阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VI. Le Petit-Picpus – Chapter two: The Obedience of Martin Verga (第二章:马丁·维尔加的服从)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这座女修道院,在一八二四年时已经在小比克布斯街区存续多年,属于马丁·维尔加派伯尔纳修会的团体。

🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 女修道院
🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从,顺从

这些伯尔纳修会修士并不像西多派那样归附克莱尔沃,而是像本笃会那样归附西多。换句话说,他们不是圣伯尔纳的门徒,而是圣本笃的门徒。

🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 附属于,依恋的
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果,后果

任何翻阅过古老对开本的人都知道,马丁·维尔加于一四二五年创立了一个伯尔纳-本笃修会,以萨拉曼卡为总会,阿尔卡拉为分会。

🔊
folios /ˈfoʊlioʊz/
n. 对开本;书页
🔊
congregation /ˌkɑːŋɡrɪˈɡeɪʃən/
n. 集合;会众;修道会
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 建立;机构

这个修会在欧洲所有天主教国家都设有分支。拉丁教会中这种一个修会嫁接于另一个修会的现象并不罕见。仅以这里提到的圣本笃修会为例:隶属于该修会的,除马丁·维尔加派外,还有四个修会--两个在意大利(卡西诺山和帕多瓦的圣尤斯蒂娜),两个在法国(克吕尼和圣莫尔),以及九个修会(瓦隆布罗萨、格朗蒙、塞莱斯廷会、卡马尔多利会、加尔都西会、谦卑会、橄榄山会、西尔维斯特会,最后还有西多派);因为西多派本身,作为其他修会的母体,也只是圣本笃的一个分支。西多派始于公元一〇九八年,由朗格勒教区莫莱姆修道院长圣罗贝尔创立。而早在五二九年,魔鬼退居苏比亚科沙漠--那时它已年老--难道它成了隐士?--被当时年仅十七岁的圣本笃从它居住的阿波罗古庙中驱赶出来。

🔊
grafts /ɡræfts/
n. 嫁接;移植物
🔊
offshoot /ˈɔːfʃuːt/
n. 分枝;衍生机构
🔊
diocese /ˈdaɪəsɪs/
n. 教区
🔊
hermit /ˈhɜːrmɪt/
n. 隐士
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的;古代的
🔊
temple /ˈtempl/
n. 寺庙;神殿
🔊
dwelt /dwɛlt/
v. 居住(dwell的过去式)

在赤足、喉间缠柳条、从不坐下的加尔默罗会戒律之后,最严厉的当属马丁·维尔加派伯尔纳-本笃修女会。她们身着黑衣,佩戴胸巾,依照圣本笃的明确命令,胸巾直抵下颚。服装为粗呢长袍,宽袖,大羊毛头巾,胸巾齐颚并在胸前呈方形剪裁,头巾下沿垂至眉际--这就是她们的装束。除头巾为白色外,通体黑色。初学生也穿同样的服装,但通体白色。宣发愿修女还在身侧挂一串念珠。

🔊
harshest /ˈhɑːrʃɪst/
adj. 最严厉的;最严酷的
🔊
novices /ˈnɑːvɪsɪz/
n. 新手;初学修士(女)
🔊
professed /prəˈfɛst/
adj. 公开声称的;已立誓的
🔊
rosary /ˈroʊzəri/
n. 玫瑰经;念珠

马丁·维尔加派伯尔纳-本笃修女会实行永敬会,如同被称为圣体夫人会的本笃会,本世纪初在巴黎有两所会院--一所位于圣殿,另一所位于新圣热讷维耶沃街。然而,我们这里所谈论的小比克布斯的伯尔纳-本笃修女会,与隐居在新圣热讷维耶沃街和圣殿的圣体夫人会完全是不同的修会。她们的戒律有许多差异,服装也不同。小比克布斯的伯尔纳-本笃修女会戴黑色胸巾,而圣体夫人会和新圣热讷维耶沃街的本笃会戴白色胸巾,此外胸前还佩有一个长约三寸、镀金或镀铜的银质圣体盒。小比克布斯的修女不佩戴这个圣体盒。永敬会是小比克布斯会院和圣殿会院所共有的,但这两个修会截然不同。她们唯一的相似之处在于对圣体夫人会和马丁·维尔加派伯尔纳修会这种实践的共同遵循,正如两个修会对于耶稣基督和圣母玛利亚的童年、生活与死亡一切奥秘的研究与颂扬有相似之处一样,尽管如此,它们却相去甚远,有时甚至彼此敌视。

