个男人的歌声,接着钢琴爆发出华丽的琶音。但琶音戛然而止,随后仆人回来说,利德盖特太太很高兴见卡苏朋夫人。

🔊
deliver /dɪˈlɪvər/
v. 传递;递送
🔊
message /ˈmesɪdʒ/
n. 消息;口信
🔊
bursting /ˈbɜːrstɪŋ/
v. 爆发;迸发
🔊
roulades /ruːˈlɑːdz/
n. (音乐)华彩乐段
🔊 When the drawing-room door opened and Dorothea entered, there was a sort of contrast not infrequent in country life when the habits of the different ranks were less blent than now. Let those who know, tell us exactly what stuff it was that Dorothea wore in those days of mild autumn--that thin white woollen stuff soft to the touch and soft to the eye. It always seemed to have been lately washed, and to smell of the sweet hedges--was always in the shape of a pelisse with sleeves hanging all out of the fashion. Yet if she had entered before a still audience as Imogene or Cato's daughter, the dress might have seemed right enough: the grace and dignity were in her limbs and neck; and about her simply parted hair and candid eyes the large round poke which was then in the fate of women, seemed no more odd as a head-dress than the gold trencher we call a halo. By the present audience of two persons, no dramatic heroine could have been expected with more interest than Mrs. Casaubon. To Rosamond she was one of those county divinities not mixing with Middlemarch mortality, whose slightest marks of manner or appearance were worthy of her study; moreover, Rosamond was not without satisfaction that Mrs. Casaubon should have an opportunity of studying her. What is the use of being exquisite if you are not seen by the best judges? and since Rosamond had received the highest compliments at Sir Godwin Lydgate's, she felt quite confident of the impression she must make on people of good birth. Dorothea put out her hand with her usual simple kindness, and looked admiringly at Lydgate's lovely bride--aware that there was a gentleman standing at a distance, but seeing him merely as a coated figure at a wide angle. The gentleman was too much occupied with the presence of the one woman to reflect on the contrast between the two--a contrast that would certainly have been striking to a calm observer. They were both tall, and their eyes were on a level; but imagine Rosamond's infantine blondness and wondrous crown of hair-plaits, with her pale-blue dress of a fit and fashion so perfect that no dressmaker could look at it without emotion, a large embroidered collar which it was to be hoped all beholders would know the price of, her small hands duly set off with rings, and that controlled self-consciousness of manner which is the expensive substitute for simplicity.

当客厅的门打开,多萝西娅走进来时,眼前呈现一种乡村生活中并非罕见的对比--那时不同阶层的习俗还没有像现在这样融合。让知情者告诉我们,在那个温和的秋日,多萝西娅究竟穿着什么质地的衣服--那种摸起来柔软、看起来柔和的白色薄呢。它似乎总是刚洗过,散发着甜美的树篱气息--总是做成一种袖管不合时宜地垂着的女式长袍样式。然而,如果她像伊莫金或卡托的女儿那样走进一群安静的观众面前,这身装束或许显得十分合适:优雅与高贵在于她的四肢和脖颈;在她简单分开的头发和坦诚的眼睛之上,当时女性命运中流行的大圆帽,看起来并不比我们称为光环的金色圆盘更古怪。在眼前这两位观众看来,没有哪位戏剧女主角能比卡苏朋夫人更引人关注。对于罗莎蒙德来说,她是那些不跟米德尔马契凡人混在一起的郡中女神之一,她的一举一动、一言一行都值得研究;此外,罗莎蒙德也不无得意地感到,卡苏朋夫人有机会研究她。如果你不被最优秀的评判者看到,那优雅又有何用?既然罗莎蒙德在戈德温·利德盖特爵士家已经得到了最高的赞美,她对自己在出身高贵的人们心中留下的印象十分自信。多萝西娅伸出手来,带着她惯常的朴实和善,钦佩地看着利德盖特可爱的新娘--她意识到远处站着一位绅士,但只把他看作一个远远的穿外套的身影。那位绅士太专注于眼前这一位女子,无暇去想两人之间的对比--这种对比对于一个冷静的观察者来说肯定很引人注目。她们俩都身材高挑,眼睛在同一水平线上;但请想象罗莎蒙德那婴儿般的金发和惊人的发辫冠冕,她穿着合身得体的淡蓝色连衣裙,其款式之完美足以让任何裁缝激动不已,一个绣花大领子--希望所有看客都能知道它的价钱,她的小手上恰到好处地戴着戒指,以及那种拘谨的自我意识--它是天真纯朴的昂贵替代品。

