阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter nine (第九章)

探索《安娜·卡列尼娜》第9章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

四点钟,列文感到心在怦怦直跳,他在动物园门口下了雇来的雪橇,沿着小路朝冰雪堆和溜冰场走去,他知道她一定在那里,因为他已经在入口处看到了谢尔巴茨基家的马车。

🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 意识到的,有意识的
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 跳动的,悸动的

这是一个晴朗、寒冷的日子。一排排马车、雪橇、车夫和警察停在大门口。衣着华丽的人群,帽子在阳光下闪闪发光,簇拥在入口处和那些装饰着俄罗斯风格雕刻的小屋之间扫得干干净净的小径上。花园里那些老迈的、枝条卷曲的白桦树,所有的枝丫都挂满了雪,看起来像是刚刚披上了圣衣。

🔊
swarmed /swɔːrmd/
v. 蜂拥,成群结队地移动
🔊
adorned /əˈdɔːrnd/
v. 装饰,装扮
🔊
carving /ˈkɑːrvɪŋ/
n. 雕刻品,雕刻艺术
🔊
birches /ˈbɜːrtʃɪz/
n. 桦树(复数)
🔊
twigs /twɪɡz/
n. 细枝,小枝(复数)
🔊
laden /ˈleɪdən/
adj. 装满的,负载的
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的,宗教的
🔊
vestments /ˈvestmənts/
n. 法衣,礼服(尤指宗教仪式穿的)

他沿着小路向溜冰场走去,不断对自己说:“别激动,你得冷静。你这是怎么了?你想要什么?安静点,傻瓜,”他在劝慰自己的心脏。但他越想平静下来,就越觉得喘不过气来。一个熟人遇见他,叫他的名字,但列文甚至没有认出他来。他朝那些土堆走去,那里传来雪橇链条叮当作响的声音--雪橇滑下或被人拖上去--滑动雪橇的轰隆声,以及欢快的说话声。他又走了几步,溜冰场就展现在他眼前,立刻,在所有溜冰的人中,他认出了她。

🔊
whence /wens/
adv. 从何处,从哪里(古语或书面语)
🔊
clank /klæŋk/
n. 叮当声,铿锵声
🔊
rumble /ˈrʌmbl/
n. 隆隆声,轰隆声
🔊
amidst /əˈmɪdst/
prep. 在…之中,在…中间(书面语)

他是通过内心涌起的狂喜和恐惧知道她在那里的。她正站在溜冰场的另一端和一位太太说话。她的衣着和姿态显然都毫不起眼。但对列文来说,在人群中找到她就像在荨麻丛中找到一朵玫瑰那么容易。因为她,一切都亮了起来。她就是那照亮周围一切的笑容。“我能走到冰上去,走到她身边吗?”他想。她站的地方在他看来是一座神圣不可侵犯的殿堂,有一瞬间他几乎要退却了,他被恐惧压倒了。他不得不努力控制自己,提醒自己各种各样的人都在她身边走动,他也可以去那里滑冰。他走下去,好长时间都不敢直视她,就像不敢直视太阳一样,但又像看太阳那样,不用看也能感觉到她。

🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜,极度高兴
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 引人注目的,显著的
🔊
nettles /ˈnetlz/
n. 荨麻(复数)
🔊
shrine /ʃraɪn/
n. 圣地,神殿
🔊
unapproachable /ˌʌnəˈproʊtʃəbl/
adj. 难以接近的,不可接近的
🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
v. 撤退,后退(现在分词)
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
v. 压倒,使不知所措(过去分词)

每周的这一天的这个时间,同一圈子里的人们,彼此都认识,总会在冰上相聚。那里有技术精湛的溜冰者炫耀技艺,有初学者胆怯而笨拙地扶着椅子,有男孩们,还有为了锻炼身体而滑冰的老人。在列文看来,他们都是一群被选中的幸福之人,因为他们在这里,在她身边。所有的溜冰者似乎都极其镇定自若地向她滑去,从她身边滑过,甚至和她说话,而且很快乐,完全不是为了她,而是享受着极好的冰面和大好的天气。

