阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter ten (第十章)

探索《安娜·卡列尼娜》第10章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当列文与奥布隆斯基一同走进饭店时,他不由自主地注意到斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的脸上和整个身影都透着一股独特的神采,仿佛是内敛的光辉。奥布隆斯基脱下大衣,歪戴着帽子走进餐厅,朝那些身穿晚礼服、手拿餐巾簇拥在周围的鞑靼侍者吩咐了几句。他向左右遇到的熟人点头致意,这里也和别处一样,兴高采烈地跟熟人打招呼,然后走到柜台前,先来点鱼和伏特加开胃,还对柜台后面那个涂脂抹粉、戴满缎带花边、卷着发卷的法国女人说了句什么逗趣的话,竟把那个法国女人也逗得真心实意地笑了起来。列文呢,却一滴伏特加也没喝,仅仅是因为他对那个法国女人感到厌恶--她浑身上下仿佛都是用假发、香粉和花露水堆砌起来的。他赶紧从她身边走开,就像躲开一个脏地方。他整个心灵都充满了对基蒂的回忆,眼里闪耀着得意与幸福的光芒。

🔊
peculiarity /pɪˌkjuːliˈærəti/
n. 独特性,特点
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
adj. 克制的,拘谨的
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,光芒
🔊
clustered /ˈklʌstərd/
v. 聚集,群集
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人,认识的人
🔊
preliminary /prɪˈlɪmɪnəri/
adj. 初步的,预备的
🔊
appetizer /ˈæpətaɪzər/
n. 开胃菜
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真诚的
🔊
refrained /rɪˈfreɪnd/
v. 克制,忍住
🔊
loathing /ˈloʊðɪŋ/
n. 厌恶,憎恨
🔊
sideboard /ˈsaɪdbɔːrd/
n. 餐具柜,边柜
🔊
vodka /ˈvɑːdkə/
n. 伏特加(烈酒)
🔊This way, your excellency, please. Your excellency wont be disturbed here,” said a particularly pertinacious, white-headed old Tatar with immense hips and coat-tails gaping widely behind. “Walk in, your excellency,” he said to Levin; by way of showing his respect to Stepan Arkadyevitch, being attentive to his guest as well.

“这边请,大人,请这边走。大人在这里不会有人打扰,”一个特别殷勤的白发老鞑靼人说道,他屁股极大,燕尾服后襟大敞着,“请进,大人,”他对列文说,以此表示他对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的尊重,同时也不怠慢他的客人。

🔊
pertinacious /ˌpɜːrtɪˈneɪʃəs/
adj. 固执的,坚持的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,广大的
🔊
gaping /ˈɡeɪpɪŋ/
adj. 张开的,裂开的
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专心的,体贴的
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)
🔊 Instantly flinging a fresh cloth over the round table under the bronze chandelier, though it already had a table cloth on it, he pushed up velvet chairs, and came to a standstill before Stepan Arkadyevitch with a napkin and a bill of fare in his hands, awaiting his commands.

他立刻在青铜吊灯下的圆桌上铺上一块新台布,尽管桌上已经有台布了,然后推过几把天鹅绒椅子,手拿餐巾和菜单站在斯捷潘·阿尔卡季耶维奇面前,等候吩咐。

🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 猛扔,抛
🔊
bronze /brɑːnz/
adj. 青铜制的;青铜色的
🔊
chandelier /ˌʃændəˈlɪr/
n. 枝形吊灯
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
standstill /ˈstændstɪl/
n. 停顿,停滞
🔊
bill of fare /bɪl əv fɛr/
n. phrase. 菜单
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待

“如果大人喜欢,一个雅座马上就能空出来;戈利岑公爵带着一位女士。新鲜的牡蛎刚到。”

🔊
oysters /ˈɔɪstərz/
n. 牡蛎,生蚝
🔊Ah! oysters.”

“啊!牡蛎。”

🔊 Stepan Arkadyevitch became thoughtful.

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇思索起来。

🔊
thoughtful /ˈθɔːtfəl/
adj. 沉思的;体贴的

“我们换个计划怎么样,列文?”他用手指指着菜单说,脸上显出严肃的犹豫神情,“牡蛎好吗?可要当心啊。”

🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,迟疑

“是弗伦斯堡的,大人。我们没有奥斯坦德的。”

“弗伦斯堡的也行,新鲜吗?”

