阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 8. Sunset And Sunrise – Chapter thirteen (第十三章)

探索《米德尔马契》第13章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“虽说老少皆责我,我本不应受此过;但那些大放厥词、毁我名誉者,才该担责。”

褐肤少女。

🔊 It was just after the Lords had thrown out the Reform Bill: that explains how Mr. Cadwallader came to be walking on the slope of the lawn near the great conservatory at Freshitt Hall, holding the "Times" in his hands behind him, while he talked with a trout- fisher's dispassionateness about the prospects of the country to Sir James Chettam. Mrs. Cadwallader, the Dowager Lady Chettam, and Celia were sometimes seated on garden-chairs, sometimes walking to meet little Arthur, who was being drawn in his chariot, and, as became the infantine Bouddha, was sheltered by his sacred umbrella with handsome silken fringe. The ladies also talked politics, though more fitfully. Mrs. Cadwallader was strong on the intended creation of peers: she had it for certain from her cousin that Truberry had gone over to the other side entirely at the instigation of his wife, who had scented peerages in the air from the very first introduction of the Reform question, and would sign her soul away to take precedence of her younger sister, who had married a baronet. Lady Chettam thought that such conduct was very reprehensible, and remembered that Mrs. Truberry's mother was a Miss Walsingham of Melspring. Celia confessed it was nicer to be "Lady" than "Mrs.," and that Dodo never minded about precedence if she could have her own way. Mrs. Cadwallader held that it was a poor satisfaction to take precedence when everybody about you knew that you had not a drop of good blood in your veins; and Celia again, stopping to look at Arthur, said, "It would be very nice, though, if he were a Viscount-and his lordship's little tooth coming through! He might have been, if James had been an Earl."

就在上议院否决了《改革法案》之后不久:这就解释了卡德瓦拉德先生为何会手背在身后握着《泰晤士报》,一边跟詹姆斯·切特姆爵士谈论国家前途,语气冷淡得如同一个钓鳟鱼的人,一边在大温室附近的草坪斜坡上踱步。卡德瓦拉德太太、嫡居的切特姆夫人和西莉亚时而坐在花园椅上,时而起身去迎接小亚瑟--他正被放在小推车里拉着走,并且,正如一位年幼的佛陀,他由那柄带漂亮丝质流苏的神圣阳伞遮护着。女士们也谈论政治,尽管更加断断续续。卡德瓦拉德太太对增封贵族的打算态度坚决:她是从表亲那里确切得知,特鲁伯里之所以完全倒向另一边,全是受他妻子唆使--那女人从改革问题首次提出时就嗅到了爵位的气息,情愿出卖灵魂以超越她那位嫁给了准男爵的妹妹。切特姆夫人认为这种行为非常应受谴责,并记起特鲁伯里太太的母亲是梅尔斯普林的一位沃尔辛厄姆小姐。西莉亚承认,当“夫人”比当“太太”更体面,而多多只要能随心所欲,从来不在乎什么优先地位。卡德瓦拉德太太坚持认为,当你周围的人都清楚你血管里没有一滴高贵血液时,享有优先地位也没什么好得意的;西莉亚再次停下来看着亚瑟说:“不过,如果他是个子爵,那倒很不错--而且爵爷的小牙齿正在冒出来呢!要是詹姆斯是个伯爵,他本来可能就是了。”

🔊
conservatory /kənˈsɜːrvətɔːri/
n. 温室;音乐学院
🔊
dispassionateness /dɪˈspæʃənətnəs/
n. 冷静;客观公正
🔊
Dowager /ˈdaʊədʒər/
n. 遗孀;孀居贵妇
🔊
chariot /ˈtʃæriət/
n. 战车;四轮马车
🔊
infantine /ˈɪnfəntaɪn/
adj. 婴儿的;幼稚的
🔊
Bouddha /ˈbuːdə/
n. 佛陀(Buddha的异体拼写)
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;宗教的
🔊
silken /ˈsɪlkən/
adj. 丝绸般的;柔软的
🔊
fringe /frɪndʒ/
n. 流苏;边缘
🔊
fitfully /ˈfɪtfəli/
adv. 断断续续地;不规律地
🔊
instigation /ˌɪnstɪˈɡeɪʃən/
n. 煽动;怂恿
🔊
peerages /ˈpɪərɪdʒɪz/
n. 贵族爵位(复数)
🔊
baronet /ˈbærənɪt/
n. 准男爵
🔊
reprehensible /ˌreprɪˈhensəbl/
adj. 应受谴责的
🔊
precedence /ˈpresɪdəns/
n. 优先;优先权
🔊
peers /pɪərz/
n. 贵族;同辈(复数)
🔊
Viscount /ˈvaɪkaʊnt/
n. 子爵
🔊
lordship /ˈlɔːrdʃɪp/
n. 阁下;贵族身份
🔊
Earl /ɜːrl/
n. 伯爵