🔊
Perpetual Adoration /pərˈpetʃuəl ˌædəˈreɪʃən/
n. 永朝(一种天主教灵修实践)
🔊
cloistered /ˈklɔɪstərd/
adj. 隐居的;与世隔绝的
🔊
silver gilt /ˈsɪlvər ɡɪlt/
n. 银镀金
🔊
gilded copper /ˈɡɪldɪd ˈkɑːpər/
n. 镀金铜
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 不同的;明显的
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似
🔊
similarity /ˌsɪməˈlærəti/
n. 相似性
🔊
glorification /ˌɡlɔːrɪfɪˈkeɪʃən/
n. 赞美;颂扬
🔊
mysteries /ˈmɪstəriz/
n. 奥秘;神秘的事物
🔊
infancy /ˈɪnfənsi/
n. 婴儿期;初期
🔊
hostile /ˈhɑːstl/
adj. 敌对的;不友好的

意大利祈祷会由菲利普·内里在佛罗伦萨创立;法国祈祷会由皮埃尔·德·贝吕勒创立。法国祈祷会声称具有优先地位,因为菲利普·内里只是圣人,而贝吕勒则是枢机。

🔊
Oratory /ˈɔːrətɔːri/
n. 演讲;祈祷所;圣菲利普·内里修会
🔊
precedence /ˈpresɪdəns/
n. 优先;优先权
🔊
cardinal /ˈkɑːrdɪnəl/
n. 红衣主教;基数

让我们回到马丁·维尔加严厉的西班牙戒律。

这一顺从派的伯尔纳-本笃修女常年斋戒,不食肉,在四旬期和许多属于她们的特定日子斋戒,从第一次睡眠中起来,凌晨一点到三点之间诵读每日祈祷书并唱晨祷,四季都睡在粗毛毯和草褥上,从不沐浴,从不生火,每星期五鞭打自己,遵守静默会规,只在极短的自由活动时间交谈,一年中有六个月穿粗布衫,从九月十四日举荣圣架节到复活节。这六个月是一种变通:戒律要求全年穿,但粗布衫在夏季酷热中难以忍受,会引起热病和神经痉挛,因此不得不限制使用。即使这样,当修女们在九月十四日穿上这种衬衫时,仍然会发烧三四天。服从、神贫、贞洁、恒守静修--这是她们的誓愿,而戒律使这些誓愿更加严苛。

🔊
abstain /əbˈsteɪn/
v. 戒绝,回避
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 独特的,特有的
🔊
breviary /ˈbriːviəri/
n. 每日祈祷书(天主教)
🔊
chant /tʃɑːnt/
v. 吟唱,咏诵
🔊
matins /ˈmætɪnz/
n. 晨祷(天主教)
🔊
serge /sɜːdʒ/
n. 哔叽(一种斜纹毛织物)
🔊
scourge /skɜːdʒ/
v. 鞭打,折磨
🔊
drugget /ˈdrʌɡɪt/
n. 粗毛呢(地毯或衣物用料)
🔊
chemises /ʃəˈmiːzɪz/
n. 女式内衣,衬衫(复数)
🔊
modification /ˌmɒdɪfɪˈkeɪʃn/
n. 修改,调整
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
spasms /ˈspæzəmz/
n. 痉挛,抽搐(复数)
🔊
restricted /rɪˈstrɪktɪd/
v. 受限制的,被限制的
🔊
palliation /ˌpæliˈeɪʃn/
n. 减轻,缓和
🔊
perseverance /ˌpɜːsɪˈvɪərəns/
n. 坚持不懈
🔊
seclusion /sɪˈkluːʒn/
n. 隐居,与世隔绝
🔊
vows /vaʊz/
n. 誓言,誓约(复数)
🔊
aggravates /ˈæɡrəveɪts/
v. 加重,使恶化(第三人称单数)

院长嬷嬷由那些被称为有投票权嬷嬷的修女选举产生,任期三年。一位院长嬷嬷只能连任两次,因此一位院长嬷嬷的最长任期固定为九年。

🔊
prioress /ˈpraɪərɪs/
n. 女修道院院长
🔊
reelected /ˌriːɪˈlektɪd/
v. 再次当选(过去分词)
🔊
reign /reɪn/
n. 统治期,任期

她们从不见主礼神父,神父总是被一道九英尺高的粗呢帘幕遮挡。布道时,当讲道人在小教堂里,她们便将面纱拉下遮住脸。她们必须低声说话,走路时眼睛看地,低头。只有一人获准进入修道院--本教区的大主教。其实还有一个人--园丁。但他总是位老人,而且为使他始终独自在花园里,以及让修女们得以避开他,他的膝上系着一个铃铛。