🔊Only arrived yesterday.”

“昨天才到。”

“那么,怎么样,我们先吃牡蛎,然后把整个计划改一改?呃?”

“我无所谓。我最想吃的是白菜汤和粥,不过这里当然没有那样的东西。”

🔊
porridge /ˈpɔːrɪdʒ/
n. 粥,麦片粥

“大人想来一份俄国式粥吗?”那个鞑靼人弯下腰凑近列文,像保姆对孩子说话那样问道。

🔊No, joking apart, whatever you choose is sure to be good. Ive been skating, and Im hungry. And dont imagine,” he added, detecting a look of dissatisfaction on Oblonskys face, “that I shant appreciate your choice. I am fond of good things.”

“不,说正经的,你选什么肯定都好吃。我滑了冰,饿了。不过别以为,”他看到奥布隆斯基脸上有一丝不满,便补充道,“我不会欣赏你的选择。我喜欢好东西。”

🔊
detecting /dɪˈtektɪŋ/
v. 察觉,发现
🔊
dissatisfaction /dɪsˌsætɪsˈfækʃn/
n. 不满
🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 欣赏,感激

“我可希望如此!毕竟,这是人生的乐趣之一,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,“那么,我的朋友,给我们来两打--最好三打--牡蛎,清汤加蔬菜……”

🔊
three-dozen /θriː ˈdʌzn/
n. phrase. 三打(36个)
🔊Printanière,” prompted the Tatar. But Stepan Arkadyevitch apparently did not care to allow him the satisfaction of giving the French names of the dishes.

“春季鲜汤,”鞑靼人提示道。但斯捷潘·阿尔卡季耶维奇显然不想让他得意地把菜名用法语说出来。

🔊
prompted /ˈprɒmptɪd/
v. 提示;促使
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然;表面上
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意;满足

“你知道,就是加蔬菜的那种。然后来一份比目鱼配浓酱,接着……烤牛肉,要好。对了,再来份阉鸡,也许,然后上甜品。”

🔊
turbot /ˈtɜːbət/
n. 大菱鲆(一种比目鱼)
🔊
capons /ˈkeɪpɒnz/
n. 阉鸡

那个鞑靼人记起斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的习惯是不按法语菜单上的名字点菜,便没有跟着他重复,但自己忍不住按照菜单把整份菜单默念了一遍:“春季鲜汤,比目鱼·博马舍酱,龙蒿烤鸡,什锦水果……等等。”然后,像弹簧一样,立刻放下那份绑好的菜单,拿起另一份酒水单,呈给斯捷潘·阿尔卡季耶维奇。

🔊
recollecting /ˌrekəˈlektɪŋ/
v. 回忆;想起
🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗;抗拒
🔊
rehearsing /rɪˈhɜːsɪŋ/
v. 排练;预演
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立刻;马上
🔊
springs /sprɪŋz/
n. 弹簧;泉
🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 提交;呈递
🔊What shall we drink?”

“我们喝什么?”

🔊What you like, only not too much. Champagne,” said Levin.

“随你便,只是别太多。香槟,”列文说。

🔊
Champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟酒(法国产)

“什么?一开头就喝?不过也许你说得对。你喜欢白标吗?”

“白标,”鞑靼人提示道。

“很好,那就给我们来那个牌子的配牡蛎,然后再看。”

🔊Yes, sir. And what table wine?”

“好的,先生。普通餐酒呢?”

“可以给我们来纽伊。哦,不,还是经典的夏布利好。”

“好的,先生。奶酪呢,大人?”

“哦,对,帕尔马干酪。或者你想要别的?”

🔊No, its all the same to me,” said Levin, unable to suppress a smile.

“不,我无所谓,”列文说着,忍不住笑了。

🔊
suppress /səˈpres/
v. 抑制;压制

那个鞑靼人飞快地跑开,燕尾服后襟飘起,五分钟后端着一盘打开的牡蛎--盛在珍珠母壳上--手指间夹着一瓶酒冲了进来。

🔊
coat-tails /ˈkoʊt teɪlz/
n. 燕尾服的下摆;衣尾
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲,疾驰
🔊
mother-of-pearl /ˈmʌðər əv pɜːrl/
n. 珍珠母;贝壳内层珍珠质
🔊 Stepan Arkadyevitch crushed the starchy napkin, tucked it into his waistcoat, and settling his arms comfortably, started on the oysters.