“我亲爱的西莉亚,”老夫人说,“詹姆斯的爵位比任何新伯爵头衔都值钱得多。我从没希望他父亲成为别的什么,除了詹姆斯爵士。”

🔊
earldom /ˈɜːrldəm/
n. 伯爵爵位

“哦,我只是说亚瑟的小牙齿,”西莉亚舒坦地说,“不过瞧,我舅舅来了。”

她轻快地跑过去迎接她舅舅,而詹姆斯爵士和卡德瓦拉德先生走上前来,与女士们聚在一起。西莉亚挽住了舅舅的胳膊,他拍了拍她的手,带着颇为忧郁的口气说道:“好啦,我亲爱的!”他们走近时,显然布鲁克先生神情沮丧,但这完全可以用政局来解释;他正与大家一一握手,除了说一句“好啦,你们都在这儿,知道吧”,教区长笑着说--

🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的;灰心的
🔊
Rector /ˈrektər/
n. 教区长;牧师

“别把法案遭否决的事太放在心上,布鲁克;全国所有的乌合之众可都站在你这边呢。”

🔊
riff-raff /ˈrɪf ræf/
n. 乌合之众;社会渣滓

“法案,呃?啊!”布鲁克先生说道,神情略显恍惚,“被否决了,知道吧,呃?不过上议院做得太过分了。他们得收敛点。坏消息,你知道。我是说,家里这边--坏消息。不过你可不能怪我,切特姆。”

🔊
distractedness /dɪˈstræktɪdnəs/
n. 心神不宁;分心状态

“出了什么事?”詹姆斯爵士说,“但愿没有再打死一个猎场看守?像特拉平·巴斯那家伙这么轻易就放过了,这正是在我意料之中的。”

🔊
gamekeeper /ˈɡeɪmkiːpər/
n. 猎物看守人

“猎场看守?不是。我们进屋去吧;我可以在屋里告诉你们全部,你知道,”布鲁克先生说着,朝卡德瓦拉德夫妇点点头,暗示他们也包括在知情范围内。“至于像特拉平·巴斯那样的偷猎者,你知道,切特姆,”他们进屋时他继续说,“等你当了地方法官,就会发现要定罪可没那么容易。严厉固然很好,但要是有人替你干,那可就省事多了。你自己心里可有个软处,你知道--你不是德拉古,不是杰弗里斯那种人。”

🔊
poachers /ˈpoʊtʃərz/
n. 偷猎者(复数)
🔊
magistrate /ˈmædʒɪstrət/
n. 地方法官
🔊
Severity /sɪˈverəti/
n. 严厉;严重(此处首字母大写因句首)
🔊
Draco /ˈdreɪkoʊ/
n. 德拉古(古希腊立法者,以严厉法典闻名)
🔊
Jeffreys /ˈdʒefriz/
n. 杰弗里斯(英国法官,以严厉著称)

布鲁克先生显然处于紧张不安的状态。每当要说出什么痛苦的事,他通常的做法是将其穿插在一堆互不关联的细节之中,仿佛那是一剂药,通过混合能减轻些苦味。他继续跟詹姆斯爵士聊偷猎者的事,直到大家都坐定;卡德瓦拉德太太对这种支离破碎的话不耐烦了,便说道--

🔊
perturbation /ˌpɜːrtərˈbeɪʃn/
n. 不安;焦虑
🔊
disjointed /dɪsˈdʒɔɪntɪd/
adj. 不连贯的;脱节的
🔊
particulars /pərˈtɪkjʊlərz/
n. 细节(复数)
🔊
drivelling /ˈdrɪvəlɪŋ/
n. 胡言乱语;废话

“我急不可耐想知道那坏消息。猎场看守没被打死:这已经定了。那么到底是什么事?”

“嗯,这真是件非常棘手的事,你知道,”布鲁克先生说,“我很高兴你和教区长在这儿;这是件家事--不过你们会帮我们一起承受的,卡德瓦拉德。我得对你们说出来,我亲爱的。”说到这里布鲁克先生看着西莉亚--“你完全不知道是怎么回事,你知道。还有,切特姆,这事会让你特别恼火--不过,你看,你和我一样没能阻止它。事情有点怪:它们总会绕回来的,你知道。”

🔊
trying /ˈtraɪɪŋ/
adj. 令人难受的;艰难的
🔊
notion /ˈnoʊʃn/
n. 概念;想法
🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 异常地;非常
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 奇特的;非凡的
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍;妨碍

“一定跟多多有关,”西莉亚说。她一直把姐姐视为家庭机器中危险的部分。她在丈夫膝旁的一只矮凳上坐了下来。

🔊
machinery /məˈʃiːnəri/
n. 机器;机构;机制
🔊
stool /stuːl/
n. 凳子

“看在上帝份上,让我们听听到底是什么事!”詹姆斯爵士说。

“嗯,你知道,切特姆,卡索邦的遗嘱我是无能为力的:它像是那种让事情变得更糟的遗嘱。”

🔊 "Exactly," said Sir James, hastily. "But what is worse?"

