阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Narnia 3 - The Voyage of the Dawn Treader – Chapter sixteen: THE VERY END OF THE WORLD (第十六章:世界的尽头)

探索《黎明踏浪号》第16章,包含英文原文、简体中文翻译、详细雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

除了德里尼安和两位佩文西家的孩子,船上只有雷佩契普注意到了海民。他一看见海王挥舞长矛,立刻便潜入水中,因为他认为这是一种威胁或挑战,想当场把事情弄清楚。发现海水变淡的兴奋转移了他的注意力,等他再次想起海民时,露西和德里尼安已把他拉到一旁,告诫他不要提起所见之事。

🔊
threat /θret/
n. 威胁,恐吓
🔊
challenge /ˈtʃælɪndʒ/
n. 挑战
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 注意力分散的,分心的
🔊 As things turned out they need hardly have bothered, for by this time the Dawn Treader was gliding over a part of the sea which seemed to be uninhabited. No one except Lucy saw anything more of the People, and even she had only one short glimpse. All morning on the following day they sailed in fairly shallow water and the bottom was weedy. Just before midday Lucy saw a large shoal of fishes grazing on the weed. They were all eating steadily and all moving in the same direction. "Just like a flock of sheep," thought Lucy. Suddenly she saw a little Sea Girl of about her own age in the middle of them -- a quiet, lonely-looking girl with a sort of crook in her hand. Lucy felt sure that this girl must be a shepherdess -- or perhaps a fish-herdess and that the shoal was really a flock at pasture. Both the fishes and the girl were quite close to the surface. And just as the girl, gliding in the shallow water, and Lucy, leaning over the bulwark, came opposite to one another, the girl looked up and stared straight into Lucy's face. Neither could speak to the other and in a moment the Sea Girl dropped astern. But Lucy will never forget her face. It did not look frightened or angry like those of the other Sea People. Lucy had liked that girl and she felt certain the girl had liked her. In that one moment they had somehow become friends. There does not seem to be much chance of their meeting again in that world or any other. But if ever they do they will rush together with their hands held out.

结果他们几乎无需费心,因为此时黎明踏浪号正滑过一片似乎无人居住的海域。除了露西,谁也没再见到那些海民,就连她也只有短短一瞥。次日整个上午,船在相当浅的水域航行,海底长满水草。正午前,露西看到一大群鱼在吃草。它们都整齐地吃着,朝同一方向移动。"真像一群羊,"露西心想。突然她看到鱼群中有一个和她年龄相仿的少女--一个安静、面带孤寂的女孩,手里拿着一根曲柄杖。露西确信这女孩定是牧羊女--或者说是牧鱼女,而那鱼群实则在牧场上吃草。鱼群和女孩都离水面很近。当少女在浅水中滑行,露西凭栏俯视,两人正好相对时,女孩抬起头,直直盯着露西的脸。她们无法交谈,片刻间海女便落到了船尾。但露西永远不会忘记她的脸。她不像其他海民那样惊恐或愤怒。露西喜欢那个女孩,她确信女孩也喜欢她。在那一瞬间,她们不知怎的成了朋友。在那个世界或任何其他世界,她们似乎不太可能再相遇。但倘若真有那一天,她们定会伸出手,奔向彼此。

🔊
uninhabited /ˌʌnɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 无人居住的
🔊
shoal /ʃoʊl/
n. 鱼群
🔊
bulwark /ˈbʊlwərk/
n. 舷墙
🔊
astern /əˈstɜːrn/
adv. 在船尾;向后

此后许多天,黎明踏浪号没有风吹帆索,没有浪打船头,平静地滑过无波的海面,一路向东。日复一日,时光流逝,光线愈发明亮,而他们依然能忍受。无人进食或睡觉,也无人渴望,只是从海中提起一桶桶耀眼的水,那水比酒更烈,比寻常的水更湿、更液态,他们默默无言地痛饮,彼此祝酒。一两位航行开始时还算年长的水手,如今一天比一天年轻。船上每个人都充满喜悦与兴奋,但那兴奋并不让人多言。船行越远,他们话越少,最后几乎耳语。那片最终的大海的寂静攫住了他们。

🔊
shrouds /ʃraʊdz/
n. 帆缆
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 令人目眩的
🔊
pledged /pledʒd/
v. 承诺,发誓
🔊
draughts /dræfts/
n. 一饮的量
🔊
oldish /ˈoʊldɪʃ/
adj. 较老的
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止,寂静

"陛下,"一天凯斯宾对德里尼安说,"您看到前方是什么了吗?"

