阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book I. Waterloo – Chapter nineteen: The Battlefield at Night (第十九章:夜战场)

探索《悲惨世界》第19章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Let us return--it is a necessity in this book--to that fatal battlefield.

让我们回到--在这本书中有此必要--那个致命的战场。

🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性;必需品
🔊
fatal /ˈfeɪtəl/
adj. 致命的;毁灭性的
🔊
battlefield /ˈbætlfiːld/
n. 战场;斗争领域
🔊 On the 18th of June the moon was full. Its light favored Blücher's ferocious pursuit, betrayed the traces of the fugitives, delivered up that disastrous mass to the eager Prussian cavalry, and aided the massacre. Such tragic favors of the night do occur sometimes during catastrophes.

六月十八日,月圆之夜。月光助长了布吕歇尔的凶残追击,暴露了逃兵的踪迹,将那一大群溃败者交给了急切的普鲁士骑兵,并协助了屠杀。灾难中,夜晚有时就是如此悲剧性地助纣为虐。

🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的;残忍的
🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追求;追赶
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛;泄露
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹;踪迹
🔊
fugitives /ˈfjuːdʒətɪvz/
n. 逃亡者;难民
🔊
disastrous /dɪˈzæstrəs/
adj. 灾难性的;极糟糕的
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵;装甲兵
🔊
massacre /ˈmæsəkər/
n. 大屠杀;残杀
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的;悲惨的
🔊
catastrophes /kəˈtæstrəfiz/
n. 灾难;大祸

最后一炮轰响过后,圣让山平原变得空无一人。英军占据了法军的营地--睡在败者的床上,这是胜利的惯常标志。他们在罗索姆以外扎下营帐。普鲁士人则紧追溃逃的败军,向前推进。威灵顿前往滑铁卢村,拟写呈给巴瑟斯特勋爵的战报。

🔊
cannon-shot /ˈkænən ʃɒt/
n. 炮击;炮弹
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒芜的;无人居住的
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. 占据;占领
🔊
encampment /ɪnˈkæmpmənt/
n. 营地;驻扎
🔊
vanquished /ˈvæŋkwɪʃt/
adj. 被征服的;被打败的
🔊
bivouac /ˈbɪvuæk/
n. 露营;临时营地
🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
adj. 撤退的;退却的
🔊
rout /raʊt/
n. 溃败;溃逃

如果说“sic vos non vobis”这句话真能适用,那它无疑适用于滑铁卢这个村子。滑铁卢并未参与战斗,它距离战场足有半里格。圣让山遭到炮击,乌古蒙被烧毁,圣拉埃被强攻,帕佩洛特化为灰烬,普朗斯努瓦也被焚毁;而美丽的同盟则见证了两位征服者的拥抱--这些地名鲜为人知,唯有未参与鏖战的滑铁卢,却独占了全部荣耀。

🔊
applicable /əˈplɪkəbəl/
adj. 适用的;可应用的
🔊
league /liːɡ/
n. 里格(长度单位,约3英里)
🔊
cannonaded /ˈkænəneɪdɪd/
v. 炮击(过去分词)
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 袭击;攻击
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
n. 拥抱;欢迎
🔊
conquerors /ˈkɒŋkərərz/
n. 征服者
🔊 We are not of the number of those who flatter war; when the occasion presents itself, we tell the truth about it. War has frightful beauties which we have not concealed; it has also, we acknowledge, some hideous features. One of the most surprising is the prompt stripping of the bodies of the dead after the victory. The dawn which follows a battle always rises on naked corpses.

我们并非那些美化战争的人;当机会来临时,我们会如实道出真相。战争有其骇人的美,我们并未隐瞒;它也有--我们承认--某些丑陋的面目。其中最令人震惊的,便是胜利后对尸体迅速的洗劫。黎明总在战斗之后升起,照见的总是赤裸的尸体。

🔊
flatter /ˈflætər/
v. 奉承;自认为
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的;令人恐惧的
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏(过去分词)
🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认;告知收到
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的;骇人听闻的
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 特征;特点
🔊
prompt /prɒmpt/
adj. 迅速的;及时的
🔊
stripping /ˈstrɪpɪŋ/
n. 剥取;脱衣
🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 赤裸的;无遮盖的
🔊
corpses /kɔːrpsɪz/
n. 尸体(复数)
🔊 Who does this? Who thus soils the triumph? What hideous, furtive hand is that which is slipped into the pocket of victory? What pickpockets are they who ply their trade in the rear of glory? Some philosophers--Voltaire among the number--affirm that it is precisely those persons who have made the glory. It is the same men, they say; there is no relief corps; those who are erect pillage those who are prone on the earth. The hero of the day is the vampire of the night. One has assuredly the right, after all, to strip a corpse a bit when one is the author of that corpse. For our own part, we do not think so; it seems to us impossible that the same hand should pluck laurels and purloin the shoes from a dead man.