“正是,”詹姆斯爵士急切地说,“但什么事更糟了?”

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,草率地

“多萝西娅又要结婚了,你知道,”布鲁克先生说着,朝西莉亚点了点头;西莉亚立刻惊恐地抬头看了丈夫一眼,把手放在他膝上。詹姆斯爵士气得几乎脸色发白,但他没有说话。

🔊 "Merciful heaven!" said Mrs. Cadwallader. "Not to young Ladislaw?"

“仁慈的老天!”卡德瓦拉德太太说,“不会是嫁给年轻的拉迪斯拉夫吧?”

🔊
Merciful /ˈmɜːrsɪfl/
adj. 仁慈的,怜悯的

布鲁克先生点点头说:“是的,嫁给拉迪斯拉夫,”然后谨慎地陷入了沉默。

🔊
prudential /pruːˈdenʃl/
adj. 谨慎的,审慎的

“你看,汉弗莱!”卡德瓦拉德太太朝丈夫挥舞着手臂说,“下次你会承认我有些先见之明了吧;或者不如说,你会反驳我,然后仍然跟以前一样盲目。你本来以为那位年轻绅士已经出国了。”

🔊
foresight /ˈfɔːrsaɪt/
n. 先见之明,预见
🔊
contradict /ˌkɑːntrəˈdɪkt/
v. 反驳,与…矛盾

“他是可能出国了,但又回来了,”教区长平静地说。

“你什么时候知道的?”詹姆斯爵士说。他不喜欢听别人说话,尽管自己也很难开口。

“昨天,”布鲁克先生温顺地说,“我去了洛威克。多萝西娅派人叫我去,你知道。这事发生得很突然--两天前他们谁都没有想到--一点都不知道,你知道。事情有点怪。但多萝西娅已经下定决心--反对是没有用的。我跟她讲得很重。我尽了我的责任,切特姆。但她可以按她喜欢的做,你知道。”

🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地,谦卑地

“一年前我要是把他叫出来一枪打死他反倒好些,”詹姆斯爵士说。他并非出于残忍,而是需要说些强硬的话。

🔊
bloody-mindedness /ˌblʌdi ˈmaɪndɪdnəs/
n. 残忍;故意作对
🔊 "Really, James, that would have been very disagreeable," said Celia.

“说真的,詹姆斯,那可就太不愉快了,”西莉亚说。

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的

“理智些,切特姆。更冷静地看待这事,”卡德瓦拉德先生说。他看到自己那位好心肠的朋友被愤怒完全压倒,感到难过。

🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和蔼的,性情温和的
🔊
overmastered /ˌoʊvərˈmæstərd/
v. 被压倒,被征服(过去分词)

“对于一个有尊严、有是非感的人来说,当事情发生在自己家里时,可没那么容易,”詹姆斯爵士说,仍然气得脸色发白,“这完全是个丑闻。拉迪斯拉夫要是还有一丝荣誉感,就该立刻出国,永远不再露面。不过,我并不惊讶。卡索邦葬礼的第二天,我就说过应该怎么办。可是没人听我的。”

🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨,义愤
🔊
scandalous /ˈskændələs/
adj. 可耻的,丑闻的

“你想要的是不可能的事,你知道,切特姆,”布鲁克先生说,“你想把他送走。我告诉过你,拉迪斯拉夫不是我们能随意摆布的:他有他的想法。他是个非凡的家伙--我一直说他是个非凡的家伙。”

🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 非凡的,引人注目的

“是啊,”詹姆斯爵士忍不住反驳道,“你对他形成那么高的评价,真是遗憾。正是由于这个,他才得以住在这个地区。正是由于这个,我们才看到像多萝西娅这样的女人自甘堕落,嫁给他。”詹姆斯爵士的句子中间停顿了多次,话说不顺畅。“一个被她丈夫的遗嘱如此标记出来的人,端庄体面本该禁止她再见到他--他把她从她的应有地位拉下来--拖入贫困--竟然卑鄙地接受这种牺牲--他始终处于一个令人反感的地位--出身低贱--而且,我相信,他是个没什么原则、品性轻浮的人。这就是我的看法。”詹姆斯爵士强调地说完,转过脸去,翘起了二郎腿。