"陛下,"德里尼安说,"我看到一片白。从北到南,沿着整个地平线,目力所及,皆是白色。"

🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线

"我看到的也是这个,"凯斯宾说,"我实在想象不出那是什么。"

"陛下,如果我们处在更高纬度,"德里尼安说,"我会说那是冰。但这里不可能是冰。不过,我们最好让人划桨,让船逆流停下。不管那是什么东西,我们可不想以这种速度撞上去!"

🔊
latitudes /ˈlætɪtuːdz/
n. 纬度
🔊
oars /ɔːrz/
n.

他们照德里尼安说的做了,于是船速越来越慢。随着靠近,那白色并未减少神秘感。如果是陆地,那一定是非常奇怪的陆地,因为它看起来和水面一样平滑,在同一水平面上。他们靠得非常近时,德里尼安猛打舵,将黎明踏浪号转向南,使船身横对水流,沿着白边的边缘向南划了一小段。这样他们意外地有了一个重要发现:水流只有大约四十英尺宽,其余的海面平静如池塘。这对船员来说是好消息,他们已经开始觉得,返回拉曼杜之地的旅程全程逆流划桨会相当乏味。(这也解释了为什么牧羊女会那么快落到船尾。她不在水流中。如果她在,她也会以和船相同的速度向东移动。)

🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的
🔊
helm /helm/
n.
🔊
broadside /ˈbrɔːdsaɪd/
adv. 侧向地
🔊
accidentally /ˌæksɪˈdentəli/
adv. 意外地

仍然没人能弄清楚那白色东西是什么。于是放下小船前去探查。留在黎明踏浪号上的人看到小船径直驶入那片白色。接着他们能听到小船上的人的声音,清晰地越过平静的水面,用尖细而惊讶的语调交谈。然后一阵停顿,赖内尔夫在小船船头测水深;之后小船划回来时,船舱里似乎装满了那白色东西。所有人都挤到船舷边听消息。

🔊
investigate /ɪnˈvestɪɡeɪt/
v. 调查
🔊
amidst /əˈmɪdst/
prep. 在……之中
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的
🔊
sounding /ˈsaʊndɪŋ/
n. 测深

"百合花,陛下!"赖内尔夫站在船头喊道。

🔊
Lilies /ˈlɪliz/
n. 百合花

"你说什么?"凯斯宾问道。

"盛开的百合花,陛下,"赖内尔夫说,"和家里池塘或花园里的一样。"

🔊
Blooming /ˈbluːmɪŋ/
adj. 盛开的

"看!"露西说,她站在船尾,举起湿漉漉的胳膊,上面满是白色花瓣和宽阔的扁平叶子。

🔊
stern /stɜːrn/
n. 船尾
🔊
petals /ˈpetlz/
n. 花瓣
🔊 "What's the depth, Rynelf?" asked Drinian.

"水深多少,赖内尔夫?"德里尼安问道。

🔊
depth /depθ/
n. 深度

"有趣的是,船长,"赖内尔夫说,"水仍然很深。足有三英寻半。"

🔊
fathoms /ˈfæðəmz/
n. 英寻(水深单位)

"它们不可能是真正的百合花--不是我们所说的那种,"尤斯塔斯说。

也许不是,但它们非常相似。经过一番商议后,黎明踏浪号掉头回到水流中,开始向东滑行,穿过百合湖或银色海(他们尝试了这两个名字,但最终固定下来的是银色海,现已出现在凯斯宾的地图上),他们旅程中最奇异的部分开始了。很快,他们离开的开阔海域在西边地平线上只剩下一圈薄薄的蓝色。白色,带着微微的金色,向四周蔓延,只有船尾处,他们的航程将百合花分开,留下一条如深绿玻璃般闪耀的水道。单看这片最后的海,很像北极;如果他们的眼睛现在没有变得如鹰般锐利,那照耀在白色上的太阳--尤其在清晨太阳最大时--会让他们无法忍受。

🔊
consultation /ˌkɒnsəlˈteɪʃn/
n. 咨询;商议;磋商
🔊
glide /ɡlaɪd/
v. 滑行;滑动;飞行
🔊
eastward /ˈiːstwəd/
adv. 向东地
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺;挤
🔊
Arctic /ˈɑːktɪk/
n. 北极(地区)
🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbl/
adj. 难以忍受的;无法容忍的