🔊
crack /kræk/
adj. 第一流的,技艺高超的(口语)
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的,羞怯的
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 笨拙的,不灵活的
🔊
hygienic /haɪˈdʒenɪk/
adj. 卫生的,保健的
🔊
motives /ˈmoʊtɪvz/
n. 动机,原因(复数)
🔊
elect /ɪˈlekt/
adj. 精选的,卓越的(书面语)
🔊
blissful /ˈblɪsfl/
adj. 极乐的,幸福无比的
🔊
self-possession /ˌself pəˈzeʃən/
n. 沉着,镇静

尼古拉·谢尔巴茨基, 基蒂的表兄,穿着短上衣和紧身裤,脚上穿着溜冰鞋,坐在花园的长椅上。看见列文, 他向他喊道:

“啊,俄罗斯的头号溜冰手!来了很久了吗?冰面一流--快穿上溜冰鞋吧。”

“我没带溜冰鞋,”列文回答,暗自惊叹于她在场时自己的这种胆大和从容,尽管他没有看她,却一刻也没有失去她的身影。他感觉太阳正向他靠近。她站在一个角落里,纤细的双脚穿着高靴,明显胆怯地向外撇着,朝他滑来。一个穿着俄罗斯服装的男孩拼命地挥舞着双臂,弓着身子超过了她。她滑得有点犹豫;她把双手从挂在绳子上的小手笼里抽出来,准备好应付紧急情况,然后看向列文--她认出了他--对他笑了笑,也为自己的恐惧笑了笑。当滑过转弯处时,她用一只脚蹬了一下,径直滑向谢尔巴茨基。她抓住他的胳膊,微笑着对列文点了点头。她比他想像的还要动人。

🔊
marveling /ˈmɑːrvəlɪŋ/
v. 惊叹,感到惊奇(现在分词)
🔊
boldness /ˈboʊldnəs/
n. 大胆,勇敢
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 苗条的,纤细的
🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯,羞怯
🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 绝望地,拼命地
🔊
muff /mʌf/
n. 手笼(用于保暖的手套状物品)
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 抓住,紧握(现在分词)
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 壮丽的,极好的

每当想起她,他就能在脑海中浮现出一幅生动的画面,尤其是那颗金色的小脑袋,如此自在地安放在少女匀称的肩膀上,充满了孩子般的明朗和善意。她表情中的稚气,加上身材的纤细优美,构成了她独特的魅力,这一点他完全明白。但让他总是意想不到的是她眼神中的神情--温柔、宁静、真诚--尤其是她的微笑,总能将列文带入一个迷人的世界,在那里他感到自己变得温柔而体贴,就像他记忆中自己童年时代的某些日子。

🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的,鲜明的
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力,吸引力
🔊
shapely /ˈʃeɪpli/
adj. 形状优美的,匀称的
🔊
girlish /ˈɡɜːrlɪʃ/
adj. 少女的,女孩似的
🔊
childishness /ˈtʃaɪldɪʃnəs/
n. 孩子气,幼稚
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的,柔弱的,微妙的
🔊
struck /strʌk/
v. 打动,给…留下印象(strike的过去式)
🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的,安详的
🔊
truthful /ˈtruːθfl/
adj. 诚实的,真实的
🔊
transported /trænˈspɔːrtɪd/
v. 使陶醉,使…进入(某种状态)(过去式)
🔊
enchanted /ɪnˈtʃæntɪd/
adj. 迷人的,着魔的
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的,柔嫩的

“你来了很久了吗?”她说着,把手伸给他。“谢谢,”当他捡起从她手笼里掉出来的手帕时,她补充道。

🔊 "I? Ive not long ... yesterday ... I mean today ... I arrived," answered Levin, in his emotion not at once understanding her question. "I was meaning to come and see you," he said; and then, recollecting with what intention he was trying to see her, he was promptly overcome with confusion and blushed.

“我?我没来多久……昨天……我是说今天……到的,”列文回答,激动得一时没听清她的问题。“我本来打算来看您的,”他说;然后,想起自己想来见她的意图,他立刻感到局促不安,脸红了。

🔊
emotion /ɪˈmoʊʃn/
n. 情绪,情感
🔊
recollecting /ˌrekəˈlektɪŋ/
v. 回忆,想起(现在分词)
🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图,目的
🔊
promptly /ˈprɑːmptli/
adv. 迅速地,立即
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
v. 克服;压倒(过去分词)
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑,混乱
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(过去式)

“我不知道你还会滑冰,而且滑得这么好。”

她认真地看着他,仿佛想弄清他紧张的原因。

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊 "Your praise is worth having. The tradition is kept up here that you are the best of skaters," she said, with her little black-gloved hand brushing a grain of hoarfrost off her muff.

