阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Seven: 1810 - 11 – Chapter seven (第七章)

探索《战争与和平》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

傍晚时分,伊拉金向尼古拉告辞,尼古拉发现他们离家已远,便接受了“舅舅”的建议,让狩猎队在他的小村庄米哈伊洛夫纳过夜。

“要是你们住在我家,那就更好了。就这么办--来吧!”舅舅说道。“你看天气潮湿,你们可以休息,小伯爵小姐可以坐轻便马车回家。”

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的,湿气重的

舅舅的提议被接受了。一个猎人被派往奥特拉德诺耶去取轻便马车,而尼古拉则和娜塔莎、佩佳一起骑马前往舅舅家。

五六个男家仆农奴,大大小小,冲到前廊迎接主人。二十来个女农奴,老老少少,还有孩子,从后门涌出来,看看到来的猎人们。娜塔莎--一个女人,一位小姐,还骑着马--的出现激起了农奴们极大的好奇心,许多人走到她跟前,盯着她的脸看,毫不顾忌地议论她,仿佛她是一件展出的怪物,而不是一个能听见、能听懂他们议论的人。

🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 国内的;家庭的;家养的
🔊
serfs /sɜːrfs/
n. 农奴(serf的复数)
🔊
presence /ˈprezns/
n. 出席,存在;仪态
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心;珍品
🔊
unabashed /ˌʌnəˈbæʃt/
adj. 不害羞的,泰然自若的
🔊
prodigy /ˈprɑːdədʒi/
n. 奇才,天才(尤指儿童)
🔊 "Arinka! Look, she sits sideways! There she sits and her skirt dangles.... See, she's got a little hunting horn!"

“阿林卡!瞧,她侧着身子坐着!她坐在那儿,裙子晃荡着……看,她还带着个小猎号!”

🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 侧向地;斜着
🔊
dangles /ˈdæŋɡlz/
v. 悬垂,摇晃(dangle的第三人称单数)

“天哪!瞧她的刀?……”

🔊 "Isn't she a Tartar!"

“她不是鞑靼人吗!”

“你怎么没有摔个倒栽葱?”最胆大的一个直接问娜塔莎。

舅舅在他那座坐落在荒芜花园中的小木屋的门廊前下了马,扫了一眼仆从们,威严地喊道,多余的人都走开,做好一切必要准备来接待客人和来访者。

🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马(dismount的过去式)
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊
overgrown /ˌoʊvərˈɡroʊn/
adj. 草木丛生的,长满植物的
🔊
retainers /rɪˈteɪnərz/
n. 仆人,随从(retainer的复数)
🔊
authoritatively /əˈθɔːrəteɪtɪvli/
adv. 权威地,命令式地
🔊
superfluous /suːˈpɜːrfluəs/
adj. 多余的,不必要的

农奴们纷纷散去。舅舅把娜塔莎扶下马,拉着她的手,领她上了门廊那摇摇晃晃的木台阶。房子光秃秃的,没有抹灰泥的圆木墙壁,不算太干净--住户似乎并不追求一尘不染--但也没有明显的疏忽。门厅里弥漫着新鲜苹果的气味,墙上挂着狼皮和狐皮。

🔊
dispersed /dɪˈspɜːrst/
v. 分散,驱散(disperse的过去式)
🔊
rickety /ˈrɪkəti/
adj. 摇摇晃晃的,不牢固的
🔊
spotless /ˈspɑːtləs/
adj. 极干净的,一尘不染的
🔊
noticeably /ˈnoʊtɪsəbli/
adv. 显著地,引人注目地
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
adj. 被忽视的,未被照管的