每个傍晚,同样的白色使白昼更长久。百合花似乎没有尽头。日复一日,那数英里、数里格的花朵散发出一种露西觉得很难描述的气味;甜美--是的,但绝不令人昏昏欲睡或难以抵抗,而是一种清新、野性、孤寂的气味,似乎能钻进你的脑海,让你觉得自己能一口气跑上山顶,或与大象搏斗。她和凯斯宾彼此说道:"我觉得我再也承受不了这种感受了,但我又不想它停止。"

🔊
overpowering /ˌəʊvəˈpaʊərɪŋ/
adj. 压倒性的;强烈的;无法抗拒的
🔊
wrestle /ˈresl/
v. 摔跤;搏斗;努力设法解决

他们经常测水深,但直到几天后,水才变浅。之后水越来越浅。有一天,他们不得不划出水流,像蜗牛一样摸索前进。很快,黎明踏浪号显然无法再向东航行。事实上,只有非常巧妙的操纵才能避免她搁浅。

🔊
soundings /ˈsaʊndɪŋz/
n. 测深;探测(通常用复数)
🔊
grounding /ˈɡraʊndɪŋ/
n. 搁浅;接地;基础训练

"放下小船,"凯斯宾喊道,"然后把船员们都叫到船尾来。我必须对他们说话。"

🔊
aft /ɑːft/
adv. 在船尾;向船尾

"他要做什么?"尤斯塔斯低声对爱德蒙说,"他眼里有种古怪的神色。"

🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的;异常的;可疑的

"我想我们大概都这样,"爱德蒙说。

他们和凯斯宾一起站在船尾楼,很快所有船员都挤在梯子脚下,听国王讲话。

🔊
poop /puːp/
n. 船尾楼甲板;船尾

"朋友们,"凯斯宾说,"我们现在已经完成了你们出发时的使命。七位勋爵都有了着落,既然雷佩契普爵士发过誓永不返回,当你们到达拉曼杜之地时,无疑会发现雷维廉勋爵、阿戈兹勋爵和马夫拉莫恩勋爵已经醒来。德里尼安勋爵,我把这艘船托付给你,命令你尽快驶往纳尼亚,尤其不要在死水岛登陆。并指示我的摄政官,矮人特鲁普金,将我曾承诺的奖赏赐予所有这些船友。他们当之无愧。如果我不再回来,我授权摄政官、科尼利厄斯大师、獾特鲁弗亨特和德里尼安勋爵共同选出一位纳尼亚国王,需征得--"

🔊
fulfilled /fʊlˈfɪld/
v. 实现;履行;满足
🔊
quest /kwest/
n. 探索;追求;寻找
🔊
embarked /ɪmˈbɑːkt/
v. 上船;开始(新的或困难的事情)
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地;确定地
🔊
entrust /ɪnˈtrʌst/
v. 委托;信托
🔊
bidding /ˈbɪdɪŋ/
v. 命令;吩咐;投标(bidding是bid的现在分词)
🔊
instruct /ɪnˈstrʌkt/
v. 指示;教导;通知
🔊
regent /ˈriːdʒənt/
n. 摄政者;摄政王
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意;许可
🔊 "But, Sire," interrupted Drinian, "are you abdicating?"

"但是,陛下,"德里尼安打断道,"您要退位吗?"

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断
🔊
abdicating /ˈæbdɪkeɪtɪŋ/
v. 退位;放弃(职责或权力)
🔊
Sire /saɪər/
n. 陛下(对国王的尊称)

"我要和雷佩契普一起去看看世界尽头,"凯斯宾说。

🔊 A low murmur of dismay ran through the sailors.

水手们中响起一阵低低的惊愕之声。

🔊
murmur /ˈmɜːmər/
n. 低语声;咕哝;连续轻柔的声音
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊慌;失望

"我们乘小船去,"凯斯宾说,"在这平静的海上你们用不着它,你们必须在拉曼杜岛上造一艘新的。现在--"

🔊 "Caspian," said Edmund suddenly and sternly, "you can't do this."

"凯斯宾,"爱德蒙突然严厉地说,"你不能这样做。"

🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地;严肃地
🔊 "Most certainly," said Reepicheep, "his Majesty cannot."