🔊
officiating /əˈfɪʃieɪtɪŋ/
adj. 主持仪式的,执行职务的
🔊
sermon /ˈsɜːmən/
n. 布道,说教
🔊
preacher /ˈpriːtʃə(r)/
n. 讲道者,传教士
🔊
veils /veɪlz/
n. 面纱,遮蔽物(复数)
🔊
archbishop /ˌɑːtʃˈbɪʃəp/
n. 大主教

她们对院长嬷嬷的服从是绝对和驯服的。这是教会服从在其克己的全部力量中的体现。如同听从基督的声音,闻声即从;如同看见手势,见示即行;立即、欣悦、坚持、某种盲目的服从--迅捷、欣悦、坚持、且带有某种盲目的服从;如同工匠手中的锉刀;未经明确许可不得读书写字。

🔊
submission /səbˈmɪʃn/
n. 服从,提交
🔊
canonical /kəˈnɒnɪkl/
adj. 按照教规的,权威的
🔊
subjection /səbˈdʒekʃn/
n. 服从,隶属
🔊
abnegation /ˌæbnɪˈɡeɪʃn/
n. 自我克制,放弃
🔊
cheerfulness /ˈtʃɪəflnəs/
n. 愉快,乐观

她们轮流进行所谓的“补赎”。补赎是为世上所有罪过、所有过失、所有不和、所有亵渎、所有不义、所有罪行祈祷。连续十二小时,从下午四点到凌晨四点,或从凌晨四点到下午四点,进行补赎的修女跪在圣体前的石板上,双手合十,颈上系着绳索。当她疲惫不堪时,便面朝下平伏在地,双臂伸开成十字形--这是她唯一的休息。她以这种姿势为宇宙中所有有罪的人祈祷。这崇高至极。

🔊
reparation /ˌrepəˈreɪʃn/
n. 赔偿,赎罪
🔊
dissensions /dɪˈsenʃnz/
n. 分歧,不和(复数)
🔊
violations /ˌvaɪəˈleɪʃnz/
n. 违反,侵犯(复数)
🔊
iniquities /ɪˈnɪkwətiz/
n. 不公正,邪恶(复数)
🔊
consecutive /kənˈsekjətɪv/
adj. 连续的,连贯的
🔊
unendurable /ˌʌnɪnˈdjʊərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
prostrates /prɒˈstreɪts/
v. 俯伏,拜倒(第三人称单数)
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸展开的,张开的
🔊
sublimity /səˈblɪməti/
n. 崇高,庄严
🔊 As this act is performed in front of a post on which burns a candle, it is called without distinction, "to make reparation" or "to be at the post." The nuns even prefer, out of humility, this last expression, which contains an idea of torture and abasement.

因为这一行动是在一根点燃蜡烛的柱子前进行,所以不加区别地称为“做补赎”或“到柱子(补赎的位置)去”。修女们出于谦卑甚至更喜欢后一种说法,因为它含有受折磨和贬抑的含义。

🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃən/
n. 差别;区别;优秀
🔊
nuns /nʌnz/
n. 修女;尼姑
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦卑;谦逊
🔊
contains /kənˈteɪnz/
v. 包含;含有
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨;拷打
🔊
abasement /əˈbeɪsmənt/
n. 贬低;屈辱
🔊 "To make reparation" is a function in which the whole soul is absorbed. The sister at the post would not turn round were a thunderbolt to fall directly behind her.

“做补赎”是一种全心投入的功能。在柱子前的修女即使身后有霹雳落下也不会回头。

🔊
function /ˈfʌŋkʃən/
n. 功能;作用;职责
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 被吸收的;全神贯注的
🔊
thunderbolt /ˈθʌndərboʊlt/
n. 霹雳;雷电;突然的打击
🔊
directly /dəˈrektli/
adv. 直接地;径直地

此外,总有一位修女跪在圣体前。这一守候持续一小时。她们像站岗的士兵一样轮换。这就是永敬会。

🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪着(kneel的现在分词形式)
🔊
Sacrament /ˈsækrəmənt/
n. 圣礼;圣事(基督教中的神圣仪式)
🔊
relieve /rɪˈliːv/
v. 接替;解除(负担)
🔊 The prioresses and the mothers almost always bear names stamped with peculiar solemnity, recalling, not the saints and martyrs, but moments in the life of Jesus Christ: as Mother Nativity, Mother Conception, Mother Presentation, Mother Passion. But the names of saints are not interdicted.