🔊
repress /rɪˈpres/
v. 抑制,压抑
🔊
retort /rɪˈtɔːrt/
n. 反驳,回嘴
🔊
indebted /ɪnˈdetɪd/
adj. 感激的;负债的
🔊
lodged /lɒdʒd/
v. 寄宿;存放(lodge的过去分词)
🔊
degrading /dɪˈɡreɪdɪŋ/
adj. 降低身份的,可耻的
🔊
stoppages /ˈstɒpɪdʒɪz/
n. 停顿;中断
🔊
clauses /ˈklɔːzɪz/
n. 条款;从句(clause的复数)
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙;谨慎;美味
🔊
forbidden /fərˈbɪdn/
v. 被禁止的(forbid的过去分词)
🔊
meanness /ˈmiːnnəs/
n. 卑鄙;吝啬
🔊
objectionable /əbˈdʒekʃnəbl/
adj. 令人反感的,讨厌的
🔊
emphatically /ɪmˈfætɪkli/
adv. 强调地,断然地

“我把一切都向她指出了,”布鲁克先生带着歉意说--“我是说贫穷和放弃她的地位。我说:‘我亲爱的,你不知道靠一年七百镑生活是什么滋味,没有马车,没有那种东西,还要混迹于不知道你是谁的人中间。’我跟她讲得很重。但我建议你亲自跟多萝西娅谈谈。事实上,她不喜欢卡索邦的财产。你会听到她怎么说,你知道。”

🔊
apologetically /əˌpɒləˈdʒetɪkli/
adv. 抱歉地;辩解地
🔊
amongst /əˈmʌŋst/
prep. 在……之中;在……之间(正式用法)
🔊
abandoning /əˈbændənɪŋ/
v. 放弃;抛弃(动词 abandon 的现在分词/动名词形式)

“不--请原谅--我不会,”詹姆斯爵士更加冷淡地说,“我再也受不了见她了;这太痛苦了。像多萝西娅这样的女人竟然做了错事,这让我太难受了。”

“公正点,切特姆,”那位随和、厚嘴唇的教区长说道,他对所有这些不必要的别扭很不以为然,“卡苏朋夫人可能行事不谨慎:她为了一个男人放弃了一大笔财产,而我们男人彼此评价如此之低,几乎不敢说一个这样做的女人是明智的。但我认为你不应该把它谴责为严格意义上的错误行为。”

🔊
imprudently /ɪmˈpruːdəntli/
adv. 轻率地;鲁莽地
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责;判刑

“不,我就是要谴责,”詹姆斯爵士回答,“我认为多萝西娅嫁给拉迪斯拉夫是做出了一个错误行为。”

🔊
commits /kəˈmɪts/
v. 犯(罪、错等);承诺(commit的第三人称单数形式)

“我亲爱的伙计,我们往往因为某件事令我们不快而倾向于认为它是错误的,”教区长平静地说。像许多生活轻松的人一样,他有时也擅长对那些自觉义愤填膺的人说句刺耳的真话。詹姆斯爵士掏出手帕,开始咬手帕角。

🔊
apt /æpt/
adj. 易于……的;恰当的
🔊
knack /næk/
n. 诀窍;本领
🔊
virtuously /ˈvɜːrtʃuəsli/
adv. 道德高尚地;正直地

“不过,多多实在太可怕了,”西莉亚说,想为丈夫辩解,“她说过她永远不会再结婚--压根儿不会跟任何人结婚。”

🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的;令人恐惧的;极糟的
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明……正当;为……辩护

“我自己也听她这么说过,”切特姆夫人威严地说,仿佛这是王室证词。

🔊
majestically /məˈdʒestɪkli/
adv. 庄严地;雄伟地

“哦,这种事情通常都有个心照不宣的例外,”卡德瓦拉德太太说,“我唯一感到惊讶的是,你们竟然有人觉得意外。你们什么也没做来阻止它。要是你们把特里顿勋爵弄到这儿来,用他的慈善心打动她,他可能早在一年未过时就把她拐走了。除此之外,别无安全之道。卡索邦先生已经尽可能漂亮地安排好了这一切。他让自己变得令人讨厌--或者说,上帝乐意让他如此--然后他激她去反驳他。用这种办法给任何蹩脚货标上高价,都能使它变得诱人。”

🔊
woo /wuː/
v. 追求;争取(支持、爱情等)
🔊
philanthropy /fɪˈlænθrəpi/
n. 慈善;博爱
🔊
trumpery /ˈtrʌmpəri/
adj. 虚有其表的;华而不实的(亦可作名词:无价值的东西)
🔊
tempting /ˈtemptɪŋ/
adj. 诱人的;有吸引力的
🔊
ticket /ˈtɪkɪt/
v. 贴标签;标识(价格等)

“我不知道你说的‘错误’是什么意思,卡德瓦拉德,”詹姆斯爵士说,仍然感到有点刺痛,在椅子上转过身对着教区长,“他不是个我们能接纳进家里的人。至少,我得替自己说句话,”他继续说,小心地避而不看布鲁克先生,“我想别人会觉得他的陪伴太愉快了,以至于不在乎什么体面不体面。”