"当然不能,"雷佩契普说,"陛下不能这样做。"

🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君主或女王的尊称)

"确实不能,"德里尼安说。

"不能?"凯斯宾尖锐地说,一时之间看起来颇像他的叔叔弥若兹。

🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 严厉地;尖锐地;急剧地

"请陛下恕罪,"赖内尔夫从下层甲板说,"但我们中如果有人这么做,就会被叫做逃兵。"

🔊
deserting /dɪˈzɜːrtɪŋ/
v. 抛弃;擅离职守;开小差

"赖内尔夫,你仗着长期服役未免太放肆了,"凯斯宾说。

🔊
presume /prɪˈzuːm/
v. 假定;推测;擅自做某事;放肆

"不,陛下!他说得完全正确,"德里尼安说。

"以阿斯兰的鬃毛起誓,"凯斯宾说,"我还以为你们都是我的臣民,而不是我的老师。"

🔊
Mane /meɪn/
n. (马、狮子等动物的)鬃毛
🔊
subjects /ˈsʌbdʒɪkts/
n. 臣民;国民;主题;科目

"我不是,"爱德蒙说,"而且我说你不能这样做。"

"又不能,"凯斯宾说,"你什么意思?"

"如蒙陛下恩准,我们的意思是绝不可以,"雷佩契普深鞠一躬说,"您是纳尼亚的国王。如果您不回去,您就失信于您所有的臣民,尤其是特鲁普金。您不能像平民一样随自己心意去冒险。如果陛下不听劝告,那么船上每个人最忠诚的做法就是跟我一起解除您的武装并绑住您,直到您恢复理智。"

🔊
faith /feɪθ/
n. 信任;信仰;信心
🔊
loyalty /ˈlɔɪəlti/
n. 忠诚;忠实
🔊
disarming /dɪsˈɑːrmɪŋ/
v. 解除武装;使放下武器
🔊
binding /ˈbaɪndɪŋ/
v. 捆绑;约束;装订

"完全正确,"爱德蒙说,"就像他们对待尤利西斯那样,当他想要靠近塞壬时。"

凯斯宾的手已经按到剑柄上,这时露西说:"而且你几乎已经向拉曼杜的女儿保证要回去。"

🔊
hilt /hɪlt/
n. (刀、剑等的)柄

凯斯宾停顿了一下。"嗯,是的。确实有这事。"他犹豫了一会儿,然后对全体船员喊道。

🔊
irresolute /ɪˈrezəluːt/
adj. 犹豫不决的;优柔寡断的

"好吧,就按你们说的办。使命结束。我们都回去。把小船再吊上来。"

"陛下,"雷佩契普说,"并非所有人都回去。我,正如我之前解释过的--"

"住口!"凯斯宾怒吼道,"我已经被教训了,但我不愿再被纠缠。没人能让那只老鼠闭嘴吗?"

🔊
thundered /ˈθʌndərd/
v. 怒吼;打雷;轰隆作响
🔊
baited /ˈbeɪtɪd/
v. 激怒;挑衅;在…上放诱饵

"陛下曾承诺,"雷佩契普说,"要对纳尼亚的会说话的动物仁慈。"

"会说话的野兽,是的,"凯斯宾说,"我可没说什么从不说话的野兽。"他怒气冲冲地扔下梯子,走进船舱,砰地关上了门。

🔊
flung /flʌŋ/
v. (用力)扔,抛,丢
🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气,怒气
🔊
slamming /ˈslæmɪŋ/
v. 砰地关上(门、窗等)

但过了一会儿,当其他人再次找到他时,发现他变了;他脸色苍白,眼中含泪。

"没用的,"他说,"我发脾气和逞威风根本没用。阿斯兰对我说话了。不--我不是说他真的在这里。首先他不可能进到船舱里来。但墙上那个金色的狮子头活了过来,对我说话了。他的眼神真可怕。倒不是他对我粗暴--起初只是有点严厉。但还是可怕。他说--他说--哦,我受不了。他说了最糟糕的话。你们要继续前进--雷普,还有爱德蒙,露西,尤斯塔斯;而我要回去。一个人。而且马上。这还有什么意义?"