这是谁干的?谁如此玷污胜利?是哪只丑陋而鬼祟的手,伸进了胜利的口袋?是谁在荣耀的背后干着扒手的勾当?有些哲学家--包括伏尔泰--断言,恰恰是这些人创造了荣耀。他们说,就是同一伙人;没有后备军;站着的人抢劫倒在地上的人。白天的英雄,就是夜晚的吸血鬼。说到底,一个人既然制造了尸体,自然有权稍加剥取。我们却不这么认为;我们觉得同一只手既摘取桂冠,又偷盗死人鞋子,这绝不可能。

🔊
soils /sɔɪlz/
v. 弄脏;玷污
🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利;巨大成功
🔊
furtive /ˈfɜːrtɪv/
adj. 鬼鬼祟祟的;偷偷摸摸的
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑入;溜走(过去分词)
🔊
pickpockets /ˈpɪkpɒkɪts/
n. 扒手
🔊
ply /plaɪ/
v. 从事;定期往返
🔊
rear /rɪər/
n. 后面;后方
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 光荣;荣誉
🔊
philosophers /fɪˈlɒsəfərz/
n. 哲学家
🔊
affirm /əˈfɜːrm/
v. 断言;证实
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰恰
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 减轻;救济;援军
🔊
corps /kɔːr/
n. 军团;部队
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的;竖起的
🔊
pillage /ˈpɪlɪdʒ/
v. 掠夺;抢劫
🔊
prone /proʊn/
adj. 俯卧的;有...倾向的
🔊
vampire /ˈvæmpaɪər/
n. 吸血鬼;剥削者
🔊
assuredly /əˈʃʊərɪdli/
adv. 确实地;确信地
🔊
strip /strɪp/
v. 剥去;脱去
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体(单数)
🔊
pluck /plʌk/
v. 拔;采摘;鼓起
🔊
laurels /ˈlɒrəlz/
n. 桂冠;荣誉
🔊
purloin /pɜːrˈlɔɪn/
v. 偷窃;盗取

有一点是肯定的:征服者之后,通常跟着窃贼。但让我们把士兵,尤其是当代士兵,排除在外吧。

🔊
thieves /θiːvz/
n. 小偷(复数)
🔊
contemporary /kənˈtempəreri/
adj. 当代的;同时代的
🔊 Every army has a rear-guard, and it is that which must be blamed. Bat-like creatures, half brigands and lackeys; all the sorts of vespertillo that that twilight called war engenders; wearers of uniforms, who take no part in the fighting; pretended invalids; formidable limpers; interloping sutlers, trotting along in little carts, sometimes accompanied by their wives, and stealing things which they sell again; beggars offering themselves as guides to officers; soldiers' servants; marauders; armies on the march in days gone by--we are not speaking of the present--dragged all this behind them, so that in the special language they are called "stragglers." No army, no nation, was responsible for those beings; they spoke Italian and followed the Germans, then spoke French and followed the English. It was by one of these wretches, a Spanish straggler who spoke French, that the Marquis of Fervacques, deceived by his Picard jargon, and taking him for one of our own men, was traitorously slain and robbed on the battlefield itself, in the course of the night which followed the victory of Cerisoles. The rascal sprang from this marauding. The detestable maxim, "Live on the enemy!" produced this leprosy, which a strict discipline alone could heal. There are reputations which are deceptive; one does not always know why certain generals, great in other directions, have been so popular. Turenne was adored by his soldiers because he tolerated pillage; evil permitted constitutes part of goodness. Turenne was so good that he allowed the Palatinate to be delivered over to fire and blood. The marauders in the train of an army were more or less in number, according as the chief was more or less severe. Hoche and Marceau had no stragglers; Wellington had few, and we do him the justice to mention it.