“你的夸奖很有分量。这里一直有传统,说你是最棒的溜冰手,”她说着,戴着小黑手套的手拂去手笼上的一粒白霜。

🔊
praise /preɪz/
n. 赞扬,赞美
🔊
tradition /trəˈdɪʃn/
n. 传统
🔊
black-gloved /ˈblæk ɡlʌvd/
adj. 戴黑手套的
🔊
hoarfrost /ˈhɔːrfrɒst/
n. 白霜
🔊 "Yes, I used once to skate with passion; I wanted to reach perfection."

“是啊,我曾经一度热衷于滑冰;那时我想达到完美。”

🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 热情,激情
🔊
perfection /pərˈfekʃn/
n. 完美,完善

“我想,你做每件事都充满热情,”她笑着说,“我很想看看你滑冰的样子。穿上溜冰鞋,我们一起滑吧。”

“一起滑!这可能吗?”列文凝视着她,心想。

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊 "Ill put them on directly," he said.

“我马上穿上,”他说。

于是他去拿溜冰鞋。

“先生,我们好长时间没见您来了,”服务员扶着他的脚,拧上溜冰鞋的后跟,“除了您,先生们中就没有一流的溜冰手了。这样可以了吗?”他边说边勒紧皮带。

🔊
attendant /əˈtendənt/
n. 服务员,侍者
🔊
first-rate /ˌfɜːrstˈreɪt/
adj. 一流的,极好的

“哦,好了好了;请快一点,”列文答道,费了好大劲才忍住那即将洋溢在脸上的喜悦笑容。“是的,”他想,“这才是生活,这才是幸福!一起滑,她说;我们一起滑!现在就跟她说话吗?可我之所以不敢说,正因为我现在很幸福,至少是怀着希望的幸福……然后呢?……但我必须说!必须说!必须说!不能再懦弱了!”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
restraining /rɪˈstreɪnɪŋ/
v. 抑制,克制
🔊
overspread /ˌoʊvərˈspred/
v. 遍布,覆盖
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点,软弱

列文站起身来,脱下大衣,匆匆走过小屋周围粗糙的冰面,来到光滑的冰面上,几乎毫不费力地滑了起来,仿佛只凭意念就能加速、减速和转弯。他胆怯地靠近,但她的微笑再次让他安下心来。

🔊
scurrying /ˈskɜːriɪŋ/
v. 急匆匆地跑
🔊
slackening /ˈslækənɪŋ/
v. 减慢,放松
🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊrd/
v. 使安心,使放心

她把手递给他,他们并排滑了起来,越滑越快,而他们移动得越快,她就越紧地抓住他的手。

🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地;快速地
🔊
tightly /ˈtaɪtli/
adv. 紧紧地;牢固地
🔊
grasped /ɡræspt/
v. (grasp的过去式)抓住;握紧
🔊 "With you I should soon learn; I somehow feel confidence in you," she said to him.

“跟你一起,我很快就能学会;不知怎的,我对你有信心,”她对他说。

🔊
confidence /ˈkɑːnfɪdəns/
n. 信心,自信

“当你靠着我时,我也对自己有信心,”他说,但立刻对自己说的话感到惊慌,脸红了。果然,他话音未落,突然间,就像太阳躲到云后,她的脸上失去了所有的亲切,而列文察觉到她表情中那熟悉的变化,那表示她在思考;她光滑的额头上出现了一条皱纹。

🔊
panic-stricken /ˈpænɪk ˌstrɪkən/
adj. 惊慌失措的
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出(声音)
🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 察觉,发现
🔊
denoted /dɪˈnoʊtɪd/
v. 表示,代表
🔊
crease /kriːs/
n. 皱痕,折痕
🔊
brow /braʊ/
n. 额头,眉毛

“有什么烦心事吗?--不过我无权问这样的问题,”他赶紧补充道。

“哦,为什么这么说?……不,我没有烦心事,”她冷冷地回答;然后立刻补充道:“你没见到林侬小姐,是吗?”

🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地,冷漠地
🔊 "Not yet."

“还没有。”

“去和她谈谈吧,她很喜欢你。”

“怎么回事?我得罪她了。主啊,帮帮我!”列文心想,于是快步走向那位戴着灰色卷发、坐在长椅上的法国老太太。她微笑着露出假牙,像老朋友一样招呼他。

🔊
offended /əˈfendɪd/
v. 冒犯,得罪
🔊
ringlets /ˈrɪŋlɪts/
n. 卷发(小卷)

“是啊,你看我们都在长大,”她说着,朝基蒂看了一眼,“也在变老。小熊已经长大了!”法国女人笑着说,接着她提醒他曾开过的一个玩笑,把三位小姐比作英国童谣里的三只熊。“你还记得你以前就是这么叫她们的吗?”

🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥一眼;扫视
🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 追赶;追求;继续
🔊
reminded /rɪˈmaɪndɪd/
v. 提醒;使想起
🔊
compared /kəmˈpɛrd/
v. 比较;对比

他完全想不起来了,但这位女士已经为这个笑话笑了十年,而且很喜欢它。

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
fond /fɒnd/
adj. 喜欢的;深情的

“现在,去滑冰吧,去滑冰吧。我们的基蒂已经滑得很好了,是吗?”

🔊 When Levin darted up to Kitty her face was no longer stern; her eyes looked at him with the same sincerity and friendliness, but Levin fancied that in her friendliness there was a certain note of deliberate composure. And he felt depressed. After talking a little of her old governess and her peculiarities, she questioned him about his life.

当列文飞快地滑到基蒂身边时,她的脸上不再严峻;她的眼睛以同样的真诚和友好看着他,但列文觉得,在她的友好中似乎有一种刻意的镇静。他感到沮丧。她先简单谈了谈她以前那位家庭女教师和她的怪癖,然后询问了他的生活情况。

🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲;飞奔
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严峻的
🔊
sincerity /sɪnˈserɪti/
n. 真诚;诚意
🔊
friendliness /ˈfrendlinəs/
n. 友好;友善
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为;喜爱
🔊
deliberate /dɪˈlɪbərɪt/
adj. 故意的;从容的;深思熟虑的
🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇静;沉着
🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的;抑郁的;经济萧条的
🔊
governess /ˈɡʌvərnɪs/
n. 女家庭教师
🔊
peculiarities /pɪˌkjuːliˈærɪtiz/
n. 奇特之处;古怪之处
🔊
questioned /ˈkwestʃənd/
v. 询问;质疑
🔊 "Surely you must be dull in the country in the winter, arent you?" she said.

“冬天你在乡下一定很无聊,不是吗?”她说。

🔊
surely /ˈʃʊrli/
adv. 肯定地;无疑地
🔊
dull /dʌl/
adj. 枯燥的;沉闷的;不锋利的

“不,我不无聊,我很忙,”他说,感觉到她用那从容的语气压制着他,他无力打破这种局面,就像初冬时那样。

🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
adj. 镇静的;沉着的
🔊
in check /ɪn tʃek/
adv. phr. 受抑制;被控制

“你打算在城里待很久吗?”基蒂问他。

“我不知道,”他回答,自己都不知道在说什么。他脑子里闪过一个念头:如果他被她那平静友好的语气压制住,最终又会一无所获地回去,于是他决心反抗。

🔊
resolved /rɪˈzɑːlvd/
v. 决心;解决
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争;挣扎
🔊 "How is it you dont know?"

“你怎么会不知道呢?”

🔊 "I dont know. It depends upon you," he said, and was immediately horror-stricken at his own words.

“我不知道。这取决于你,”他说,立刻被自己的话吓坏了。

🔊
depends /dɪˈpendz/
v. 取决于;依赖
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立刻;马上
🔊
horror-stricken /ˈhɔːrər ˌstrɪkən/
adj. 惊恐的;吓坏的

不知她是听见了他的话,还是不想听见,她似乎绊了一下,蹬了两下冰,匆匆滑离了他。她滑到林侬小姐身边,对她说了些什么,然后朝女士们脱溜冰鞋的亭子走去。

🔊
stumble /ˈstʌmbl/
n. 绊倒;结巴地说
🔊
hurriedly /ˈhʌridli/
adv. 匆忙地
🔊
pavilion /pəˈvɪliən/
n. 亭子;休息处;展馆
🔊 "My God! what have I done! Merciful God! help me, guide me," said Levin, praying inwardly, and at the same time, feeling a need of violent exercise, he skated about describing inner and outer circles.