🔊
decently /ˈdiːsəntli/
adv. 体面地,得体地
🔊
swagger /ˈswæɡər/
v. 大摇大摆地走;炫耀,虚张声势

"凯斯宾,亲爱的,"露西说,"你知道我们迟早得回到自己的世界。"

"是的,"凯斯宾啜泣着说,"但这也太快了。"

"等你回到拉曼杜岛,你会感觉好些的,"露西说。

他后来振作了一些,但分离对双方都是痛苦的,我不愿多谈。大约下午两点钟,小船上备足了食物和水(虽然他们觉得既不需要食物也不需要饮水),载着雷佩契普的科拉科尔小船,从黎明踏浪号旁边划出,穿过那无尽的百合花地毯。黎明踏浪号升起了所有旗帜,挂出了盾牌,以纪念他们的离去。从他们低处的位置望去,周围都是百合花,她显得高大、亲切、像家一样。在她从视线中消失之前,他们看到她掉头,开始缓慢地向西划行。虽然露西流了几滴眼泪,但她并没有像你可能期望的那样感伤。那光芒、那寂静、银色海那令人兴奋的气味,甚至(以某种奇怪的方式)那孤独本身,都太令人激动了。

🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 令人痛苦的,悲伤的;严重的
🔊
victualled /ˈvɪtəld/
v. 给(船只等)供应食物(victual的过去式)
🔊
coracle /ˈkɔːrəkl/
n. (用兽皮或帆布制成的小圆舟
🔊
homelike /ˈhoʊmˌlaɪk/
adj. 像家一样舒适自在的
🔊
tingling /ˈtɪŋɡlɪŋ/
adj. 引起兴奋的;刺痛的
🔊
dwell on /dwel ɒn/
phr. 详述;总是想着(令人不愉快的事)

他们无需划桨,因为水流稳稳地将他们向东漂送。没有人睡觉或进食。整整一夜和次日一整天,他们向东滑行。当第三天黎明到来时--那光芒之亮,即使戴上墨镜你我也无法承受--他们看到前方有一件奇事。仿佛一堵墙矗立在他们和天空之间,一面绿灰色、颤抖、闪烁的墙。然后太阳升起,在它初升时,他们透过那墙看到了它,它化作斑斓的彩虹色。于是他们知道那墙其实是一道长长的、高高的波浪--一道永远固定在一处的高浪,就像你经常在瀑布边缘看到的那样。它看起来大约三十英尺高,水流正将他们迅速带向它。

🔊
shimmering /ˈʃɪmərɪŋ/
adj. 闪烁的,微微发光的
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
greenish-grey /ˈɡriːnɪʃ ˈɡreɪ/
adj. 绿灰色的
🔊
endlessly /ˈendləsli/
adv. 无休止地,无尽地
🔊
waterfall /ˈwɔːtərfɔːl/
n. 瀑布

你可能会以为他们会想到危险。他们没有。我想处在他们的位置上没人能想到。因为现在他们不仅看到了波浪后面,还看到了太阳后面的东西。如果他们的眼睛没有被最后之海的水强化,他们甚至无法看到太阳。但现在他们可以直视初升的太阳,清晰地看到它,以及它背后的东西。他们看到的--东方,太阳的后面--是一片山脉。山如此之高,他们要么从未看到山顶,要么忘记了它。没有人记得看到过那个方向的天空。那些山必定是在世界之外。因为任何高度达到二十分之一甚至四分之一的山上,都应该有冰雪。但这些山无论你看得多高,都是温暖、翠绿、布满森林和瀑布。

🔊
strengthened /ˈstreŋθənd/
v. 加强,增强(strengthen的过去式)
🔊
range /reɪndʒ/
n. 山脉;范围
🔊
height /haɪt/
n. 高度;海拔

突然一阵东风刮来,将浪尖吹成泡沫形状,扰乱了周围平静的水面。只持续了一两秒,但那一刻带来的东西,那三个孩子永远不会忘记。它带来了气味和声音,一种音乐般的声音。爱德蒙和尤斯塔斯之后再也不愿谈论它。露西只能说:"它会让你心碎。""为什么,"我说,"它那么悲伤吗?""悲伤!!不,"露西说。

🔊
foamy /ˈfoʊmi/
adj. 起泡沫的,泡沫般的
🔊
ruffling /ˈrʌflɪŋ/
v. 弄皱;扰乱(ruffle的现在分词)

小船上的每个人都毫不怀疑,他们看见了世界尽头之外,进入了阿斯兰的国度。

就在这时,嘎吱一声,小船搁浅了。水现在太浅了,无法继续前行。"这里,"雷佩契普说,"就是我独自前行的起点。"