🔊
contrast /ˈkɑːntræst/
n. 对比;差异
🔊
infrequent /ɪnˈfriːkwənt/
adj. 不频繁的;罕见的
🔊
dramatic /drəˈmætɪk/
adj. 戏剧性的;引人注目的
🔊
mortality /mɔːrˈtæləti/
n. 死亡;必死性
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;高雅的
🔊
compliments /ˈkɑːmplɪmənts/
n. 赞美;恭维
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 显著的;引人注目的
🔊
infantine /ˈɪnfəntaɪn/
adj. 婴儿般的;幼稚的
🔊
wondrous /ˈwʌndrəs/
adj. 奇妙的;令人惊叹的
🔊
self-consciousness /ˌselfˈkɑːnʃəsnəs/
n. 自我意识;忸怩

“非常感谢您允许我打扰,”多萝西娅立刻说道。“我非常希望能在回家之前见到利德盖特先生,如果可能的话。我希望您能告诉我可以在哪里找到他,或者如果您预计他很快回来,允许我等他。”

🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断;中断
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的

“他在新医院,”罗莎蒙德说;“我不确定他什么时候回家。但我可以派人去叫他。”

“您让我去接他吗?”威尔·拉迪斯拉夫走上前来说道。他在多萝西娅进来之前就已经拿起了帽子。她惊讶得脸红,但伸出手来,脸上带着显而易见的喜悦微笑,说道--

🔊
fetch /fetʃ/
v. 去取;去接
🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. unmistakable;明白无误的

“我不知道是你:我没料到会在这里见到你。”

“我可以去医院告诉利德盖特先生您想见他吗?”威尔说。

“派马车去接他会更快,”多萝西娅说,“如果你能好心把口信带给车夫的话。”

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫

威尔正朝门口走去,这时多萝西娅的脑海里瞬间闪过许多相关的记忆,她迅速转过身来说道:“我自己去吧,谢谢你。我想尽快赶回家。我会驾车去医院,在那边见利德盖特先生。请原谅我,利德盖特太太。非常感谢您。”她的思绪显然被某个突然的念头所打断,离开房间时几乎意识不到周围的一切--几乎意识不到威尔为她开门,伸出胳膊扶她上车。她挽住他的胳膊,但一言不发。威尔感到相当烦恼和痛苦,也不知该说什么。他默默地扶她上车,他们道了别,多萝西娅驾车离去。

🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊
connected /kəˈnektɪd/
adj. 相关的;有关联的
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的;有义务的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 吸引;逮捕(过去分词)
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的;清醒的
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的;恼火的
🔊 In the five minutes' drive to the Hospital she had time for some reflections that were quite new to her. Her decision to go, and her preoccupation in leaving the room, had come from the sudden sense that there would be a sort of deception in her voluntarily allowing any further intercourse between herself and Will which she was unable to mention to her husband, and already her errand in seeking Lydgate was a matter of concealment. That was all that had been explicitly in her mind; but she had been urged also by a vague discomfort. Now that she was alone in her drive, she heard the notes of the man's voice and the accompanying piano, which she had not noted much at the time, returning on her inward sense; and she found herself thinking with some wonder that Will Ladislaw was passing his time with Mrs. Lydgate in her husband's absence. And then she could not help remembering that he had passed some time with her under like circumstances, so why should there be any unfitness in the fact? But Will was Mr. Casaubon's relative, and one towards whom she was bound to show kindness. Still there had been signs which perhaps she ought to have understood as implying that Mr. Casaubon did not like his cousin's visits during his own absence. "Perhaps I have been mistaken in many things," said poor Dorothea to herself, while the tears came rolling and she had to dry them quickly. She felt confusedly unhappy, and the image of Will which had been so clear to her before was mysteriously spoiled. But the carriage stopped at the gate of the Hospital. She was soon walking round the grass plots with Lydgate, and her feelings recovered the strong bent which had made her seek for this interview.