“我的上帝!我做了什么!仁慈的上帝!帮帮我,指引我,”列文心里祈祷着,同时感到需要剧烈运动,于是他开始滑冰,绕出一个又一个的圈。

🔊
Merciful /ˈmɜːrsɪfl/
adj. 仁慈的;宽恕的
🔊
praying /ˈpreɪɪŋ/
v. 祈祷;恳求
🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 内心地;暗自地
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;猛烈的
🔊
describing /dɪˈskraɪbɪŋ/
v. 描述;形容
🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内部的;内心的
🔊
outer /ˈaʊtər/
adj. 外部的;外面的

这时,一个年轻人--当时最优秀的溜冰手--穿着溜冰鞋从咖啡馆里走出来,嘴里叼着烟。他助跑了一下,穿着溜冰鞋冲下台阶,乒乒乓乓地颠跳着。他飞身而下,甚至没有改变双手的姿势,就在冰上滑远了。

🔊
skaters /ˈskeɪtərz/
n. 滑冰者
🔊
coffee-house /ˈkɒfi haʊs/
n. 咖啡馆
🔊
cigarette /ˌsɪɡəˈret/
n. 香烟
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲;突进
🔊
crashing /ˈkræʃɪŋ/
v. 碰撞;坠落
🔊
bounding /ˈbaʊndɪŋ/
v. 跳跃;弹跳
🔊 "Ah, thats a new trick!" said Levin, and he promptly ran up to the top to do this new trick.

“啊,这倒是个新花样!”列文说,他立刻跑到上面去尝试这个新花样。

🔊
trick /trɪk/
n. 技巧;戏法;诡计

“别摔断脖子!这需要练习!”尼古拉·谢尔巴茨基在他身后喊道。

列文走到台阶前,从上面尽可能好地助跑,冲了下去,用双手保持着在这不习惯的动作中的平衡。最后一级台阶上他绊了一下,但手刚碰到冰面,便猛地一用力恢复过来,笑着滑走了。

🔊
unwonted /ʌnˈwəʊntɪd/
adj. 不寻常的;不习惯的
🔊
preserving /prɪˈzɜːvɪŋ/
v. 保存;保持;维护

“他多出色,多可爱啊!”基蒂那时正想着,她和林侬小姐从亭子里走出来,带着一种平静的喜爱看着他,仿佛他是她最喜欢的哥哥。“这难道是我的错吗?我做了什么错事吗?别人都说调情。我知道我爱的不是他;但我跟他在一起还是很开心,他那么快活。只是,他为什么要说那句话呢?……”她沉思着。

🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱;感情
🔊
flirtation /flɜːˈteɪʃn/
n. 调情;短暂的风流韵事
🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思;冥想

看见基蒂离开,她的母亲在台阶处迎接她,列文由于快速运动而满脸通红,他停下想了一会儿。他脱下溜冰鞋,在花园入口处追上了母女俩。

🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;兴奋的
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思;考虑
🔊
overtook /ˌəʊvəˈtʊk/
v. 追上;超过;突然降临

“很高兴见到你,”谢尔巴茨卡娅公爵夫人说,“周四我们都在家,一如既往。”

🔊
Delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;欣喜的
🔊 "Today, then?"

“那么今天?”

🔊 "We shall be pleased to see you," the princess said stiffly.

“我们很高兴见到你,”公爵夫人生硬地说。

🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 生硬地;僵硬地

这种生硬伤了基蒂,她忍不住想缓和母亲的冷淡。她转过头,微笑着说道:

🔊
stiffness /ˈstɪfnəs/
n. 僵硬;生硬
🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗;抵制;抗拒
🔊
coldness /ˈkəʊldnəs/
n. 寒冷;冷淡

“晚上见。”

🔊 At that moment Stepan Arkadyevitch, his hat cocked on one side, with beaming face and eyes, strode into the garden like a conquering hero. But as he approached his mother-in-law, he responded in a mournful and crestfallen tone to her inquiries about Dollys health. After a little subdued and dejected conversation with his mother-in-law, he threw out his chest again, and put his arm in Levins.