每支军队都有后尾,而该受责备的正是这个尾巴。那些蝙蝠般的家伙,半是匪徒半是仆从;所有那种战争这个黄昏所孕育的“夜蝙蝠”;穿着军装却不上阵的人;假伤病号;吓人的瘸子;混进来的随军小贩,驾着小车颠簸,有时还带着老婆,偷东西再转卖;假装向导的乞丐;勤务兵;抢劫者--往昔行军时--我们指的不是现在--所有这类人都拖在后面,因此在特定的行话里他们被叫做“掉队者”。没有哪支军队、哪个国家该为这些家伙负责;他们说意大利话却跟着德国人,然后说法语又跟着英国人。正是这类恶棍--一个讲法语的西班牙掉队者--用他的皮卡第方言骗过了费尔瓦克侯爵,让侯爵以为他是自己人,结果在塞里索勒胜利后的那个夜晚,就在战场上被背信弃义地杀害并抢劫了。这流氓就出自这种抢劫。那可恶的格言“靠敌人为生”产生了这种弊病,只有严格的纪律才能治愈。有些名声是骗人的;人们并不总是知道为什么某些在其他方面伟大的将军会如此受人爱戴。蒂雷纳深受士兵爱戴,因为他容忍抢劫;容忍邪恶是仁慈的一部分。蒂雷纳是如此仁慈,以至于他放任帕拉蒂纳特遭受火与血之灾。随军抢劫者的数量,因长官的严厉程度而或多或少。奥什和马尔索没有掉队者;威灵顿也很少,我们给他这个公道。

🔊
rear-guard /rɪər ɡɑːrd/
n. 后卫部队
🔊
Bat-like /ˈbæt laɪk/
adj. 像蝙蝠一样的
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物;动物
🔊
brigands /ˈbrɪɡəndz/
n. 强盗;土匪
🔊
lackeys /ˈlækiz/
n. 奴才;走狗
🔊
vespertillo /vɛspərˈtɪloʊ/
n. 蝙蝠(拉丁学名)
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮色
🔊
engenders /ɪnˈdʒendərz/
v. 产生;引起
🔊
wearers /ˈweərərz/
n. 穿戴者
🔊
pretended /prɪˈtendɪd/
adj. 假装的;冒充的
🔊
invalids /ˈɪnvəlɪdz/
n. 病弱者;伤病员
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbəl/
adj. 可怕的;令人敬畏的
🔊
limpers /ˈlɪmpərz/
n. 跛行者
🔊
interloping /ˌɪntərˈloʊpɪŋ/
adj. 闯入的;干涉的
🔊
sutlers /ˈsʌtlərz/
n. 随军小贩
🔊
trotting /ˈtrɒtɪŋ/
v. 小跑(现在分词)
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴(过去分词)
🔊
stealing /ˈstiːlɪŋ/
v. 偷(现在分词)
🔊
beggars /ˈbeɡərz/
n. 乞丐
🔊
offering /ˈɒfərɪŋ/
v. 提供(现在分词)
🔊
guides /ɡaɪdz/
n. 导游;向导
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人;佣人
🔊
marauders /məˈrɔːdərz/
n. 劫掠者;抢劫者
🔊
stragglers /ˈstræɡlərz/
n. 掉队者;游荡者
🔊
wretches /ˈretʃɪz/
n. 可怜的人;无耻之徒
🔊
Spanish /ˈspænɪʃ/
adj. 西班牙的
🔊
straggler /ˈstræɡlər/
n. 掉队者(单数)
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗(过去分词)
🔊
jargon /ˈdʒɑːrɡən/
n. 行话;术语
🔊
traitorously /ˈtreɪtərəsli/
adv. 背叛地;叛逆地
🔊
slain /sleɪn/
v. 杀死(slay的过去分词)
🔊
rascal /ˈræskəl/
n. 无赖;流氓
🔊
marauding /məˈrɔːdɪŋ/
n. 抢劫;掠夺
🔊
detestable /dɪˈtestəbəl/
adj. 可憎的;令人厌恶的
🔊
maxim /ˈmæksɪm/
n. 格言;准则
🔊
leprosy /ˈleprəsi/
n. 麻风病;弊病
🔊
discipline /ˈdɪsɪplɪn/
n. 纪律;训练
🔊
heal /hiːl/
v. 治愈;愈合
🔊
reputations /ˌrepjʊˈteɪʃənz/
n. 名声;声誉(复数)
🔊
deceptive /dɪˈseptɪv/
adj. 欺骗性的;误导的
🔊
generals /ˈdʒenrəlz/
n. 将军;将领
🔊
adored /əˈdɔːrd/
v. 崇拜;爱慕(过去分词)
🔊
tolerated /ˈtɒləreɪtɪd/
v. 容忍(过去分词)
🔊
severe /sɪˈvɪər/
adj. 严厉的;严重的
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;公正