在去医院的五分钟车程里,她有足够时间进行一些全新的思考。她决定去,以及她匆忙离开房间,都源于一种突然的感觉:如果她自愿允许自己和威尔之间有任何进一步的往来,而她又不能向丈夫提及,那将是一种欺骗;而她现在来找利德盖特的事,也已经是一种隐瞒。这就是她脑海中明确的想法;但她也受到一种模糊的不安驱使。现在独自一人在马车里,她听到那个男人的歌声和钢琴伴奏声--当时她并未过多留意--此刻在她内心回响;她惊讶地发现,威尔·拉迪斯拉夫在丈夫不在家时,竟与利德盖特太太一起消磨时光。接着她不禁想起,他也曾在类似情况下与她一起度过时光,那么这事实又有什么不妥呢?但威尔是卡索邦先生的亲戚,是她理应对其表示善意的人。然而,有一些迹象也许她早该明白,那暗示卡索邦先生不喜欢在他不在时他的表亲来拜访。“也许我在很多事情上都弄错了,”可怜的多萝西娅自言自语,泪水滚滚而下,她赶紧擦干。她感到一种模糊的不快,之前在她心目中如此清晰的威尔的形象,现在神秘地受损了。但马车停在了医院门口。她很快便和利德盖特一起在草地上散步,她的情绪恢复了她最初寻求这次会面的强烈意愿。

🔊
reflections /rɪˈflekʃənz/
n. 沉思;思考
🔊
deception /dɪˈsepʃn/
n. 欺骗;诡计
🔊
voluntarily /ˌvɑːlənˈterəli/
adv. 自愿地;主动地
🔊
intercourse /ˈɪntərkɔːrs/
n. 交往;交流
🔊
concealment /kənˈsiːlmənt/
n. 隐藏;隐瞒
🔊
explicitly /ɪkˈsplɪsɪtli/
adv. 明确地;清楚地
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
discomfort /dɪsˈkʌmfərt/
n. 不适;不安
🔊
unfitness /ʌnˈfɪtnəs/
n. 不合适;不适当
🔊
bent /bent/
n. 倾向;爱好
🔊 Will Ladislaw, meanwhile, was mortified, and knew the reason of it clearly enough. His chances of meeting Dorothea were rare; and here for the first time there had come a chance which had set him at a disadvantage. It was not only, as it had been hitherto, that she was not supremely occupied with him, but that she had seen him under circumstances in which he might appear not to be supremely occupied with her. He felt thrust to a new distance from her, amongst the circles of Middlemarchers who made no part of her life. But that was not his fault: of course, since he had taken his lodgings in the town, he had been making as many acquaintances as he could, his position requiring that he should know everybody and everything. Lydgate was really better worth knowing than any one else in the neighborhood, and he happened to have a wife who was musical and altogether worth calling upon. Here was the whole history of the situation in which Diana had descended too unexpectedly on her worshipper. It was mortifying. Will was conscious that he should not have been at Middlemarch but for Dorothea; and yet his position there was threatening to divide him from her with those barriers of habitual sentiment which are more fatal to the persistence of mutual interest than all the distance between Rome and Britain. Prejudices about rank and status were easy enough to defy in the form of a tyrannical letter from Mr. Casaubon; but prejudices, like odorous bodies, have a double existence both solid and subtle--solid as the pyramids, subtle as the twentieth echo of an echo, or as the memory of hyacinths which once scented the darkness. And Will was of a temperament to feel keenly the presence of subtleties: a man of clumsier perceptions would not have felt, as he did, that for the first time some sense of unfitness in perfect freedom with him had sprung up in Dorothea's mind, and that their silence, as he conducted her to the carriage, had had a chill in it. Perhaps Casaubon, in his hatred and jealousy, had been insisting to Dorothea that Will had slid below her socially. Confound Casaubon!