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇揉了一下浆硬的餐巾,塞进背心领口,舒舒服服地摆好手臂,开始吃牡蛎。

🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎;碾碎
🔊
starchy /ˈstɑːrtʃi/
adj. 淀粉的;含淀粉的;浆硬的
🔊
tucked /tʌkt/
v. 塞进;卷起;折叠
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲;西装背心
🔊
settling /ˈsetlɪŋ/
v. 安顿;使舒适;解决
🔊
comfortably /ˈkʌmfərtəbli/
adv. 舒适地;安逸地
🔊Not bad,” he said, stripping the oysters from the pearly shell with a silver fork, and swallowing them one after another. “Not bad,” he repeated, turning his dewy, brilliant eyes from Levin to the Tatar.

“不错,”他边说边用银叉把牡蛎从珠母壳上剥离,一个接一个地吞下去,“不错,”他重复道,湿润而明亮的眼睛从列文转向鞑靼人。

🔊
stripping /ˈstrɪpɪŋ/
v. 剥离,剥去
🔊
pearly /ˈpɜːli/
adj. 珍珠般的,珍珠似的
🔊
swallowing /ˈswɒləʊɪŋ/
v. 吞咽
🔊
dewy /ˈdjuːi/
adj. 带露水的,湿润的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的,杰出的

列文也吃了牡蛎,尽管他更喜欢白面包和奶酪。但他欣赏着奥布隆斯基。就连那个鞑靼人,打开酒瓶把起泡的酒倒入精致的玻璃杯时,也瞥了斯捷潘·阿尔卡季耶维奇一眼,整了整白领结,脸上带着明显的满意笑容。

🔊
admiring /ədˈmaɪərɪŋ/
v. 欣赏,钦佩
🔊
uncorking /ʌnˈkɔːkɪŋ/
v. 拔开瓶塞
🔊
sparkling /ˈspɑːklɪŋ/
adj. 闪闪发光的,起泡的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的,微妙的
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥了一眼,扫视
🔊
settled /ˈsetld/
v. 整理,解决,安顿
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领带,领巾
🔊
perceptible /pəˈseptəbl/
adj. 可察觉的,明显的

“你不怎么喜欢牡蛎吧?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇喝完杯中的酒说,“还是有什么心事?呃?”

🔊 He wanted Levin to be in good spirits. But it was not that Levin was not in good spirits; he was ill at ease. With what he had in his soul, he felt sore and uncomfortable in the restaurant, in the midst of private rooms where men were dining with ladies, in all this fuss and bustle; the surroundings of bronzes, looking-glasses, gas, and waiters-all of it was offensive to him. He was afraid of sullying what his soul was brimful of.

他希望列文心情愉快。但列文并非心情不好,而是感到不自在。他心里装着事,在饭店里,在那些男女共餐的雅座中间,在这忙乱喧嚣之中,他觉得难受和别扭;青铜器、镜子、煤气灯和侍者这些环境都让他反感。他害怕玷污了他心灵中盈满的东西。

🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪,心情
🔊
ill at ease /ˌɪl ət ˈiːz/
adj. phrase. 不自在,局促不安
🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的,恼火的
🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbl/
adj. 不舒服的,不自在的
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,中部
🔊
fuss /fʌs/
n. 忙乱,大惊小怪
🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 忙碌,喧闹
🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 周围环境
🔊
bronzes /brɒnzɪz/
n. 青铜器,青铜制品
🔊
looking-glasses /ˈlʊkɪŋ ˌɡlɑːsɪz/
n. 镜子(复数)
🔊
offensive /əˈfensɪv/
adj. 冒犯的,令人不快的
🔊
sullying /ˈsʌliɪŋ/
v. 玷污,弄脏
🔊
brimful /ˈbrɪmfʊl/
adj. 充满的,满到边的
🔊I? Yes, I am; but besides, all this bothers me,” he said. “You cant conceive how queer it all seems to a country person like me, as queer as that gentlemans nails I saw at your place....”