副院长嬷嬷和嬷嬷们的名字几乎都带有一种特殊的庄严,使人回想起耶稣基督生命中的时刻,而非圣人和殉道者:例如诞神嬷嬷、受孕嬷嬷、圣母献堂嬷嬷、受难嬷嬷。但圣人的名字并未被禁止。

🔊
prioresses /praɪˈɔːrɪsɪz/
n. 女修道院院长(prioress的复数)
🔊
stamped /stæmpt/
v. 标记;具有(某种特征)
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严;严肃
🔊
recalling /rɪˈkɔːlɪŋ/
v. 回忆;使人想起
🔊
saints /seɪnts/
n. 圣徒(saint的复数)
🔊
martyrs /ˈmɑːrtərz/
n. 殉道者(martyr的复数)
🔊
interdicted /ˌɪntərˈdɪktɪd/
v. 禁止;阻断(interdict的过去分词)
🔊 When one sees them, one never sees anything but their mouths. All their teeth are yellow. No toothbrush ever entered that convent. Brushing one's teeth is at the top of a ladder at whose bottom is the loss of one's soul.

当人们见到她们时,只能看到她们的嘴巴。她们的牙齿全是黄的。没有牙刷进过那座女修道院。刷牙是梯子的顶端,其底部是灵魂的丧失。

🔊
toothbrush /ˈtuːθbrʌʃ/
n. 牙刷
🔊
entered /ˈentərd/
v. 进入(enter的过去式)
🔊
brushing /ˈbrʌʃɪŋ/
n. 刷(的动作)
🔊
ladder /ˈlædər/
n. 梯子
🔊
bottom /ˈbɑːtəm/
n. 底部;最低点
🔊
loss /lɔːs/
n. 损失;丧失
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂
🔊 They never say "my." They possess nothing of their own, and they must not attach themselves to anything. They call everything "our;" thus: our veil, our chaplet; if they were speaking of their chemise, they would say "our chemise." Sometimes they grow attached to some petty object--to a book of hours, a relic, a medal that has been blessed. As soon as they become aware that they are growing attached to this object, they must give it up. They recall the words of Saint Thérèse, to whom a great lady said, as she was on the point of entering her order, "Permit me, mother, to send for a Bible to which I am greatly attached." "Ah, you are attached to something! In that case, do not enter our order!"

她们从不说“我的”。她们没有自己的任何东西,也不能依恋任何事物。她们称一切为“我们的”:例如我们的面纱,我们的念珠;如果谈到内衣,她们会说“我们的内衣”。有时她们会对某件小物品产生依恋--一本祈祷书、一件圣物、一枚祝福过的圣牌。一旦意识到自己开始依恋这件物品,就必须放弃它。她们想起圣德肋撒的话:一位贵妇在即将加入她的修会时说:“母亲,请允许我派人取一本我十分珍爱的《圣经》来。”“啊,你有依恋的东西!既然如此,不要入我们的修会!”

🔊
possess /pəˈzes/
v. 拥有;具有
🔊
attach /əˈtætʃ/
v. 依附;附着
🔊
chaplet /ˈtʃæplɪt/
n. (天主教用的)念珠;小花冠
🔊
chemise /ʃəˈmiːz/
n. (旧式)女式宽松内衣;衬裙
🔊
grow attached /ɡroʊ əˈtætʃt/
v. phrase. 变得依恋;开始喜爱
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的;微不足道的
🔊
object /ˈɑːbdʒɪkt/
n. 物体;物品
🔊
medal /ˈmedl/
n. 奖章;纪念章
🔊
blessed /ˈblesɪd/
adj. 被祝福的;神圣的
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的;知道的
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆;记得
🔊
point of entering /pɔɪnt ʌv ˈentərɪŋ/
n. phrase. 进入的时刻或决定
🔊
permit /pərˈmɪt/
v. 允许;许可
🔊
send for /send fɔːr/
v. phrase. 派人去取(或叫)
🔊
Bible /ˈbaɪbl/
n. 圣经(首字母大写专指基督教经典)
🔊
greatly /ˈɡreɪtli/
adv. 非常;大大地

任何人都不许闭门独处,不许拥有“自己的地方、自己的房间”。她们的小室门户敞开。相遇时,一个说:“愿至圣圣体受赞颂,受钦崇!”另一个回答:“永远如是。”敲他人房门时也有同样的仪式。刚一触门,里面便传来轻柔的声音,急忙说:“永远如是!”像所有实践一样,由于习惯的力量而变成机械行为;有时对方还来不及说出那句较长的祈祷词“愿至圣圣体受赞颂,受钦崇”,修女便已脱口说出“永远如是”。