与此同时,威尔·拉迪斯拉夫感到懊丧,而且很清楚原因。他与多萝西娅相遇的机会本来就少;而这次机会第一次让他处于不利地位。这不只是像以前那样,她没有完全专注于他,而是她看到他处于这样一种境地:他似乎也没有完全专注于她。他感到被推到了与她相隔的新距离,置身于那些与她生活无关的米德尔马契人群之中。但这不是他的错:当然,自从他在镇上租了房子,他一直在尽可能多地结交朋友,他的职位要求他认识每个人,了解每件事。利德盖特确实是附近最值得认识的人,而且他恰好有一位爱好音乐的妻子,完全值得拜访。这就是黛安娜意外降临到她的崇拜者面前的全部情形。这很丢脸。威尔意识到,如果不是因为多萝西娅,他根本不会在米德尔马契;然而,他在这里的处境正威胁着把她与他分开,用习惯性情感的障碍--这种障碍对相互兴趣的持续比罗马与不列颠之间的一切距离都要致命。关于等级和地位的偏见,以卡苏邦先生一封专横的信件的形式来反抗是很容易的;但偏见就像有气味的物体一样,具有双重存在--既坚实又微妙--坚实如金字塔,微妙如回声的第二十次回响,或如曾使黑暗芬芳的风信子的记忆。威尔的气质使他能敏锐地感受到微妙之处:一个感觉更迟钝的人不会有他那样的体会--他第一次感觉到,多萝西娅心中产生了一种与他完全自由相处的不合适感,而且他扶她上车时,他们之间的沉默带着寒意。也许卡苏邦出于仇恨和嫉妒,一直在向多萝西娅强调威尔在社会地位上已低于她。该死的卡苏邦!

🔊
mortified /ˈmɔːrtɪfaɪd/
adj. 感到羞辱的,尴尬的
🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今,到目前为止
🔊
supremely /suːˈpriːmli/
adv. 极度地,至高地
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人,认识的人
🔊
worshipper /ˈwɜːrʃɪpər/
n. 崇拜者,敬慕者
🔊
mortifying /ˈmɔːrtɪfaɪɪŋ/
adj. 令人羞辱的,难堪的
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的,惯常的
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感;观点
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的,灾难性的
🔊
persistence /pərˈsɪstəns/
n. 坚持;持续
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的,共同的
🔊
prejudices /ˈpredʒədɪsɪz/
n. 偏见,成见
🔊
defy /dɪˈfaɪ/
v. 违抗;蔑视
🔊
tyrannical /tɪˈrænɪkl/
adj. 暴虐的,专横的
🔊
odorous /ˈoʊdərəs/
adj. 有气味的(尤指难闻的)
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的,不易察觉的
🔊
hyacinths /ˈhaɪəsɪnθs/
n. 风信子(花)
🔊
scented /ˈsentɪd/
v. 使...充满气味;闻出
🔊
temperament /ˈtempərəmənt/
n. 气质,性情
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地;强烈地
🔊
subtleties /ˈsʌtltiz/
n. 细微之处,微妙之处
🔊
clumsier /ˈklʌmziər/
adj. 更笨拙的(clumsy的比较级)
🔊
perceptions /pərˈsepʃənz/
n. 认知;看法
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒,妒忌
🔊
Confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑;诅咒(用于表达愤怒)

威尔重新走进客厅,拿起帽子,一脸恼怒地走向已经坐在工作台前的利德盖特太太,说道--

🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的,烦躁的

“音乐或诗歌被打断总是很糟糕的。我可以改天再来,把《远离心爱的人》的演绎部分完成吗?”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 被中断的
🔊
rendering /ˈrendərɪŋ/
n. 演绎;翻译;呈现

“我很乐意接受指导,”罗莎蒙德说。“但我相信你承认,这次打扰是非常美丽的。我很羡慕你结识卡苏朋夫人。她非常聪明吗?她看上去很聪明。”

🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃən/
n. 中断;打搅
🔊
envy /ˈenvi/
v. 羡慕,嫉妒
🔊 "Really, I never thought about it," said Will, sulkily.

“真的,我从未想过这个,”威尔闷闷不乐地说。

🔊
sulkily /ˈsʌlkɪli/
adv. 生气地;闷闷不乐地

“这正是特蒂斯第一次被我问到她是否漂亮时给我的回答。你们这些绅士和卡苏朋夫人在一起时,究竟在想什么呢?”