🔊
stung /stʌŋ/
v. 刺痛;使感到刺痛(sting的过去分词)
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体;适当;礼仪

“嗯,你知道,切特姆,”布鲁克先生好脾气地说,一边抚着腿,“我不能背弃多萝西娅。我得在一定限度内当她的父亲。我说过:‘我亲爱的,我不会拒绝把你交给新郎。’我之前已经说得很重了。但我可以切断限定继承权,你知道。这要花钱,也挺麻烦;但我能做到,你知道。”

🔊
good-humoredly /ˌɡʊdˈhjuːmərdli/
adv. 性情好地;和善地
🔊
entail /ɪnˈteɪl/
n. (法律)限定继承权

布鲁克先生朝詹姆斯爵士点了点头,觉得自己既展示了自己的决断力,又平息了这位从男爵烦恼中合理的那部分。他无意中撞击了一个比他所意识到的更巧妙的回避方式。他触及了一个詹姆斯爵士羞于承认的动机。詹姆斯爵士对多萝西娅嫁给拉迪斯拉夫这件事的总体感受,部分来自情有可原的偏见,甚至可说是合理的意见,部分来自一种嫉妒的厌恶,这种厌恶在拉迪斯拉夫身上几乎不亚于在卡索邦身上。他深信这门婚姻对多萝西娅来说是一场灾难。但在这些感受之中,贯穿着一条脉络,他是一个太过善良和正直的人,不愿甚至向自己承认这一点:不可否认的是,两块地产--蒂普顿和弗雷希特--被一道围墙迷人地围在一起,这前景让他为自己的儿子和继承人感到得意。因此,当布鲁克先生点头示意触动那个动机时,詹姆斯爵士突然感到尴尬:他喉咙里仿佛堵住了,甚至脸红了。在他刚发怒时,他找到了比平时更多的话,但布鲁克先生的安抚比卡德瓦拉德先生的尖刻暗示更让他舌头打结。

🔊
propitiating /prəˈpɪʃieɪtɪŋ/
v. 安抚;劝解(propitiate的现在分词)
🔊
vexation /vekˈseɪʃən/
n. 烦恼;苦恼
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 巧妙的;有独创性的
🔊
parrying /ˈpæriɪŋ/
v. 挡开;回避(问题等)(parry的动名词)
🔊
excusable /ɪkˈskjuːzəbəl/
adj. 可原谅的;可谅解的
🔊
justifiable /ˈdʒʌstɪfaɪəbəl/
adj. 可证明为正当的;有理的
🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 厌恶;反感
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……当中(常指处于某种氛围或事件中)
🔊
vein /veɪn/
n. (矿)脉;纹理;(喻)一丝(特质)
🔊
avowal /əˈvaʊəl/
n. 公开声明;承认
🔊
undeniable /ˌʌndɪˈnaɪəbəl/
adj. 不可否认的;确凿的
🔊
charmingly /ˈtʃɑːrmɪŋli/
adv. 迷人地;可爱地
🔊
ring-fence /ˈrɪŋ fens/
n. (法律或财务)封闭圈;隔离防护(指资产或资金限定用途)
🔊
flattered /ˈflætərd/
v. 使高兴;使感到荣幸(flatter的过去分词)
🔊
heir /er/
n. 继承人
🔊
noddingly /ˈnɒdɪŋli/
adv. 点头地(表示同意或示意)
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫
🔊
stoppage /ˈstɒpɪdʒ/
n. 停止;阻塞;停工
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(blush的过去式)
🔊
propitiation /prəˌpɪʃiˈeɪʃən/
n. 安抚;劝解;和解
🔊
clogging /ˈklɒɡɪŋ/
v. 阻塞;妨碍(clog的现在分词)
🔊
caustic /ˈkɔːstɪk/
adj. (化学)腐蚀性的;尖刻的(评论、话语等)

但西莉亚很高兴在舅舅提到婚礼仪式后有说话的机会,尽管她的语气就像问题关乎一张晚宴请柬那样缺乏热切:“舅舅,你是说多多马上就要结婚了吗?”