🔊
shut herself up /ʃʌt hɜːrˈself ʌp/
v. phrase. 把自己关起来;独处
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室(尤指卧室)
🔊
cells /selz/
n. (修道院中的)小房间;牢房
🔊
responds /rɪˈspɑːndz/
v. 回应;回答(respond的第三人称单数)
🔊
ceremony /ˈserəmoʊni/
n. 仪式;礼节
🔊
taps /tæps/
v. 轻敲(tap的第三人称单数)
🔊
mechanical /mɪˈkænɪkl/
adj. 机械的;习惯性的
🔊
habit /ˈhæbɪt/
n. 习惯;习性
🔊
praised /preɪzd/
v. 赞美(praise的过去分词)
🔊
adored /əˈdɔːrd/
v. 崇拜;爱慕(adore的过去分词)
🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 祭坛;圣坛
🔊
sentence /ˈsentəns/
n. 句子;宣判
🔊 Among the Visitandines the one who enters says: "Ave Maria," and the one whose cell is entered says, "Gratia plena." It is their way of saying good day, which is in fact full of grace.

在往见会,进入者说:“万福玛利亚”,小室里的人回答:“满被圣宠者”。这是她们打招呼的方式,实乃充满恩宠。

🔊
Visitandines /vɪzɪˈtændɪnz/
n. 圣母往见修女会的修女(Visitandine的复数)
🔊
Ave Maria /ˌɑːveɪ məˈriːə/
n. 万福玛利亚(拉丁语祈祷词)
🔊
Gratia plena /ˈɡrɑːtʃiə ˈpliːnə/
n. 满被圣宠(拉丁语,是天神报喜辞的一部分)
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 恩宠;优雅
🔊 At each hour of the day three supplementary strokes sound from the church bell of the convent. At this signal prioress, vocal mothers, professed nuns, lay-sisters, novices, postulants, interrupt what they are saying, what they are doing, or what they are thinking, and all say in unison if it is five o'clock, for instance, "At five o'clock and at all hours praised and adored be the most Holy Sacrament of the altar!" If it is eight o'clock, "At eight o'clock and at all hours!" and so on, according to the hour.

每一天的每个小时,修道院的教堂钟声会额外敲响三下。听到这个信号,院长嬷嬷、有投票权的嬷嬷、宣发愿修女、勤务修女、初学生、备修生都中断正在说的话、做的事或想的事,齐声说--例如五点钟时--“在五点钟及一切时刻,愿至圣圣体受赞颂,受钦崇!”如果是八点钟,则说“在八点钟及一切时刻!”等等,依此类推。

🔊
supplementary /ˌsʌplɪˈmentri/
adj. 补充的;额外的
🔊
strokes /stroʊks/
n. 击打声;钟声(stroke的复数)
🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号;标志
🔊
vocal mothers /ˈvoʊkl ˈmʌðərz/
n. (修会中)有发言权的资深修女
🔊
professed nuns /prəˈfest nʌnz/
n. 已发愿的修女
🔊
lay-sisters /leɪ ˈsɪstərz/
n. 平信徒修女(协助杂务的修女)
🔊
postulants /ˈpɑːstʃələnts/
n. 望会生(请求加入修会的候选人)
🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断;中断
🔊
unison /ˈjuːnɪsn/
n. 齐声;一致
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 例子;实例
🔊 This custom, the object of which is to break the thread of thought and to lead it back constantly to God, exists in many communities; the formula alone varies. Thus at The Infant Jesus they say, "At this hour and at every hour may the love of Jesus kindle my heart!"

这个习惯的目的在于打断思绪,使之不断归向天主,在许多修会团体中都存在;只有祷词不同。例如在圣婴耶稣修会,她们说:“在此时刻及每一时刻,愿耶稣的爱点燃我的心!”

🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习惯;习俗
🔊
thread /θred/
n. 线;思路
🔊
constantly /ˈkɑːnstəntli/
adv. 不断地;经常地
🔊
communities /kəˈmjuːnətiz/
n. 社区;团体(community的复数)
🔊
formula /ˈfɔːrmjələ/
n. 公式;固定用语
🔊
varies /ˈveriz/
v. 变化(vary的第三人称单数)
🔊
Infant Jesus /ˈɪnfənt ˈdʒiːzəs/
n. 耶稣圣婴(天主教术语,指婴儿耶稣)
🔊
kindle /ˈkɪndl/
v. 点燃;激发(情感)
🔊 The Bernardines-Benedictines of Martin Verga, cloistered fifty years ago at Petit-Picpus, chant the offices to a solemn psalmody, a pure Gregorian chant, and always with full voice during the whole course of the office. Everywhere in the missal where an asterisk occurs they pause, and say in a low voice, "Jesus-Marie-Joseph." For the office of the dead they adopt a tone so low that the voices of women can hardly descend to such a depth. The effect produced is striking and tragic.