“我?是的,我有点心事;不过除此之外,这一切都让我烦,”他说,“你无法想象,这一切在我这样一个乡下人眼里有多古怪,就像我在你那儿看到的那位先生的指甲一样古怪……”

🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 想象,构想
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,异常的

“是啊,我看到你对可怜的格里涅维奇的指甲多感兴趣了,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着说。

“我实在受不了,”列文回答,“你来试试,站在我的立场上,从一个乡下的角度来看。我们在乡下尽量让双手保持最适合干活的状态。所以我们剪短指甲,有时卷起袖子。可这里的人故意让指甲长得长长的,还扣上小盘子似的袖扣,让他们的手什么都干不了。”

🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的,便利的
🔊
purposely /ˈpɜːpəsli/
adv. 故意地,特意地
🔊
link /lɪŋk/
v. 连接,联系
🔊
saucers /ˈsɔːsəz/
n. 茶托,碟子
🔊
studs /stʌdz/
n. 饰钉,领扣

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇快活地笑了。

🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,欢快地
🔊Oh, yes, thats just a sign that he has no need to do coarse work. His work is with the mind....”

“哦,是啊,那正好说明他不需要干粗活。他的工作是脑力劳动……”

🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的,粗俗的

“也许吧。但在我眼里还是很古怪,就像此刻我们乡下人恨不得赶紧吃完饭好去干活,而在这里我们却尽量把吃饭时间拖得长长的,为此还吃牡蛎……”

🔊
folks /fəʊks/
n. 人们,大伙儿
🔊
drag /dræɡ/
v. 拖拽,费力地拉
🔊
object /ˈɒbdʒɪkt/
n. 目的,目标
🔊Why, of course,” objected Stepan Arkadyevitch. “But thats just the aim of civilization-to make everything a source of enjoyment.”

“那当然,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇反驳道,“但文明的目的恰恰就是让一切成为享乐的源泉。”

🔊
objected /əbˈdʒektɪd/
v. 反对,提出异议
🔊
aim /eɪm/
n. 目标,目的
🔊
civilization /ˌsɪvəlaɪˈzeɪʃn/
n. 文明
🔊
source /sɔːs/
n. 来源,源头
🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受,乐趣
🔊Well, if thats its aim, Id rather be a savage.”

“既然为了这个目的,那我宁愿当个野蛮人。”

🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
n. 野蛮人,未开化的人

“所以你就是个野蛮人。你们列文家的人全是野蛮人。”

列文叹了口气。他想起哥哥尼古拉,感到羞愧和痛苦,皱起了眉头;但奥布隆斯基开始谈一个立刻吸引他注意力的话题。

🔊
scowled /skaʊld/
v. 皱眉,怒视

“哦,我说,今晚你去我们谢尔巴茨基家吗?”他问道,眼睛闪烁着意味深长的光芒,一边推开空牡蛎壳,把奶酪拉过来。

🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 显著地,重要地
🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的,粗略的

“是的,我一定去,”列文回答,“虽然我觉得公爵夫人邀请得并不十分热情。”

“胡说!那是她的派头……喂,伙计,上汤!……那是她的派头--贵妇人的派头,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,“我也要去,不过我得先去博尼娜伯爵夫人那里参加排练。喂,你不觉得自己是个野蛮人吗?你怎么解释你突然从莫斯科消失?谢尔巴茨基家一直在问我你的事,好像我应该知道似的。我只知道一件事:你总是做别人不做的事。”

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;突然不见(vanish的过去式)
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地;连续地
🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊
rehearsal /rɪˈhɜːrsəl/
n. 排练;彩排
🔊Yes,” said Levin, slowly and with emotion, “youre right. I am a savage. Only, my savageness is not in having gone away, but in coming now. Now I have come....”

“是的,”列文缓慢而激动地说,“你说得对。我是个野蛮人。只不过,我的野蛮不在于离开,而在于现在回来。现在我回来了……”

🔊
emotion /ɪˈmoʊʃən/
n. 情感;情绪
🔊
savageness /ˈsævɪdʒnəs/
n. 野蛮;未开化状态

“哦,你多么幸运!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇看着列文的眼睛打断道。

🔊Why?”

“为什么?”

🔊 “‘I know a gallant steed by tokens sure, And by his eyes I know a youth in love,’” declaimed Stepan Arkadyevitch. “Everything is before you.”