然而,在六月十八日到十九日的那个夜晚,尸体仍被洗劫。威灵顿铁面无情,下令凡当场抓获者一律枪毙;但劫掠之念顽固不化。抢匪们在战场一角偷偷摸摸,另一角却在枪决同伙。

🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 严格的;僵硬的
🔊
rapine /ˈræpaɪn/
n. 掠夺;抢劫
🔊
tenacious /təˈneɪʃəs/
adj. 顽固的;坚韧的
🔊 The moon was sinister over this plain.

惨淡的月光笼罩着这片平原。

🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 邪恶的;不吉的

将近午夜,有个人影在游荡,更确切地说,正朝奥安凹陷路方向攀爬。他显然是我们刚刚描述的那种人--既非英军也非法军,既非农民也非士兵,与其说是人,不如说是受尸体气味吸引的食尸鬼,以偷窃为胜利,前来洗劫滑铁卢。他穿着一件似外套的罩衫;神色不安却又大胆;他向前走,却四处张望。这人是谁?黑夜或许比他本人更了解他。他没有袋子,但外套下显然有宽大的口袋。他时而停下,细察四周平原,似乎在看是否被察觉;然后猛地弯腰,扰动地上某个无声静止的东西,随即起身溜走。他滑动的动作、姿态,以及神秘而迅捷的手势,使他宛如那些出没于废墟的暮色幼虫,古代诺曼底传说称之为“夜游者”。

🔊
prowling /ˈpraʊlɪŋ/
v. 潜行;徘徊(现在分词)
🔊
ghoul /ɡuːl/
n. 食尸鬼;盗墓者
🔊
attracted /əˈtræktɪd/
v. 吸引(过去分词)
🔊
scent /sent/
n. 气味;踪迹
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着...的
🔊
blouse /blaʊz/
n. 罩衫;衬衫
🔊
great-coat /ɡreɪt koʊt/
n. 大衣;厚外套
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;忧虑的
🔊
audacious /ɔːˈdeɪʃəs/
adj. 大胆的;鲁莽的
🔊
hollow /ˈhɒloʊ/
adj. 空的;凹陷的
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停下(过去式)
🔊
scrutinized /ˈskruːtənaɪzd/
v. 仔细检查(过去式)
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 静止的;不动的
🔊
sliding /ˈslaɪdɪŋ/
adj. 滑动的;流畅的
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
larvae /ˈlɑːrviː/
n. 幼虫(复数)
🔊
haunt /hɔːnt/
v. 经常出没;萦绕
🔊
ruins /ˈruːɪnz/
n. 废墟;遗迹
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的;古老的
🔊
legends /ˈledʒəndz/
n. 传说;传奇
🔊 Certain nocturnal wading birds produce these silhouettes among the marshes.

某些夜间涉水鸟在沼泽中也会留下这样的剪影。

🔊
nocturnal /nɒkˈtɜːrnəl/
adj. 夜间的;夜间活动的
🔊
wading /ˈweɪdɪŋ/
adj. 涉水的
🔊
silhouettes /ˌsɪluˈets/
n. 轮廓;剪影
🔊
marshes /ˈmɑːrʃɪz/
n. 沼泽;湿地
🔊 A glance capable of piercing all that mist deeply would have perceived at some distance a sort of little sutler's wagon with a fluted wicker hood, harnessed to a famished nag which was cropping the grass across its bit as it halted, hidden, as it were, behind the hovel which adjoins the highway to Nivelles, at the angle of the road from Mont-Saint-Jean to Braine l'Alleud; and in the wagon, a sort of woman seated on coffers and packages. Perhaps there was some connection between that wagon and that prowler.