五十年前隐居在小比克布斯的马丁·维尔加派伯尔纳-本笃修女会,以庄严的圣咏、纯粹的格列高利圣咏吟唱日课,并且在整个日课中始终用饱满的声音。在弥撒经书的每一处星号标志处,她们停顿一下,低声说:“耶稣-玛利亚-若瑟”。在追思日课时,她们用一种极低沉的音调,以至于女性的声音几乎无法降到那个深度。效果惊人而悲怆。

🔊
Bernardines-Benedictines /bɜːrˈnɑːrdiːnz-ˌbenɪˈdɪktiːnz/
n. 伯纳德本笃会(修会名)
🔊
psalmody /ˈsɑːmədi/
n. 圣咏的唱诵;诗篇吟唱
🔊
pure /pjʊr/
adj. 纯净的;纯粹的
🔊
Gregorian chant /ɡrɪˈɡɔːriən tʃænt/
n. 格里高利圣咏(天主教传统礼拜音乐)
🔊
course /kɔːrs/
n. 过程;课程;这里指(日课)的整个过程
🔊
missal /ˈmɪsəl/
n. 弥撒经书(天主教礼仪用书)
🔊
asterisk /ˈæstərɪsk/
n. 星号(*)
🔊
pause /pɔːz/
v. 暂停;停顿
🔊
descend /dɪˈsend/
v. 下降;下来
🔊
depth /depθ/
n. 深度;低沉
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 引人注目的;显著的
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的;悲惨的
🔊 The nuns of the Petit-Picpus had made a vault under their grand altar for the burial of their community. "The Government," as they say, does not permit this vault to receive coffins so they leave the convent when they die. This is an affliction to them, and causes them consternation as an infraction of the rules.

小比克布斯的修女们在大祭坛下修建了一个拱顶,用以安葬本团体。但按她们所说的“政府”不允许这个拱顶接收棺木,因此她们死后要离开修道院。这对她们来说是一种痛苦,引起她们的不安,认为是违反会规。

🔊
vault /vɔːlt/
n. 拱顶;地下墓穴
🔊
grand altar /ɡrænd ˈɔːltər/
n. 主祭坛
🔊
burial /ˈberiəl/
n. 埋葬;葬礼
🔊
Government /ˈɡʌvərnmənt/
n. 政府(首字母大写指代特定政府)
🔊
coffins /ˈkɔːfɪnz/
n. 棺材(coffin的复数)
🔊
affliction /əˈflɪkʃn/
n. 痛苦;折磨
🔊
consternation /ˌkɑːnstərˈneɪʃn/
n. 惊愕;惊慌失措
🔊
infraction /ɪnˈfrækʃn/
n. 违反;犯规
🔊 They had obtained a mediocre consolation at best--permission to be interred at a special hour and in a special corner in the ancient Vaugirard cemetery, which was made of land which had formerly belonged to their community.

她们至多获得了一种小小的安慰--获准在特定的时间、特定的角落埋葬于古老的沃日拉尔公墓,那原本属于她们团体土地的一部分。

🔊
mediocre /ˌmiːdiˈoʊkər/
adj. 平庸的;一般的
🔊
consolation /ˌkɑːnsəˈleɪʃn/
n. 安慰;慰藉
🔊
permission /pərˈmɪʃn/
n. 许可;允许
🔊
interred /ɪnˈtɜːrd/
v. 埋葬(inter的过去分词)
🔊
cemetery /ˈseməteri/
n. 墓地;公墓
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前;从前
🔊
belonged /bɪˈlɔːŋd/
v. 属于(belong的过去式)
🔊 On Fridays the nuns hear high mass, vespers, and all the offices, as on Sunday. They scrupulously observe in addition all the little festivals unknown to people of the world, of which the Church of France was so prodigal in the olden days, and of which it is still prodigal in Spain and Italy. Their stations in the chapel are interminable. As for the number and duration of their prayers we can convey no better idea of them than by quoting the ingenuous remark of one of them: "The prayers of the postulants are frightful, the prayers of the novices are still worse, and the prayers of the professed nuns are still worse."