“‘我识骏马凭印记,看眼便知少年心,’”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇朗诵道,“你前途无量。”

🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. 英勇的;勇敢的;堂皇的
🔊
steed /stiːd/
n. 骏马;战马(诗歌用语)
🔊
tokens /ˈtoʊkənz/
n. 标志;象征;代币(token的复数)
🔊
youth /juːθ/
n. 青年时期;年轻人
🔊
declaimed /dɪˈkleɪmd/
v. 高声朗诵;慷慨陈词(declaim的过去式)
🔊Why, is it over for you already?”

“怎么,你已经完了?”

“不,没有完全完,但未来是你的,现在是属于我的,而现在--嗯,并不是它该有的样子。”

🔊How so?”

“怎么回事?”

“哦,事情不顺。但我不想谈我自己,而且我也说不清,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,“那么,你到莫斯科来干什么?……喂!收走!”他朝鞑靼人喊道。

🔊
Tatar /ˈtɑːtɑːr/
n. 鞑靼人

“你猜到了?”列文回答,眼睛像深井里透出的光芒,定定地望着斯捷潘·阿尔卡季耶维奇。

“我猜到了,但我不能先开口。你可以从这点看出我猜得对不对,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,带着一丝微妙的笑意凝视着列文。

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视(gaze的现在分词)
🔊
subtle /ˈsʌtəl/
adj. 微妙的;细微的;敏锐的
🔊Well, and what have you to say to me?” said Levin in a quivering voice, feeling that all the muscles of his face were quivering too. “How do you look at the question?”

“那么,你有什么要对我说?”列文声音颤抖着说,感到脸上的每一块肌肉都在颤抖,“你怎么看这件事?”

🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖;抖动(quiver的现在分词)
🔊
muscles /ˈmʌsəlz/
n. 肌肉(muscle的复数)

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇慢慢喝完杯中的夏布利,眼睛一刻也没有离开列文。

🔊
Chablis /ˈʃæbliː/
n. 夏布利酒(法国勃艮第产的一种白葡萄酒)

“我?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,“我巴不得这样呢--再好不过了!那将是最好的结果。”

🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望;欲望

“你不会弄错吧?你知道我们在说什么吗?”列文说,眼睛直盯着他,“你觉得有可能吗?”

🔊
piercing /ˈpɪrsɪŋ/
v. 刺穿;穿透
🔊I think its possible. Why not possible?”

“我觉得有可能。为什么不可能?”

🔊No! do you really think its possible? No, tell me all you think! Oh, but if ... if refusals in store for me!... Indeed I feel sure....”

“不!你真的觉得有可能?不,把你想的全部告诉我!哦,但假如……假如等待我的是拒绝呢!……我确实觉得……”

🔊
refusal /rɪˈfjuːzəl/
n. 拒绝
🔊
Indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确

“你为什么会那样想?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着说,对他的激动感到好笑。

🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,激动
🔊It seems so to me sometimes. That will be awful for me, and for her too.”

“有时我这样觉得。那对我很可怕,对她也很可怕。”

🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 糟糕的,可怕的

“哦,不管怎样,对一个姑娘来说没什么可怕的。每个姑娘都会为有人求婚而感到骄傲。”

🔊Yes, every girl, but not she.”

“是的,每个姑娘,但她不是。”

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑了笑。他非常了解列文的那种感觉:对他来说,世界上所有的姑娘都分为两类:一类--除她之外的所有姑娘,她们具有各种人性的弱点,非常普通;另一类--只有她,没有任何弱点,超越全人类。

🔊
divided /dɪˈvaɪdɪd/
v. 分开,分裂
🔊
classes /ˈklɑːsɪz/
n. 班级;阶级
🔊
weaknesses /ˈwiːknəsɪz/
n. 弱点,缺点
🔊
ordinary /ˈɔːrdnəri/
adj. 普通的,平凡的
🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人类;人性

“别忙,蘸点酱,”他拉住列文推开酱料的手说。列文顺从地自己加了酱,但不让斯捷潘·阿尔卡季耶维奇继续吃饭。

🔊
sauce /sɔːs/
n. 调味汁,酱
🔊
obediently /əˈbiːdiəntli/
adv. 顺从地,服从地

“不,你等一下,等一下,”他说,“你必须明白,这对我来说是生死攸关的问题。我从未跟任何人谈过这件事。除了你,我没有别的人可以谈。你知道我们完全不同,兴趣、观点、一切都不同;但我知道你喜欢我,理解我,所以我非常喜欢你。但看在上帝的分上,请你坦率地告诉我。”

🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
unlike /ʌnˈlaɪk/
prep. 不像,和……不同
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极度(口语化)
🔊
straightforward /streɪtˈfɔːrwərd/
adj. 简单的;坦率的
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故;目的(常用于for the sake of)

“我把我的想法告诉你,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着说,“但我还要多说一点:我的妻子是个了不起的女人……”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇叹了口气,想起自己和妻子之间的处境,沉默片刻后又说道,“她有预见事物的天赋。她能把人看透;但这还不算,她知道将要发生什么,尤其是婚姻方面的事。比方说,她预言沙霍夫斯卡娅公爵小姐会嫁给布伦特尔恩。没人相信,但后来真的实现了。而且她是站在你这一边的。”

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气
🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始,继续
🔊
foreseeing /fɔːrˈsiːɪŋ/
v. 预见
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其地,特别地
🔊
foretold /fɔːrˈtoʊld/
v. 预言
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 例子,实例
🔊How do you mean?”

“怎么讲?”

“不只是她喜欢你--她说基蒂一定会成为你的妻子。”

听了这话,列文的脸上突然绽开笑容,那笑容几乎要化为感动的泪水。

🔊
tears /tɪrz/
n. 眼泪

“她这么说的!”列文喊道,“我一直说你的妻子是个绝妙的人。好了,够了,就谈到这里吧,”他边说边站起身。

🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精美的,优雅的
🔊All right, but do sit down.”

“好吧,但你坐下来。”

但列文坐不住。他迈着坚定的步伐在那个小笼子般的房间里踱了两个来回,眨着眼皮不让泪水掉下来,然后才在桌边坐下。

“你必须明白,”他说,“这不是爱情。我恋爱过,但不一样。这不是我的感情,而是一种身外的力量占据了我。你看,我离开是因为我断定这事绝不可能,你知道,就像人世间不可能有幸福一样;但我跟自己斗争过,我发现没有它我活不下去。所以必须有一个了断。”

🔊
possession /pəˈzeʃən/
n. 占有;财产;拥有
🔊What did you go away for?”

“那你为什么离开?”

“啊,等一下!啊,脑子里涌现出多少念头!有多少问题要问自己!你听着。你无法想象你刚才的话对我起了什么作用。我幸福得简直可恶了;我把什么都忘了。今天我还听说我哥哥尼古拉……你知道,他在这里……我甚至把他都忘了。我似乎觉得他也是幸福的。这有点疯狂。但有一件事很可怕……你看,你结过婚,你知道那种感觉……可怕的是我们--年纪大了,有过去--不是爱情的过去,而是罪恶的过去--突然被带到如此纯洁无瑕的人面前;这令人厌恶,所以人不由得觉得自己配不上。”

🔊
loathsome /ˈloʊðsəm/
adj. 令人憎恶的;令人厌恶的
🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的;不配的
🔊
sins /sɪnz/
n. 罪过;罪恶(复数)
🔊Oh, well, youve not many sins on your conscience.”

“哦,你的良心上的罪恶并不多。”

🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心;良知

“唉!可还是有的,”列文说,“当我怀着厌恶回顾我的一生时,我颤抖、诅咒、痛悔……是的。”

🔊
shudder /ˈʃʌdər/
v. 发抖;战栗

“你还能怎样?世界就是这样,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。

🔊The one comfort is like that prayer, which I always liked: ‘Forgive me not according to my unworthiness, but according to Thy loving-kindness.’ Thats the only way she can forgive me.”

“唯一的安慰就像那句我一直喜欢的祷词:‘勿按我的不配,而按你的仁慈宽恕我。’只有这样她才能原谅我。”

🔊
unworthiness /ʌnˈwɜːrðinəs/
n. 不值得;不配
🔊
loving-kindness /ˈlʌvɪŋ ˈkaɪndnəs/
n. 慈爱;仁爱(尤指上帝的)
🔊
prayer /prɛr/
n. 祈祷;祷告
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。