若有一双能穿透深雾的眼睛,或许能看见远处有一辆小贩的带柳条篷的马车,套着一匹饿马,马正嚼着草,停在半路,仿佛躲在那间毗邻尼维尔大道的破屋后面,就在从圣让山到布赖讷拉勒的岔路口;马车里有个女人坐在箱子和包裹上。也许那马车与那个游荡者之间有什么牵连。

🔊
piercing /ˈpɪrsɪŋ/
adj. 刺穿的;敏锐的
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉;理解(过去分词)
🔊
sutler's /ˈsʌtlərz/
n. 随军小贩的(所有格)
🔊
fluted /ˈfluːtɪd/
adj. 有凹槽的;笛状的
🔊
wicker /ˈwɪkər/
n. 柳条;柳编制品
🔊
hood /hʊd/
n. 车篷;头巾
🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
v. 给...套上挽具(过去分词)
🔊
famished /ˈfæmɪʃt/
adj. 极度饥饿的
🔊
nag /næɡ/
n. 老马;劣马
🔊
cropping /ˈkrɒpɪŋ/
v. 啃吃;修剪(现在分词)
🔊
hovel /ˈhɒvəl/
n. 简陋小屋;棚屋
🔊
adjoins /əˈdʒɔɪnz/
v. 邻近;毗连
🔊
angle /ˈæŋɡəl/
n. 角度;角落
🔊
coffers /ˈkɒfərz/
n. 保险箱;资金
🔊
packages /ˈpækɪdʒɪz/
n. 包裹;包装
🔊
connection /kəˈnekʃən/
n. 联系;连接
🔊
prowler /ˈpraʊlər/
n. 潜行者;徘徊者
🔊 The darkness was serene. Not a cloud in the zenith. What matters it if the earth be red! the moon remains white; these are the indifferences of the sky. In the fields, branches of trees broken by grapeshot, but not fallen, upheld by their bark, swayed gently in the breeze of night. A breath, almost a respiration, moved the shrubbery. Quivers which resembled the departure of souls ran through the grass.

夜色宁静,天空没有一丝云彩。大地即使殷红,又何妨?月亮依然洁白;这便是天空的冷漠。田野间,被葡萄弹打断的树枝并未坠落,靠树皮撑着,在夜风中轻轻摇曳。一阵几乎像呼吸的微风拂过灌木丛。草叶间掠过一阵阵颤动,仿佛灵魂离去时的战栗。

🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的;安详的
🔊
zenith /ˈzenɪθ/
n. 天顶;顶峰
🔊
indifferences /ɪnˈdɪfərənsɪz/
n. 冷漠;漠不关心(复数)
🔊
grapeshot /ˈɡreɪpʃɒt/
n. 葡萄弹;霰弹
🔊
upheld /ʌpˈheld/
v. 支撑;维持(过去式)
🔊
bark /bɑːrk/
n. 树皮;吠声
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆(过去式)
🔊
breeze /briːz/
n. 微风;和风
🔊
respiration /ˌrespəˈreɪʃən/
n. 呼吸;呼吸作用
🔊
shrubbery /ˈʃrʌbəri/
n. 灌木丛;灌木林
🔊
quivers /ˈkwɪvərz/
n. 颤抖;颤动
🔊
resembled /rɪˈzembəld/
v. 类似;像(过去式)
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发
🔊
souls /soʊlz/
n. 灵魂;心灵

远处传来英军营地里巡逻队来回走动的动静和例行查哨的声音。

🔊
patrols /pəˈtroʊlz/
n. 巡逻;巡逻队
🔊
audible /ˈɔːdəbəl/
adj. 听得见的;可听到的

乌古蒙和圣拉埃仍在燃烧,一处在西,一处在东,形成两团大火;英军露营篝火的链条连接着它们,如同一条红宝石项链,两端缀着两颗红榴石,在群山之上沿地平线绵延成巨大的半圆形。

🔊
cordon /ˈkɔːrdn/
n. 警戒线;封锁线
🔊
rubies /ˈruːbiz/
n. 红宝石(ruby的复数)
🔊
carbuncles /ˈkɑːrbʌŋkəlz/
n. 红宝玉;痈(一种宝石或皮肤病)
🔊
extremities /ɪkˈstremɪtiz/
n. 末端;极端;四肢
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;无边的
🔊
semicircle /ˈsemiˌsɜːrkl/
n. 半圆形
🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线;视野

我们已描述过奥安路上的惨祸。一想到那么多勇士遭受的死亡是何等可怕,心中就不寒而栗。

🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难;大祸
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的;受惊吓的

如果有什么可怕的事,如果有比梦境更真实的现实,那就是这样:活着,看见太阳;拥有男性的全部力量;拥有健康和欢乐;勇敢地欢笑;冲向眼前耀眼的光荣;感到胸膛里肺在呼吸,心脏在跳动,意志在思考;说话、思考、希望、爱;有母亲、妻子、孩子;拥有光明--然后在一声呐喊的瞬间,在不到一分钟内,坠入深渊;下落、翻滚、挤压、被压碎;看见麦穗、花朵、树叶、树枝;什么也抓不住;感到自己的剑毫无用处,身下是士兵,身上是马匹;徒劳地挣扎,因为骨头已被黑暗中的某只蹄子踢断;感到一只脚后跟把眼珠从眼眶里挤出来;愤怒地咬住马蹄铁;窒息、喊叫、翻滚;在下面,对自己说:“可就在刚才,我还是个活人啊!”