每逢星期五,修女们要听大弥撒、晚祷以及所有的日课,如同主日。她们一丝不苟地遵守所有不为世俗人所知的小节日,当年法国教会曾对这些节日极为慷慨,至今在西班牙和意大利仍如此慷慨。她们在教堂内的祈祷漫长无比。关于她们祈祷的次数和持续时间,我们最好引用她们其中一人天真的话语来表达:“备修生的祈祷可怕,初学生的祈祷更可怕,宣发愿修女的祈祷则可怕之极。”

🔊
high mass /haɪ mæs/
n. 大弥撒(有歌唱的隆重弥撒)
🔊
vespers /ˈvespərz/
n. 晚祷(通常指黄昏时分的祈禱)
🔊
scrupulously /ˈskruːpjələsli/
adv. 一丝不苟地;严谨地
🔊
festivals /ˈfestɪvlz/
n. 节日(festival的复数)
🔊
prodigal /ˈprɑːdɪɡl/
adj. 挥霍的;慷慨的(此处指大量拥有)
🔊
olden days /ˈoʊldən deɪz/
n. 昔日;古时候
🔊
interminable /ɪnˈtɜːrmɪnəbl/
adj. 无止境的;冗长的
🔊
duration /duˈreɪʃn/
n. 持续时间
🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 传达;表达
🔊
quoting /ˈkwoʊtɪŋ/
v. 引用(quote的现在分词)
🔊
ingenuous /ɪnˈdʒenjuəs/
adj. 坦率的;天真的
🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的;令人惊恐的
🔊
worse /wɜːrs/
adj. 更坏的;更差的(bad的比较级)
🔊 Once a week the chapter assembles: the prioress presides; the vocal mothers assist. Each sister kneels in turn on the stones, and confesses aloud, in the presence of all, the faults and sins which she has committed during the week. The vocal mothers consult after each confession and inflict the penance aloud.

每周一次会议:院长嬷嬷主持,有投票权的嬷嬷出席。每位修女轮流跪在石板上,当着所有人的面大声忏悔一周内所犯的过失和罪过。每次忏悔后,有投票权的嬷嬷们商议并当众宣布补赎。

🔊
chapter /ˈtʃæptər/
n. (修会的)全体会议;分会
🔊
assembles /əˈsemblz/
v. 集合;召集(assemble的第三人称单数)
🔊
presides /prɪˈzaɪdz/
v. 主持(preside的第三人称单数)
🔊
assist /əˈsɪst/
v. 协助;出席
🔊
kneels /niːlz/
v. 跪下(kneel的第三人称单数)
🔊
confesses /kənˈfesɪz/
v. 忏悔;承认(confess的第三人称单数)
🔊
faults /fɔːlts/
n. 过错;缺点(fault的复数)
🔊
consult /kənˈsʌlt/
v. 商议;咨询
🔊
inflict /ɪnˈflɪkt/
v. 施加(惩罚等)
🔊
penance /ˈpenəns/
n. 补赎;忏悔(宗教上的苦行)
🔊 Besides this confession in a loud tone, for which all faults in the least serious are reserved, they have for their venial offences what they call the coulpe. To make one's coulpe means to prostrate one's self flat on one's face during the office in front of the prioress until the latter, who is never called anything but "our mother," notifies the culprit by a slight tap of her foot against the wood of her stall that she can rise. The coulpe or peccavi is made for a very small matter--a broken glass, a torn veil, an involuntary delay of a few seconds at an office, a false note in church, etc.; this suffices, and the coulpe is made. The coulpe is entirely spontaneous; it is the culpable person herself (the word is etymologically in its place here) who judges herself and inflicts it on herself. On festival days and Sundays four mother precentors intone the offices before a large reading-desk with four places. One day one of the mother precentors intoned a psalm beginning with Ecce, and instead of Ecce she uttered aloud the three notes do si sol; for this piece of absentmindedness she underwent a coulpe which lasted during the whole service: what rendered the fault enormous was the fact that the chapter had laughed.