就在这时,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇歪戴着帽子,眉开眼笑,神气活现地大步走进花园,像个凯旋的英雄。但当他走近岳母时,他却用忧伤沮丧的语气回应她关于多莉健康的询问。和岳母低声沮丧地交谈了几句后,他又挺起胸膛,挽住列文的胳膊。

🔊
cocked /kɒkt/
v. 使翘起;歪戴(帽子)
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 喜气洋洋的;笑容满面的
🔊
strode /strəʊd/
v. 大步走;跨过
🔊
conquering /ˈkɒŋkərɪŋ/
adj. 征服的;战胜的
🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近;走近;处理
🔊
mournful /ˈmɔːnfl/
adj. 悲伤的;哀痛的
🔊
crestfallen /ˈkrestfɔːlən/
adj. 垂头丧气的;沮丧的
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问;调查(inquiry的复数)
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 抑制的;减弱的;沉默的
🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的;灰心的

“那么,我们走吧?”他问道,“我一直在想你,非常非常高兴你来了,”他意味深长地看着他的脸说。

🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;有意义的

“好,走吧,”列文欣喜若狂地回答,耳边不停地回响着那句“晚上见”和说这句话时她脸上的微笑。

🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷
🔊
unceasingly /ʌnˈsiːsɪŋli/
adv. 不停地;持续地

“去英格兰餐厅还是隐士餐厅?”

🔊 "I dont mind which."

“我无所谓。”

🔊 "All right, then, the England," said Stepan Arkadyevitch, selecting that restaurant because he owed more there than at the Hermitage, and consequently considered it mean to avoid it. "Have you got a sledge? Thats first-rate, for I sent my carriage home."

“那好,就去英格兰餐厅,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,选择这家餐厅是因为他在那里的欠账比在隐士餐厅更多,所以他认为回避它显得小气。“你有雪橇吗?那太好了,因为我把马车打发回家了。”

🔊
selecting /sɪˈlektɪŋ/
v. 选择;挑选
🔊
owed /əʊd/
v. 欠(钱);归功于
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此;所以
🔊
considered /kənˈsɪdəd/
v. 认为;考虑
🔊
mean /miːn/
adj. 吝啬的;卑鄙的
🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免;回避
🔊
sledge /sledʒ/
n. 雪橇

一路上两个朋友几乎没说话。列文一直在琢磨基蒂表情变化意味着什么,时而说服自己还有希望,时而又陷入绝望,清楚地看到自己的希望是疯狂的,然而他一直觉得自己完全变了一个人,与听到她的微笑和那句“晚上见”之前的自己截然不同。

🔊
wondering /ˈwʌndərɪŋ/
v. 想知道;感到好奇
🔊
alternately /ɔːlˈtɜːnətli/
adv. 交替地;轮流地
🔊
assuring /əˈʃʊərɪŋ/
v. 向……保证;使确信
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望;失望
🔊
insane /ɪnˈseɪn/
adj. 疯狂的;精神失常的
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地;彻底地
🔊 Stepan Arkadyevitch was absorbed during the drive in composing the menu of the dinner.

在赶路的途中,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇全神贯注地构思晚餐的菜单。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,被吸引的
🔊
composing /kəmˈpəʊzɪŋ/
v. 创作,编写,组成
🔊
menu /ˈmenjuː/
n. 菜单
🔊 "You like turbot, dont you?" he said to Levin as they were arriving.

“你喜欢多宝鱼,是吧?”到达时他对列文说。

🔊
turbot /ˈtɜːbət/
n. 比目鱼(一种食用鱼)
🔊
arriving /əˈraɪvɪŋ/
v. 到达,抵达
🔊 "Eh?" responded Levin. "Turbot? Yes, Im awfully fond of turbot."

“嗯?”列文回应道,“多宝鱼?是的,我非常喜欢多宝鱼。”

🔊
responded /rɪˈspɒndɪd/
v. 回答,回应
🔊
awfully /ˈɔːfli/
adv. 非常,极其(口语)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。