🔊
surpasses /sərˈpæsɪz/
v. 超越;胜过
🔊
virile /ˈvɪraɪl/
adj. 有男子气概的;刚健的
🔊
valiantly /ˈvæliəntli/
adv. 英勇地;勇敢地
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的;令人眩目的
🔊
lungs /lʌŋz/
n. 肺(lung的复数)
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;深邃
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;自负的
🔊
sockets /ˈsɒkɪts/
n. 插座;眼窝(socket的复数)
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒;狂怒
🔊
stifle /ˈstaɪfl/
v. 窒息;扼杀;抑制
🔊
writhe /raɪð/
v. 扭动;翻滚(尤指因痛苦)
🔊
crush /krʌʃ/
v. 压碎;压坏
🔊
wheat /wiːt/
n. 小麦

那场凄惨的灾难发出最后喘息的地方,此刻一片寂静。凹陷路的边缘堆满了马匹和骑士,纠缠不清,可怕至极!已无斜坡,因为尸体已将路面与平原齐平,直堆到路边,像装满的大麦斗。上面是一堆尸体,下面是一条血河--这就是一八一五年六月十八日傍晚那条路的样子。血甚至流到了尼维尔大道,在阻塞道路的树木拒马前方积成一滩,那个地方至今仍可指出。

🔊
lamentable /ləˈmentəbl/
adj. 可悲的;令人惋惜的
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音);说(utter的过去式)
🔊
death-rattle /ˈdeθ ˌrætəl/
n. 临终喉鸣;死亡前的咯咯声
🔊
encumbered /ɪnˈkʌmbərd/
adj. 被阻塞的;被拖累的
🔊
inextricably /ˌɪnɪkˈstrɪkəbli/
adv. 无法摆脱地;紧密地
🔊
entanglement /ɪnˈtæŋɡlmənt/
n. 纠缠;缠住;混乱
🔊
levelled /ˈlevəld/
v. 使平坦;夷平(level的过去式)
🔊
brim /brɪm/
n. 边缘;帽檐
🔊
bushel /ˈbʊʃəl/
n. 蒲式耳(谷物干量单位)
🔊
barley /ˈbɑːrli/
n. 大麦
🔊
overflowed /ˌoʊvərˈfloʊd/
v. 溢出;泛滥(overflow的过去式)
🔊
abatis /ˈæbətiː/
n. 鹿砦;障碍物(用倒树设置的军事障碍)
🔊
barred /bɑːrd/
v. 阻挡;禁止(bar的过去式)
🔊
heaped /hiːpt/
v. 堆积(heap的过去式)

读者应记得,正是在对面的方向,即热纳普公路方向,胸甲骑兵被歼灭。尸体的厚度与凹陷路的深度成正比。在中间,即路面变平、德洛尔师经过的地方,尸体层较薄。

🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃn/
n. 破坏;毁灭
🔊
thickness /ˈθɪknəs/
n. 厚度;浓度
🔊
proportioned /prəˈpɔːrʃənd/
v. 使成比例;使相称(proportion的过去式)
🔊
depth /depθ/
n. 深度;深刻
🔊
division /dɪˈvɪʒn/
n. 部门;分配;师(军事单位)

那个我们刚刚向读者展示的夜间游荡者,正朝那个方向走去。他在搜索那座巨大的坟墓。他环顾四周,以一种可怕的姿态检视死难者。他双脚踩在血泊中行走。

🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓;墓穴
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视(gaze的过去式)

他突然停住了。

在他前方几步之遥的凹陷路上,在尸体堆的尽头,一只被月光照亮的手,从死人堆下伸出来。那只手上有个东西在闪烁,是一枚金戒指。

🔊
illumined /ɪˈluːmɪnd/
v. 照亮;启发(illumine的过去式)
🔊
projected /prəˈdʒektɪd/
v. 投射;伸出;计划(project的过去式)
🔊
sparkling /ˈspɑːrklɪŋ/
adj. 闪闪发光的;闪烁的