除了这种大声的、保留给较严重过失的忏悔外,对于轻罪,她们有一种所谓的告罪礼。做告罪礼的意思是在日课期间,面朝下平伏在院长嬷嬷面前,直到后者--她从不被称为别的,只叫“我们的母亲”--用脚轻轻敲击座位的木板示意,罪人才可以起身。告罪礼的起因很小--打碎一只杯子、撕破一幅面纱、日课中无意的几秒钟拖延、教堂里一个音调错误等等;这已足够,于是进行告罪礼。告罪礼完全是自发的;罪人自己(从词源上说在这里很贴切)审判自己并施加惩罚。在节日和主日,四位领唱嬷嬷在一个四个位置的巨大读经台前领唱日课。有一天,一位领唱嬷嬷领唱一首以Ecce开头的圣咏,却把Ecce唱成了三个音符do si sol;由于这一次心不在焉,她在整个日课期间都进行了告罪礼:使这个过失变得格外严重的是,会议曾因此发笑。

🔊
venial /ˈviːniəl/
adj. 可宽恕的;轻微的(指罪过)
🔊
offences /əˈfensɪz/
n. 冒犯;过错(offence的复数)
🔊
coulpe /kuːlp/
n. (修会中)自承过失的补赎(源自法语couple)
🔊
prostrate /ˈprɑːstreɪt/
v. 俯伏;平躺
🔊
flat /flæt/
adv. 平直地;完全地
🔊
notifies /ˈnoʊtɪfaɪz/
v. 通知(notify的第三人称单数)
🔊
culprit /ˈkʌlprɪt/
n. 犯错者;罪犯
🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的;少量的
🔊
stall /stɔːl/
n. (教堂中)座椅;摊位
🔊
peccavi /peˈkɑːvi/
n. 我认罪(拉丁语,指忏悔的表示)
🔊
broken /ˈbroʊkən/
adj. 破碎的;打破的(break的过去分词作形容词)
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;修女头巾
🔊
involuntary /ɪnˈvɑːlənteri/
adj. 无意的;非自愿的
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟;耽搁
🔊
false note /fɔːls noʊt/
n. 错音;走调
🔊
suffices /səˈfaɪsɪz/
v. 足够(suffice的第三人称单数)
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
spontaneous /spɑːnˈteɪniəs/
adj. 自发的;自然的
🔊
culpable /ˈkʌlpəbl/
adj. 有罪的;应责备的
🔊
etymologically /ˌetɪməˈlɑːdʒɪkli/
adv. 词源学上地
🔊
judges /dʒʌdʒɪz/
v. 判断;审判(judge的第三人称单数)
🔊
festival days /ˈfestɪvl deɪz/
n. 节日(复数)
🔊
precentors /prɪˈsentərz/
n. 领唱人(precentor的复数)
🔊
intone /ɪnˈtoʊn/
v. 吟咏;开始唱(圣歌等)
🔊
reading-desk /ˈriːdɪŋ desk/
n. 读经台;书桌
🔊
psalm /sɑːm/
n. 诗篇(《圣经·旧约》中的诗歌)
🔊
Ecce /ˈekseɪ/
n. 拉丁词“看啊”(圣经用语)
🔊
notes /noʊts/
n. 音符(note的复数)
🔊
absentmindedness /ˌæbsəntˈmaɪndɪdnəs/
n. 心不在焉;健忘
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 使得;提供(render的过去式)
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;严重的
🔊
laughed /læft/
v. 笑(laugh的过去式)
🔊 When a nun is summoned to the parlor, even were it the prioress herself, she drops her veil, as will be remembered, so that only her mouth is visible.

当一位修女被召到会客厅时,即使是院长嬷嬷本人,她也会放下面纱,如前所述,这样只露出嘴巴。

🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤;传唤(summon的过去分词)
🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 会客室(尤指修院中的)
🔊
drops /drɑːps/
v. 放下;下降(drop的第三人称单数)
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的;明显的

只有院长嬷嬷可以与外人交谈。其他人只能见到最亲近的家人,而且机会极少。万一有外人来探望某位修女,或是她在世俗世界认识并喜爱的人,需要经过一系列正式协商。若是女性,有时可能获准;修女前来,她们隔着百叶窗交谈--百叶窗只为母亲或姐妹打开。不用说,男士从来不许进入。

🔊
negotiations /nɪˌɡoʊʃiˈeɪʃənz/
n. 谈判,协商
🔊
required /rɪˈkwaɪərd/
v. 需要,要求(require的过去分词)
🔊
authorization /ˌɔːθərɪˈzeɪʃən/
n. 授权,许可
🔊
granted /ˈɡræntɪd/
v. 授予,给予(grant的过去分词)
🔊 Such is the rule of Saint-Benoît, aggravated by Martin Verga.

这就是圣本笃会规,被马丁·维尔加所加重。

🔊
aggravated /ˈæɡrəveɪtɪd/
v. 加重,恶化(aggravate的过去分词)

这些修女不像其他修会的女儿们那样快乐、红润、清新。她们苍白而严肃。在一八二五年到一八三〇年间,其中有三人发了疯。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。