🔊
eagerness /ˈiːɡərnɪs/
n. 渴望;热切

“三个星期后,你知道,”布鲁克先生无助地说,“我什么也阻止不了,卡德瓦拉德,”他转向教区长,想寻求一点支持,教区长说--

🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;表情;支持

“--我--不会为此大惊小怪。如果她愿意受穷,那是她的事。要是她因为那小伙子有钱而嫁给他,谁也不会说什么。许多有俸禄的教士比他们将来的状况还要穷呢。埃莉诺就在这儿,”那位惹人恼火的丈夫继续说,“她为了我让朋友们烦恼:我几乎一年没有一千镑--我是个粗人--谁也看不出我有什么好--我的鞋样子不对--所有男人都奇怪一个女人怎么会喜欢我。我实在要说,在听到更多对拉迪斯拉夫不利的话之前,我得站在他一边。”

🔊
beneficed /ˈbenɪfɪst/
adj. (神职人员)有俸禄的;领有圣职的
🔊
clergy /ˈklɜːrdʒi/
n. 神职人员全体;牧师
🔊
provoking /prəˈvoʊkɪŋ/
adj. 气人的;挑衅的
🔊
vexed /vekst/
v. 使烦恼;使恼怒(vex的过去式)
🔊
lout /laʊt/
n. 粗人;莽汉

“汉弗莱,这都是诡辩,你知道的,”他妻子说,“你总是凡事都一样,开头和结尾都是这样。就好像你不是个卡德瓦拉德似的!谁会以为我要是嫁了你这么一个怪物,还会用别的姓吗?”

🔊
sophistry /ˈsɒfɪstri/
n. 诡辩;谬论
🔊 "And a clergyman too," observed Lady Chettam with approbation. "Elinor cannot be said to have descended below her rank. It is difficult to say what Mr. Ladislaw is, eh, James?"

“而且还是个教士,”切特姆夫人赞许地评论道,“不能说埃莉诺降低了身份。很难说拉迪斯拉夫先生是什么人,呃,詹姆斯?”

🔊
clergyman /ˈklɜːrdʒimən/
n. 牧师,神职人员
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察到;评论说
🔊
approbation /ˌæprəˈbeɪʃn/
n. 认可,赞成
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降;下来;出身于
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级,地位;行列
🔊 Sir James gave a small grunt, which was less respectful than his usual mode of answering his mother. Celia looked up at him like a thoughtful kitten.

詹姆斯爵士轻轻哼了一声,这比他回答母亲惯常的礼貌方式要少些敬意。西莉亚像一只若有所思的小猫一样抬头看着他。

🔊
grunt /ɡrʌnt/
n. 咕哝声,哼声
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 表示尊敬的,恭敬的
🔊
mode /moʊd/
n. 方式,模式
🔊
thoughtful /ˈθɔːtfl/
adj. 沉思的;体贴的
🔊 "It must be admitted that his blood is a frightful mixture!" said Mrs. Cadwallader. "The Casaubon cuttle-fish fluid to begin with, and then a rebellious Polish fiddler or dancing- master, was it?-and then an old clo-"

“必须承认,他的血统是可怕的大杂烩!”卡德瓦拉德太太说,“先是卡索邦的墨鱼汁,然后是一个叛逆的波兰小提琴手或舞蹈教师,是吧?--接着又是一个旧衣--”

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 承认(admit的过去式)
🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的,令人惊恐的
🔊
mixture /ˈmɪkstʃər/
n. 混合物,混合
🔊
cuttle-fish /ˈkʌtl fɪʃ/
n. 墨鱼,乌贼
🔊
fluid /ˈfluːɪd/
n. 流体,液体
🔊
rebellious /rɪˈbeljəs/
adj. 叛逆的,反抗的
🔊
Polish /ˈpoʊlɪʃ/
adj. 波兰的;波兰人的
🔊
fiddler /ˈfɪdlər/
n. 小提琴手;好闲荡的人
🔊 "Nonsense, Elinor," said the Rector, rising. "It is time for us to go."

“胡说,埃莉诺,”教区长站起身来说,“我们该走了。”

🔊
Nonsense /ˈnɒnsns/
n. 胡说,废话
🔊 "After all, he is a pretty sprig," said Mrs. Cadwallader, rising too, and wishing to make amends. "He is like the fine old Crichley portraits before the idiots came in."

“不管怎样,他倒是个漂亮的年轻后生,”卡德瓦拉德太太也站起身来说,想弥补一下,“他就像那些傻瓜进来之前的古老克里奇利肖像画。”

🔊
sprig /sprɪɡ/
n. 小枝;小青年(比喻)
🔊
amends /əˈmendz/
n. 赔偿,补偿(用复数形式)
🔊
portraits /ˈpɔːrtrɪts/
n. 肖像,画像(复数)
🔊
idiots /ˈɪdiəts/
n. 白痴,傻瓜(复数)
🔊 "I'll go with you," said Mr. Brooke, starting up with alacrity. "You must all come and dine with me to-morrow, you know-eh, Celia, my dear?"

“我跟你一起走,”布鲁克先生敏捷地跳起来说,“你们明天一定都来跟我一起吃饭,你知道--呃,西莉亚,我亲爱的?”