舅舅领着客人们穿过前厅,进入一间摆着折叠桌和红椅子的小厅,然后是一间放着白桦木圆桌和沙发的客厅,最后进入他的私人房间,那里有一张破旧的沙发、一块磨损的地毯,以及苏沃洛夫、主人父母和主人本人穿军装的肖像。书房里弥漫着浓烈的烟草和狗的气味。舅舅请客人们坐下,随意些,然后走出房间。鲁盖,背上还沾着泥,走进房间,趴在沙发上,用舌头和牙齿清理自己。从书房通出一条走廊,走廊里可以看到一道挂着破旧帘子的隔断。隔断后面传来女人的笑声和私语。娜塔莎、尼古拉和佩佳脱下外套,在沙发上坐下。佩佳支着胳膊肘,立刻睡着了。娜塔莎和尼古拉默默无语。他们的脸泛着红光,又饿又高兴。他们互相看着(现在狩猎结束了,在屋子里,尼古拉不再觉得有必要显示他对妹妹的男子汉优越感),娜塔莎冲他眨了眨眼,两人都没能忍住,甚至还没找到理由,就爆发出一阵响亮的大笑。

🔊
anteroom /ˈæntɪruːm/
n. 前厅,接待室
🔊
tattered /ˈtætərd/
adj. 破烂的,磨损的
🔊
superiority /suːˌpɪriˈɔːrəti/
n. 优越性,优势
🔊
refrained /rɪˈfreɪnd/
v. 克制,忍住(refrain的过去式)
🔊
peal /piːl/
n. 响亮的声音(尤指笑声、雷声、钟声等)
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口,托词

过了一会儿,舅舅进来了,穿着哥萨克上衣、蓝裤子和矮筒靴。娜塔莎觉得这身装束--正是她在奥特拉德诺耶时惊讶又好笑地看待的那一身--现在却恰到好处,一点也不比燕尾服或礼服差。舅舅也兴致很高,完全没有因为兄妹俩的笑声而生气(他压根儿没想到他们可能是在嘲笑他的生活方式),他自己也加入了欢乐之中。

🔊
costume /ˈkɑːstuːm/
n. 服装,戏装
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐,乐趣
🔊
swallow-tail /ˈswɑːloʊ teɪl/
n. 燕尾服
🔊
frock coat /ˈfrɒk ˌkoʊt/
n. 礼服大衣,长礼服
🔊
merriment /ˈmerɪmənt/
n. 欢乐,嬉戏

“这就对了,小伯爵小姐,就这么办--来吧!我从没见过像她这样的人!”他说道,递给尼古拉一支长烟杆,同时又用三个手指熟练地取下另一支已经截短的烟杆。“她像个男人一样骑了一整天,还精神抖擞!”

🔊
practised /ˈpræktɪst/
adj. 熟练的,经验丰富的

舅舅再次出现后不久,门被打开了--听声音显然是一个赤脚姑娘开的--走进来一位四十岁左右、身材丰满、面色红润、相貌好看的女人,双下巴,丰满的红嘴唇,端着一个装得满满的大托盘。她的眼神和每个动作都带着好客的尊严和热诚,看着客人们,带着愉快的微笑恭敬地鞠了一躬。尽管她异常肥胖,这使她挺着胸脯和肚子,仰着头,但这女人(她是舅舅的女管家)步履轻盈。她走到桌子前,放下托盘,用她白皙丰满的手熟练地取出瓶子、各种冷盘和菜肴,在桌上摆好。摆完后,她退到一边,停在门口,脸上挂着微笑。“我来了,这就是我!现在你明白‘舅舅’了吧?”她的表情对罗斯托夫说。怎么能不明白?不仅尼古拉,就连娜塔莎也明白,当阿尼西娅·费奥多罗夫娜走进来时,他皱起的眉头和嘴角微微抽动的幸福自得的微笑意味着什么。托盘上有一瓶药草酒、各种伏特加、腌蘑菇、脱脂奶黑麦饼、蜂窝蜜、静止蜜酒和起泡蜜酒、苹果、坚果(生的和烤的)、以及坚果蜂蜜糖果。之后她又端来一只刚烤好的鸡、火腿、蜂蜜果酱和糖渍果酱。

🔊
reappearance /ˌriːəˈpɪrəns/
n. 再次出现,重现
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的,结实的;顽强的
🔊
hospitable /hɑːˈspɪtəbl/
adj. 好客的,热情友好的
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,高贵
🔊
cordiality /ˌkɔːrdiˈæləti/
n. 热诚,友好
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 异常的,杰出的
🔊
stoutness /ˈstaʊtnəs/
n. 肥胖,结实
🔊
protrude /proʊˈtruːd/
v. 突出,伸出
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的,圆胖的
🔊
deftly /ˈdeftli/
adv. 灵巧地,熟练地
🔊
hors d'oeuvres /ɔːr ˈdɜːrvz/
n. 开胃菜(通常餐前食用)
🔊
puckered /ˈpʌkərd/
adj. 起皱的,皱起的
🔊
complacent /kəmˈpleɪsnt/
adj. 自满的,得意的
🔊
mead /miːd/
n. 蜂蜜酒(一种古老酒精饮料)