“她本身,”威尔说,并不介意激怒这位迷人的利德盖特太太。“当一个人看到一个完美的女人时,他永远不会去想她的特质--他只意识到她的存在。”

🔊
indisposed /ˌɪndɪˈspoʊzd/
adj. 不愿的;身体不适的
🔊
provoke /prəˈvoʊk/
v. 激怒;挑衅
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
attributes /ˈætrɪbjuːts/
n. 属性,特质

“等特蒂斯去洛威克时,我会嫉妒的,”罗莎蒙德说,脸上露出笑靥,语气轻快。“他回来后就再也不会把我放在心上了。”

🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的,吃醋的
🔊
dimpling /ˈdɪmplɪŋ/
v. 出现酒窝;起涟漪
🔊
aery /ˈeəri/
adj. 轻盈的;虚幻的

“迄今为止,利德盖特似乎还没有产生这种效果。卡苏朋夫人与其他女人太不相同,她们无法与她相提并论。”

🔊 "You are a devout worshipper, I perceive. You often see her, I suppose."

“我看得出你是一位虔诚的崇拜者。你经常见到她吧,我猜。”

🔊
devout /dɪˈvaʊt/
adj. 虔诚的;真诚的
🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉到;理解

“不,”威尔几乎不耐烦地说。“崇拜通常是理论而不是实践。但我此刻正在过度实践--我真的必须告辞了。”

🔊
pettishly /ˈpetɪʃli/
adv. 任性地;发脾气地
🔊
Worship /ˈwɜːrʃɪp/
n. 崇拜;敬仰
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过度;过量

“请改天晚上再来:利德盖特先生会喜欢听音乐的,没有他我也无法好好享受。”

🔊
Pray /preɪ/
adv. 请(用于请求或恳求)

丈夫回到家后,罗莎蒙德站在他面前,双手抓着他的衣领说:“拉迪斯拉夫先生在这里和我一起唱歌时,卡苏朋夫人进来了。他似乎很恼火。你觉得他是不是不喜欢她看到他在我们家?你的地位当然不比他低--不管他与卡苏邦家是什么关系。”

🔊
coat-collar /koʊt ˈkɒlər/
n. 外套领子

“不,不;如果他真的恼火,那一定是别的原因。拉迪斯拉夫有点像吉普赛人;他根本不在乎什么等级地位。”

🔊
gypsy /ˈdʒɪpsi/
n. 吉普赛人;流浪者
🔊
prunella /pruːˈnɛlə/
n. 普鲁内拉呢(一种结实的毛织品)
🔊 "Music apart, he is not always very agreeable. Do you like him?"

“撇开音乐不谈,他并不总是很讨人喜欢。你喜欢他吗?”

🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;同意的
🔊 "Yes: I think he is a good fellow: rather miscellaneous and bric-a-brac, but likable."

“喜欢:我觉得他是个好人:有点杂七杂八、零碎琐碎,但讨人喜欢。”

🔊
miscellaneous /ˌmɪsəˈleɪniəs/
adj. 混杂的;各种各样的
🔊
bric-a-brac /ˈbrɪk ə bræk/
n. 小摆设;古玩
🔊
likable /ˈlaɪkəbəl/
adj. 可爱的;讨人喜欢的
🔊 "Do you know, I think he adores Mrs. Casaubon."

“你知道吗,我觉得他崇拜卡苏朋夫人。”

🔊
adores /əˈdɔːrz/
v. 崇拜;爱慕
🔊 "Poor devil!" said Lydgate, smiling and pinching his wife's ears.

“可怜的家伙!”利德盖特笑着说,捏了捏妻子的耳朵。

🔊
devil /ˈdevəl/
n. 魔鬼;家伙(口语)
🔊
pinching /ˈpɪntʃɪŋ/
v. 捏;掐(现在分词)

罗莎蒙德觉得自己开始对世界了解很多,尤其是发现了一些在她未婚少女时代除了作为古装戏中的模糊悲剧之外根本无法想象的事情--女人即使在婚后也能征服男人,使他们成为奴隶。那时乡下的年轻小姐,即使在莱蒙太太那里受过教育,也很少读拉辛之后的法国文学作品,而公共报刊也还没有像现在这样对生活中的丑闻大加曝光。不过,虚荣心,加上女人整个心智和充裕的时间,可以从细微的暗示中构建出丰富的想象,特别是像这样一种暗示--无限征服的可能性。从婚姻的宝座上,身边有一位作为王储的丈夫--他本人实际上也是臣民--而俘虏们永远绝望地仰望,可能寝食难安,如果连胃口也失去了,那就更好了!但罗莎蒙德目前的浪漫故事主要围绕她的王储,享受他确定的臣服就足够了。当他说“可怜的家伙!”时,她带着顽皮的好奇问道--