那人弯下腰,蹲了一小会儿,等直起身时,手上的戒指已不见了。

🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
adj. 蹲伏的;蜷缩的

他并未完全直起腰;而是保持着弯腰害怕的姿势,背对着尸体堆,双膝跪地,用支在地上的两根食指支撑起上半身,头从凹陷路边探出来,张望地平线。某些动作需要豺狼的四爪。

🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
adj. 弯腰的;佝偻的
🔊
scanning /ˈskænɪŋ/
v. 扫描;细看(scan的现在分词)
🔊
portion /ˈpɔːrʃn/
n. 部分;一份
🔊
forefingers /ˈfɔːrfɪŋɡərz/
n. 食指(forefinger的复数)
🔊
peering /ˈpɪrɪŋ/
v. 凝视;仔细看(peer的现在分词)
🔊
jackal /ˈdʒækɔːl/
n. 胡狼;豺

然后他下了决心,站起身来。

就在这时,他猛地一颤。他感到有人从背后抓住了他。

🔊
start /stɑːrt/
n. 惊吓;突然一动
🔊
clutch /klʌtʃ/
v. 抓住;紧握
🔊 He wheeled round; it was the open hand, which had closed, and had seized the skirt of his coat.

他转过身来;是那只伸出的手合拢了,抓住了他外套的下摆。

🔊
wheeled /wiːld/
v. 旋转;突然转身(wheel的过去式)
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取(seize的过去式)

一个正派人会吓坏;这个人却爆发出笑声。

🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发;突然发生
🔊 "Come," said he, "it's only a dead body. I prefer a spook to a gendarme."

“得了,”他说,“不过是具尸体。我宁愿碰到鬼,也不愿碰到宪兵。”

🔊
spook /spuːk/
n. 鬼;幽灵
🔊
gendarme /ˈʒɒndɑːrm/
n. (法国等国家的)警察
🔊 But the hand weakened and released him. Effort is quickly exhausted in the grave.

但那只手松了劲,放开了他。坟墓中,力气很快耗尽。

🔊
weakened /ˈwiːkənd/
v. 削弱,减弱
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 精疲力尽的;耗尽的

“嘿,”游荡者说,“那死人还活着?咱们瞧瞧。”

🔊 He bent down again, fumbled among the heap, pushed aside everything that was in his way, seized the hand, grasped the arm, freed the head, pulled out the body, and a few moments later he was dragging the lifeless, or at least the unconscious, man, through the shadows of hollow road. He was a cuirassier, an officer, and even an officer of considerable rank; a large gold epaulette peeped from beneath the cuirass; this officer no longer possessed a helmet. A furious sword-cut had scarred his face, where nothing was discernible but blood.

他又弯下腰,在尸体堆里摸索,拨开挡路的,抓住手,握住胳膊,把脑袋弄出来,拖出身体;片刻后,他正把那个毫无生气的--或者至少是不省人事的--人,从凹陷路的阴影里拖出来。这是个胸甲骑兵军官,甚至级别不低;胸甲下露出一枚大金肩章;这军官已没了头盔。一道凶狠的刀痕划破了他的脸,脸上除了血什么也看不清。

🔊
fumbled /ˈfʌmbld/
v. 摸索;笨拙地处理
🔊
heap /hiːp/
n. 堆,大量
🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 抓牢;理解
🔊
freed /friːd/
v. 释放,使自由
🔊
dragging /ˈdræɡɪŋ/
v. 拖拽,拉
🔊
lifeless /ˈlaɪfləs/
adj. 无生命的;死气沉沉的
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的;昏迷的
🔊
shadows /ˈʃædəʊz/
n. 阴影,影子
🔊
cuirassier /ˌkwɪrəˈsɪr/
n. 胸甲骑兵
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;重要的
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级;军衔
🔊
epaulette /ˈɛpəlet/
n. 肩章
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视;隐约出现
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……之下
🔊
cuirass /kwɪˈræs/
n. 胸甲
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有;具有(某种特质)
🔊
helmet /ˈhɛlmɪt/
n. 头盔
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的;猛烈的
🔊
sword-cut /ˈsɔːrd kʌt/
n. 剑伤
🔊
scarred /skɑːrd/
v. 留下疤痕;使有伤痕
🔊
discernible /dɪˈsɜːrnəbl/
adj. 可辨别的,看得清的