🔊
aground /əˈɡraʊnd/
adv. 搁浅地

他们甚至没有试图阻止他,因为现在一切都感觉像是注定的,或是以前发生过的。他们帮他把小小的科拉科尔船放下水。然后他解下剑("我不再需要它了,"他说),远远地把它扔过百合花覆盖的海面。剑落下时笔直地竖立着,剑柄露出水面。然后他向他们告别,为了他们的缘故他努力做出悲伤的样子,但他因幸福而颤抖。露西第一次也是最后一次做了她一直想做的事--把他抱在怀里,抚摸他。然后他匆匆登上他的小船,拿起桨,水流卷住了它,他离开了,在百合花中显得非常黑。但波浪上没有生长百合花;它是一个光滑的绿色斜坡。小船越来越快,优美地冲上波浪的斜面。有那么一瞬间,他们看到了它的轮廓和雷佩契普在最高处的身影。然后它消失了,从那一刻起,没有人能真正声称见过小鼠雷佩契普。但我相信他安全地到达了阿斯兰的国度,并在那里活到今天。

🔊
fated /ˈfeɪtɪd/
adj. 命中注定的
🔊
lilied /ˈlɪlid/
adj. 布满百合花的,百合花覆盖的
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 直立的,垂直的
🔊
bade /bæd/
v. (bid的过去式)告别;命令
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的,微微颤抖的
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
v. 爱抚,抚摸(caress的现在分词)
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
slope /sloʊp/
n. 斜坡,斜面
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式)
🔊
claim /kleɪm/
v. 声称,宣称;要求(权利)
🔊
belief /bɪˈliːf/
n. 信念,信仰
🔊
split second /splɪt ˈsekənd/
n. 瞬间,一刹那

太阳升起时,世界之外那些山峦的幻景渐渐消失。波浪仍在,但后面只有蓝天。

孩子们下了小船,涉水而行--不是朝波浪,而是向南,水墙在他们的左侧。他们无法告诉你们为什么这样做;这是他们的命运。尽管在黎明踏浪号上他们曾感觉--也表现得--非常成熟,但现在他们感觉恰恰相反,他们手拉手涉过百合花。他们从不感到疲倦。水是温暖的,而且越来越浅。最后他们踏上了干燥的沙子,然后是草地--一片巨大的平原,覆盖着非常细密的短草,几乎与银色海齐平,向四面八方延伸,连一个鼹鼠丘都没有。

🔊
waded /ˈweɪdɪd/
v. 跋涉,涉水
🔊
southward /ˈsaʊθwərd/
adv. 向南地
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
grown-up /ˌɡroʊnˈʌp/
adj. 成熟的,成年的
🔊
opposite /ˈɑːpəzɪt/
adj. 相反的,对立的
🔊
shallower /ˈʃæloʊər/
adj. 更浅的(shallow的比较级)
🔊
plain /pleɪn/
n. 平原
🔊
spreading /ˈspredɪŋ/
v. 伸展,扩展(spread的现在分词)
🔊
molehill /ˈmoʊlhɪl/
n. 鼹鼠丘(鼹鼠挖洞堆起的小土堆)
🔊
Dawn Treader /dɔːn ˈtredər/
n. 黎明踏浪号(船名)

当然,就像在完全平坦且没有树木的地方常有的那样,看起来天空在前方降下来与草地相接。但他们继续前进时,产生了最奇怪的印象:在这里,天空终于真的降下来,与大地相连--一道蓝色的墙,非常明亮,但真实而坚固:比其他任何东西都更像玻璃。很快他们就完全确信了。它已经很近了。

🔊
perfectly /ˈpɜːrfɪktli/
adv. 完美地,完全地
🔊
flat /flæt/
adj. 平坦的
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象
🔊
solid /ˈsɑːlɪd/
adj. 固体的,坚实的

但在他们和天空之脚之间,绿色草地上有一个非常白的东西,即使以他们鹰一般的眼睛,也几乎无法直视。他们走近,看到那是一只羔羊。

"来吃早饭吧,"羔羊用甜美的、牛奶般的声音说。

这时他们第一次注意到草地上生了一堆火,上面烤着鱼。他们坐下来吃鱼,好多天来第一次感到饥饿。这是他们尝过的最美味的食物。

🔊 "Please, Lamb," said Lucy, "is this the way to Aslan's country?"

"请问,羔羊,"露西说,"这是去阿斯兰国度的路吗?"