🔊
inconceivable /ˌɪnkənˈsiːvəbəl/
adj. 不可思议的;难以想象的
🔊
bygone /ˈbaɪɡɒn/
adj. 过去的;往昔的
🔊
costumes /ˈkɒstjuːmz/
n. 服装;戏装
🔊
conquests /ˈkɒŋkwɛsts/
n. 征服;战利品(复数)
🔊
enslave /ɪnˈsleɪv/
v. 奴役;使成为奴隶
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的;极好的
🔊
illumination /ɪˌluːmɪˈneɪʃən/
n. 照明;阐明;启示
🔊
scandals /ˈskændəlz/
n. 丑闻;丑事
🔊
vanity /ˈvænɪti/
n. 虚荣;自负
🔊
abundantly /əˈbʌndəntli/
adv. 丰富地;大量地
🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnɪt/
adj. 不确定的;无限的
🔊
captives /ˈkæptɪvz/
n. 俘虏;被俘者(复数)
🔊
throne /θrəʊn/
n. 王座;宝座
🔊
crown-prince /ˈkraʊn prɪns/
n. 王储;太子
🔊
hopeless /ˈhəʊpləs/
adj. 绝望的;没有希望的
🔊 "Why so?"

“为什么这么说?”

🔊 "Why, what can a man do when he takes to adoring one of you mermaids? He only neglects his work and runs up bills."

“哎呀,一个男人一旦开始崇拜你们这些美人鱼之一,他还能做什么呢?他只是荒废工作,债台高筑。”

🔊
adoring /əˈdɔːrɪŋ/
v. 崇拜;爱慕(现在分词)
🔊
neglects /nɪˈɡlekts/
v. 忽视;疏忽(第三人称单数)
🔊
mermaids /ˈmɜːmeɪdz/
n. 美人鱼(复数)

“我确信你没有荒废工作。你总是在医院,或看贫困病人,或想着某个医生的争吵;回到家你又总是钻研你的显微镜和药瓶。承认吧,你喜欢那些东西胜过喜欢我。”

🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
v. 忽视;疏忽
🔊
pore over /pɔːr ˈəʊvər/
v. phrase. 仔细研究;钻研
🔊
phials /ˈfaɪəlz/
n. 小药瓶;小玻璃瓶(复数)
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白

“难道你没有足够的野心,希望你丈夫不仅仅是米德尔马契的一个医生吗?”利德盖特说,双手搭在妻子肩上,深情而严肃地看着她。“我要让你学一学一位古代诗人我最喜欢的一段话--

🔊
ambition /æmˈbɪʃən/
n. 雄心;野心
🔊
affectionate /əˈfekʃənɪt/
adj. 深情的;充满感情的
🔊
gravity /ˈɡrævɪti/
n. 严肃;庄重;重力

“为何我们的骄傲如此喧嚣,求存而终被遗忘?什么善行能与此相比--做出值得书写的事,写出值得阅读、令世界欢愉的文字?”

🔊
stir /stɜːr/
n. 骚动;轰动
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;有价值的
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 快乐;喜悦

“当然,我希望你有所发现:没有人比我更希望你在某个比米德尔马契更好的地方获得高位。你不能说我曾试图妨碍你工作。但我们不能像隐士一样生活。你对我没有不满吧,特蒂斯?”

🔊
discoveries /dɪˈskʌvəriz/
n. 发现(复数)
🔊
attain /əˈteɪn/
v. 达到;获得
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍;妨碍
🔊
hermits /ˈhɜːmɪts/
n. 隐士;隐居者(复数)
🔊
discontented /ˌdɪskənˈtentɪd/
adj. 不满的;不满足的
🔊 "No, dear, no. I am too entirely contented."

“不,亲爱的,没有。我完全满足。”

🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的;满意的

“但是卡苏朋夫人想对你说什么?”

“只是询问她丈夫的健康情况。但我想她会对我们的新医院慷慨解囊:我认为她会每年给我们两百英镑。”

🔊
merely /ˈmɪərli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;壮丽的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。