不过,他似乎没有骨折,而且--如果这个词在这里允许的话--侥幸的是,上面的尸体正好在他上方拱起,使他免于被压碎。他的眼睛仍然闭着。

🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢;树枝
🔊
permissible /pərˈmɪsəbl/
adj. 可允许的,许可的
🔊
vaulted /ˈvɔːltɪd/
v. 拱起;跳跃;此处指(尸体)堆成拱形
🔊
preserve /prɪˈzɜːrv/
v. 保存;保护;维持
🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎;碾碎;镇压

他的胸甲上佩戴着银色的荣誉军团勋章。

游荡者扯下这枚勋章,它消失在他外套下的某个深渊里。

🔊
gulfs /ɡʌlfs/
n. 海湾;鸿沟;此处指口袋或空隙
🔊 Then he felt of the officer's fob, discovered a watch there, and took possession of it. Next he searched his waistcoat, found a purse and pocketed it.

接着他摸了摸军官的表袋,发现一块表,顺手拿走。接着搜他背心,找到一个钱包,装进了自己口袋。

🔊
fob /fɒb/
n. 表袋;怀表链
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有;财产
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲,背心
🔊
pocketed /ˈpɒkɪtɪd/
v. 放入口袋;窃取;把……装入囊中

当他对这个垂死之人施救到这一步时,军官睁开了眼睛。

🔊
succor /ˈsʌkər/
n. 救援,救助
🔊
administering /ədˈmɪnɪstərɪŋ/
v. 管理;执行;给予(药物等)
🔊 "Thanks," he said feebly.

“谢谢。”他微弱地说。

🔊
feebly /ˈfiːbli/
adv. 虚弱地;无力地
🔊 The abruptness of the movements of the man who was manipulating him, the freshness of the night, the air which he could inhale freely, had roused him from his lethargy.

那个摆弄他的人的突然动作、夜晚的清凉、自由吸入的空气,把他从昏沉中唤醒了。

🔊
abruptness /əˈbrʌptnəs/
n. 突然;唐突
🔊
manipulating /məˈnɪpjuleɪtɪŋ/
v. 操纵;控制;操作
🔊
freshness /ˈfreʃnəs/
n. 新鲜;清新
🔊
inhale /ɪnˈheɪl/
v. 吸入
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起
🔊
lethargy /ˈleθərdʒi/
n. 昏睡;无精打采;冷漠

游荡者没有回答。他抬起头。平原上传来脚步声;大概有巡逻队靠近。

🔊
footsteps /ˈfʊtsteps/
n. 脚步声
🔊
patrol /pəˈtroʊl/
n. 巡逻队;巡逻
🔊 The officer murmured, for the death agony was still in his voice:--

军官喃喃道--声音里还带着垂死的喘息: --

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语,喃喃地说
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦,折磨
🔊 "Who won the battle?"

“谁打赢了?”

“英国人。”游荡者回答。

军官继续说: --

“翻翻我口袋;你会找到一块表和一只钱包。拿走吧。”

已经拿了。

游荡者做了个需要的假动作,说: --

🔊
feint /feɪnt/
n. 佯攻,虚晃(用于欺骗对手的假动作)

“里面什么也没有。”

“我被人抢了,”军官说,“真可惜。那些东西本该归你的。”

巡逻队的脚步声越来越清晰。

🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的,明显的,不同的

“有人来了。”游荡者说着,做出要离开的样子。

🔊 The officer raised his arm feebly, and detained him.

军官无力地抬起胳膊,拉住了他。

🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 拘留,扣留(detain的过去式和过去分词)

“你救了我的命。你是谁?”

游荡者压低声音,急促地说: --

“跟你一样,我原来是法军。我得走了。要是让他们抓住,他们会枪毙我。我救了你。现在你自己想法脱身吧。”

🔊
scrape /skreɪp/
n. 困境,窘境(口语中常指麻烦的局面)
🔊 "What is your rank?"

“你什么军衔?”

🔊 "Sergeant."

“中士。”

🔊
Sergeant /ˈsɑːrdʒənt/
n. 中士(军衔)
🔊 "What is your name?"

“你叫什么名字?”

🔊 "Thénardier."

“德纳第。”

“我不会忘记这个名字的,”军官说,“你也记住我的名字。我叫彭梅西。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。