🔊
alacrity /əˈlækrəti/
n. 敏捷,爽快,欣然同意
🔊
dine /daɪn/
v. 用餐,进餐
🔊
to-morrow /təˈmɒrəʊ/
adv. 明天(旧式拼写)

“你会来的,詹姆斯--是吧?”西莉亚抓住丈夫的手说。

“哦,当然,如果你愿意的话,”詹姆斯爵士说着拉了拉背心,但还无法让自己的表情友善起来,“也就是说,如果不是要见什么别人的话。”

🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲,背心
🔊
unable /ʌnˈeɪbl/
adj. 不能的,无法的
🔊
adjust /əˈdʒʌst/
v. 调整,调节
🔊 "No, no, no," said Mr. Brooke, understanding the condition. "Dorothea would not come, you know, unless you had been to see her."

“不,不,不,”布鲁克先生明白这个条件,“多萝西娅不会来,你知道,除非你已经去看过她。”

🔊
condition /kənˈdɪʃn/
n. 条件;状况
🔊
unless /ənˈles/
conj. 除非

当詹姆斯爵士和西莉亚单独在一起时,她说:“詹姆斯,你用不用马车让我去洛威克,你介意吗?”

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢
🔊 "What, now, directly?" he answered, with some surprise.

“什么,现在,马上?”他有些惊讶地回答。

🔊
directly /dəˈrektli/
adv. 直接地;立即

“是的,这很重要,”西莉亚说。

“记住,西莉亚,我不能见她,”詹姆斯爵士说。

“如果她放弃结婚呢?”

“说这个有什么用?--不过,我去马厩了。我让布里格斯把马车准备好。”

🔊
however /haʊˈevər/
adv. 然而,不过
🔊
stables /ˈsteɪblz/
n. 马厩(复数)

西莉亚认为,即使不能说那话很有用,至少去一趟洛威克以影响多萝西娅的心思是很有用的。在整个少女时代,她就觉得她能通过一句恰到好处的话来影响姐姐--通过打开一扇小窗户,让她自己的理解力的日光透进多多习惯凭借的那些奇异彩灯之中。而作为已婚妇人,西莉亚自然更觉得能给她没有孩子的妹妹提些建议。有谁能像西莉亚那么了解多多,或者那么温柔地爱她呢?

🔊
influence /ˈɪnfluəns/
v. 影响
🔊
judiciously /dʒuːˈdɪʃəsli/
adv. 明智地,审慎地
🔊
matron /ˈmeɪtrən/
n. 已婚妇女;女总管
🔊
childless /ˈtʃaɪldləs/
adj. 没有孩子的
🔊
tenderly /ˈtendəli/
adv. 温柔地,亲切地
🔊
habitually /həˈbɪtʃuəli/
adv. 习惯性地
🔊
girlhood /ˈɡɜːlhʊd/
n. 少女时期
🔊 Dorothea, busy in her boudoir, felt a glow of pleasure at the sight of her sister so soon after the revelation of her intended marriage. She had prefigured to herself, even with exaggeration, the disgust of her friends, and she had even feared that Celia might be kept aloof from her.

多萝西娅正在她的闺房里忙碌,一看到妹妹在她宣布婚事后这么快就来了,感到一阵喜悦的暖意。她甚至夸张地在心里预想过朋友们会多么厌恶,她甚至担心过西莉亚可能会疏远她。

🔊
boudoir /ˈbuːdwɑːr/
n. 闺房,女子的私人起居室
🔊
revelation /ˌrevəˈleɪʃn/
n. 揭示,透露
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
adj. 计划的,故意的
🔊
prefigured /priːˈfɪɡəd/
v. 预想,预见
🔊
exaggeration /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃn/
n. 夸张,夸大
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,反感
🔊
aloof /əˈluːf/
adj. 冷淡的,疏远的

“哦,小猫咪,我真高兴见到你!”多萝西娅说着,把手放在西莉亚的肩膀上,满脸喜色地看着她,“我差点以为你不会来看我了。”

🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
v. 微笑,发光(现在分词)

“因为赶时间,我没带亚瑟来,”西莉亚说着,两人在面对面两把小椅子上坐下,膝盖相碰。

“你知道,多多,这很糟糕,”西莉亚用她平静的喉音说,脸上尽量显得不受情绪影响,“你让我们所有人都太失望了。而且我想这永远也不会成--你绝不可能去过那种日子。再说你还有那么多计划!你绝不可能想过那些。詹姆斯本来愿意为你承担任何麻烦,你可能一辈子都能做你喜欢的事。”

🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平静的,温和的
🔊
guttural /ˈɡʌtərəl/
adj. 喉音的,粗哑的
🔊
prettily /ˈprɪtɪli/
adv. 漂亮地,可爱地
🔊
humors /ˈhjuːməz/
n. 情绪,心情(复数)
🔊 "On the contrary, dear," said Dorothea, "I never could do anything that I liked. I have never carried out any plan yet."