🔊
Aslan's country /ˈæslənz ˈkʌntri/
n. 阿斯兰的国土(专有名词)

"不是为你们,"羔羊说,"对你们而言,进入阿斯兰国度的门在你们自己的世界里。"

"什么!"爱德蒙说,"从我们的世界也有路进入阿斯兰的国度吗?"

"从所有世界都有一条路进入我的国度,"羔羊说;但他说这话时,雪白的毛皮泛起了金褐色,他的身形变化了,他已经成了阿斯兰本人,高耸在他们之上,鬃毛散射着光芒。

🔊
snowy /ˈsnoʊi/
adj. 雪白的,多雪的
🔊
flushed /flʌʃt/
v. (因激动等)脸红,变红
🔊
tawny /ˈtɔːni/
adj. 黄褐色的
🔊
towering /ˈtaʊərɪŋ/
v. 高耸(tower的现在分词)
🔊
scattering /ˈskætərɪŋ/
v. 散落,散布(scatter的现在分词)

"哦,阿斯兰,"露西说,"你能告诉我们怎样从我们的世界进入你的国度吗?"

"我会一直告诉你们,"阿斯兰说,"但我不会告诉你们那路是长是短;只知道它要渡过一条河。但不要害怕,因为我是伟大的架桥者。现在来吧;我要打开天空的门,送你们回自己的土地。"

"请问,阿斯兰,"露西说,"在我们走之前,你能告诉我们什么时候能再回到纳尼亚吗?求求你。哦,一定,一定,一定让它快点。"

🔊
Narnia /ˈnɑːrniə/
n. 纳尼亚(虚构的奇幻国度)
🔊 "Dearest," said Aslan very gently, "you and your brother will never come back to Narnia."

"最亲爱的,"阿斯兰非常温柔地说,"你和你哥哥再也不会回到纳尼亚了。"

🔊
Dearest /ˈdɪrɪst/
adj. 最亲爱的(用作称呼)
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温和地,轻柔地
🔊 "Oh, Aslan!!" said Edmund and Lucy both together in despairing voices.

"哦,阿斯兰!!"爱德蒙和露西同时绝望地叫道。

🔊
despairing /dɪˈsperɪŋ/
adj. 绝望的

"孩子们,你们年纪太大了,"阿斯兰说,"现在你们必须开始走近自己的世界。"

"不是指纳尼亚,你知道,"露西抽泣着说,"是指你。我们在那里无法见到你。如果不与你相见,我们怎么活下去?"

🔊
sobbed /sɒbd/
v. 啜泣,抽噎

"但你们会见到我,亲爱的,"阿斯兰说。

"您也在那里吗,陛下?"爱德蒙说。

"我在,"阿斯兰说,"但在那里我有另一个名字。你们必须学会通过那个名字认识我。这恰恰是你们被带到纳尼亚来的原因--通过在这里对我有一点点认识,你们就能在那里更好地认识我。"

"那尤斯塔斯也永远不会再回到这里了吗?"露西说。

"孩子,"阿斯兰说,"你真的需要知道那个吗?来吧,我正在打开天空的门。"

然后一瞬间,蓝色的墙(像帘幕被撕裂)裂开了,天空之外射出一道可怕的白色光芒,又感觉到了阿斯兰的鬃毛,感觉到狮子在他们额头上的亲吻,然后--回到了阿尔伯塔姨妈家剑桥的树皮卧室。

🔊
rending /ˈrendɪŋ/
n. 撕裂,撕裂的声音
🔊
foreheads /ˈfɔːrhedz/
n. 额头

还有两件事需要交代。一是凯斯宾和他的所有人马安全回到了拉曼杜岛。三位勋爵从沉睡中醒来。凯斯宾娶了拉曼杜的女儿,他们最终都到达了纳尼亚,她成了一位伟大的王后,是伟大国王们的母亲和祖母。另一件是回到我们自己的世界后,大家很快开始说尤斯塔斯进步多大,"你根本认不出他是同一个人了":所有人都这么说,除了阿尔伯塔姨妈,她说他变得非常平庸和讨厌,一定是受了那些佩文西家孩子的影响。

🔊
lords /lɔːrdz/
n. 贵族,领主;老爷
🔊
improved /ɪmˈpruːvd/
v. 改善,提高
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 平凡的,普通的,司空见惯的
🔊
tiresome /ˈtaɪərsəm/
adj. 令人厌倦的,烦人的
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响,作用
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。