“恰恰相反,亲爱的,”多萝西娅说,“我从来没能做我喜欢的事。我至今还没有实现过任何计划。”

🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反,对立面
🔊
carried out /ˈkærid aʊt/
phr. 执行,实施

“因为你总是要一些行不通的东西。但别的计划会来的。你怎么能嫁给拉迪斯拉夫先生呢?我们谁都没想过你会嫁给他。这让詹姆斯震惊极了。而且这跟你一直以来的样子完全不同。你当初要卡索邦先生,是因为他有那么伟大的灵魂,那么阴郁博学;而现在,却想着嫁给拉迪斯拉夫先生,他既没有地产,什么都没有。我想这是因为你非得用某种方式让自己不舒坦不可。”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地,非常地
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴沉的,沉闷的
🔊
learned /ˈlɜːnɪd/
adj. 博学的,有学问的
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 财产,地产
🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbl/
adj. 不舒服的,不自在的

多萝西娅笑了起来。

“嗯,这是很严肃的事,多多,”西莉亚变得更有力地说,“你们要怎样生活?而且你会到古怪的人群中去。我会再也见不到你--你也不会在乎小亚瑟了--我一直以为你会--”

🔊
impressive /ɪmˈpresɪv/
adj. 给人印象深刻的
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的

西莉亚罕见的泪水涌上了眼眶,嘴角抽搐着。

🔊
rare /reər/
adj. 稀少的,罕见的
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,激动的
🔊 "Dear Celia," said Dorothea, with tender gravity, "if you don't ever see me, it will not be my fault."

“亲爱的西莉亚,”多萝西娅带着温柔而严肃的神情说,“如果你永远见不到我,那不是我的错。”

🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的,亲切的
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严重性;庄重

“不,就是你的错,”西莉亚说,同样带着那种动人的小脸扭曲,“詹姆斯受不了的时候,我怎么能来看你或让你跟我在一起呢?--那是因为他认为这样做不对--他认为你大错特错了,多多。可你总是错:只是我忍不住爱你。谁也想不出你会住在哪儿:你能去哪儿呢?”

🔊
distortion /dɪˈstɔːʃn/
n. 扭曲,变形
🔊
features /ˈfiːtʃəz/
n. 特征;面容(复数)

“我要去伦敦,”多萝西娅说。

“你怎么能老住在街上呢?而且你会那么穷。我可以把我一半的东西给你,可要是我永远见不到你,又怎么给呢?”

🔊 "Bless you, Kitty," said Dorothea, with gentle warmth. "Take comfort: perhaps James will forgive me some time."

“祝福你,小猫咪,”多萝西娅带着温和的暖意说,“放宽心吧:也许詹姆斯有一天会原谅我的。”

🔊
warmth /wɔːrmθ/
n. 温暖,热情
🔊
comfort /ˈkʌmfət/
n. 安慰,舒适
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅

“但你如果不结婚就好多了,”西莉亚擦干眼泪,重新回到争论上,“那就不会有任何不愉快了。而且你就不会做谁都觉得你不会做的事了。詹姆斯总说你该当个女王;但这根本不像个女王。你知道你一直在犯错误,多多,这是又一个错误。谁都不认为拉迪斯拉夫先生是适合你的丈夫。而且你说过你再也不会结婚的。”

🔊
argument /ˈɑːrɡjumənt/
n. 争论;论点
🔊
proper /ˈprɒpər/
adj. 合适的;恰当的

“我完全可能成为一个更明智的人,西莉亚,”多萝西娅说,“而且如果我当初更好一些,我也许会做出更好的事。但这正是我要做的。我已经答应嫁给拉迪斯拉夫先生;我要嫁给他。”

多萝西娅说这话的语调,是西莉亚很早以前就学会辨认的。她沉默了一会儿,然后说道,仿佛她已放弃了所有争论:“他很爱你吗,多多?”

🔊
recognize /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出;认识到
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解雇;驳回;不予考虑
🔊
contest /ˈkɒntest/
n. 竞赛;争论
🔊 "I hope so. I am very fond of him."

“我希望如此。我很爱他。”

“那很好,”西莉亚舒坦地说,“只是我宁愿你有一个像詹姆斯那样的丈夫,有个很近的地方,我可以开车去。”

多萝西娅笑了笑,西莉亚显得若有所思。过了一会儿她说:“我想不出这一切是怎么发生的。”西莉亚觉得听听这个故事会挺愉快。

🔊
meditative /ˈmedɪtətɪv/
adj. 沉思的;冥想的
🔊
Presently /ˈprezntli/
adv. 不久;一会儿

“我敢说你想不出,”多萝西娅捏着妹妹的下巴说,“如果你知道它是怎么发生的,你就不会觉得奇怪了。”

“你不能告诉我吗?”西莉亚舒适地抱着胳膊说。

🔊
cozily /ˈkəʊzɪli/
adv. 舒适地;惬意地

“不,亲爱的,你得跟我有同样的感受,否则你永远不会明白。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。