这一切都是阿尼西娅·费奥多罗夫娜持家的成果,由她采集和制作。所有的气味和味道都带有阿尼西娅·费奥多罗夫娜本人的印记:一种多汁、洁净、白皙和欢快微笑的滋味。

🔊
savor /ˈseɪvər/
n. 味道,滋味;趣味
🔊
juiciness /ˈdʒuːsinəs/
n. 多汁,鲜美多汁

“吃这个吧,小伯爵伯爵夫人!”她一边给娜塔莎递这递那,一边不停地说。

娜塔莎每样都吃了一些,觉得她从未在任何地方见过或吃过这样美味的脱脂奶饼、这样芳香的果酱、这样蜂蜜坚果糖、还有这样的鸡。阿尼西娅·费奥多罗夫娜离开了房间。

🔊
aromatic /ˌærəˈmætɪk/
adj. 芳香的,有香味的

晚饭后,喝着樱桃白兰地,罗斯托夫和舅舅谈论着过去和未来的狩猎,谈论着鲁盖和伊拉金的狗,而娜塔莎直挺挺地坐在沙发上,眼睛闪闪发亮地听着。她几次试图叫醒佩佳让他吃点东西,但他只是含糊不清地咕哝着,并不醒来。娜塔莎在这种新环境中感到如此轻松愉快,她只担心来接她的马车来得太快。在一次随意的停顿之后--就像在自己家里第一次招待朋友时常有的那种停顿--舅舅仿佛猜到了客人们的心思,说道:

🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒
🔊
sparkling /ˈspɑːrklɪŋ/
adj. 闪闪发光的,充满活力的
🔊
incoherent /ˌɪnkoʊˈhɪrənt/
adj. 语无伦次的,不连贯的
🔊
novel /ˈnɑːvl/
adj. 新颖的,新奇的
🔊
casual /ˈkæʒuəl/
adj. 随便的,漫不经心的
🔊
lighthearted /ˌlaɪtˈhɑːrtɪd/
adj. 轻松愉快的,无忧无虑的

“你看,我就是这样度过余生的……死亡将会来临。就这么办--来吧!什么也不会留下。那为什么还要伤害别人呢?”

🔊
remain /rɪˈmeɪn/
v. 留下,保持
🔊 "Uncle's" face was very significant and even handsome as he said this. Involuntarily Rostov recalled all the good he had heard about him from his father and the neighbours. Throughout the whole province "Uncle" had the reputation of being the most honourable and disinterested of cranks. They called him in to decide family disputes, chose him as executor, confided secrets to him, elected him to be a justice and to other posts; but he always persistently refused public appointments, passing the autumn and spring in the fields on his bay gelding, sitting at home in winter, and lying in his overgrown garden in summer.

舅舅说这话时,表情十分庄重,甚至显得英俊。罗斯托夫不由自主地回想起他从父亲和邻居们那里听到的关于舅舅的所有好评。在整个省里,舅舅享有最正直、最无私的怪人的名声。人们请他去裁决家庭纠纷,选他做遗嘱执行人,向他吐露秘密,推选他担任法官和其他职务;但他总是固执地拒绝公职,春秋两季在田野上骑着他的枣红色阉马,冬天坐在家里,夏天躺在他那荒芜的花园里。

🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的,有意义的
🔊
Involuntarily /ɪnˌvɑːlənˈterəli/
adv. 不由自主地,无意识地
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声,声誉
🔊
honourable /ˈɑːnərəbl/
adj. 可敬的,高尚的(英式拼写)
🔊
disinterested /dɪsˈɪntrəstɪd/
adj. 公正的,无私的
🔊
cranks /kræŋks/
n. 怪人,有怪癖的人(复数)
🔊
disputes /dɪˈspjuːts/
n. 争议,纠纷(复数)
🔊
executor /ɪɡˈzekjətər/
n. 执行人,遗嘱执行人
🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. 吐露(秘密等)(过去式)
🔊
elected /ɪˈlektɪd/
v. 选举(过去式)
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 法官,治安官;正义
🔊
posts /poʊsts/
n. 职务,职位(复数)
🔊
persistently /pərˈsɪstəntli/
adv. 坚持不懈地,持续地
🔊
appointments /əˈpɔɪntmənts/
n. 任命,职位(复数)
🔊
Throughout /θruːˈaʊt/
prep. 遍及,贯穿

“舅舅,你为什么不去担任公职呢?”

“我做过一次,但放弃了。我不适合。就这么办--来吧!我根本搞不懂。那是你们的事--我脑子不够用。狩猎可不同--就这么办--来吧!把门打开,那儿!”他喊道。“你们为什么关上了?”

走廊尽头的门通向猎人们的房间,他们这样称呼猎仆住的屋子。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊,通道

一阵赤脚快速跑过的啪嗒声,一只看不见的手打开了通往猎人房间的门,门里传来清晰的巴拉莱卡琴声,显然有人正熟练地弹奏着。娜塔莎已经听了一会儿这琴声,现在走到走廊里,想听得更清楚些。

🔊
patter /ˈpætər/
n. 轻快的脚步声,嗒嗒声
🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 未被看见的,无形的
🔊
balalaika /ˌbæləˈlaɪkə/
n. 巴拉莱卡琴(俄罗斯三角琴)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
strains /streɪnz/
n. 乐曲,旋律(复数)
🔊 "That's Mitka, my coachman.... I have got him a good balalaika. I'm fond of it," said "Uncle."

“那是米季卡,我的车夫……我给他弄了一把好巴拉莱卡琴。我喜欢它,”舅舅说。

🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫

每逢舅舅打猎回来,米季卡照例要在猎人房间里弹奏巴拉莱卡琴。舅舅喜欢这种音乐。

🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习俗,习惯
🔊
chase /tʃeɪs/
n. 追逐,追捕
🔊 "How good! Really very good!" said Nicholas with some unintentional superciliousness, as if ashamed to confess that the sounds pleased him very much.

“真好!真的非常好!”尼古拉带着一丝不由自主的傲慢说道,仿佛羞于承认这声音让他非常愉快。

🔊
unintentional /ˌʌnɪnˈtenʃənl/
adj. 无意的,不是故意的
🔊
superciliousness /ˌsuːpərˈsɪliəsnəs/
n. 傲慢,目中无人

“非常好?”娜塔莎责备地说,注意到了哥哥的语气。“不是‘非常好’--简直是妙极了!”

🔊
reproachfully /rɪˈproʊtʃfəli/
adv. 责备地,谴责地

正如舅舅的腌蘑菇、蜂蜜和樱桃白兰地在她看来是世上最好的,此刻那首歌在她听来也是音乐乐趣的顶峰。巴拉莱卡琴一停,娜塔莎就在门口喊道:“再来,请再来!”米季卡重新调了调音,又弹起巴拉莱卡琴,奏出《我的夫人》的曲调,带着颤音和变奏。舅舅侧着头,微笑着倾听。这个曲调重复了上百遍。巴拉莱卡琴调了好几次音,同样的音符再次拨响,但听众并不厌倦,只想一遍又一遍地听下去。阿尼西娅·费奥多罗夫娜走了进来,把她肥胖的身子靠在门框上。

🔊
pickled /ˈpɪkld/
adj. 腌制的,泡制的
🔊
acme /ˈækmi/
n. 顶点,最高点
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 快乐,愉悦
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(过去式)
🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新,再
🔊
recommenced /ˌriːkəˈmenst/
v. 重新开始(过去式)
🔊
thrumming /ˈθrʌmɪŋ/
v. 弹拨(弦乐器),发出嗡嗡声(现在分词)
🔊
trills /trɪlz/
n. 颤音(复数)
🔊
variations /ˌveriˈeɪʃnz/
n. 变奏,变化(复数)
🔊
retuned /riːˈtjuːnd/
v. 重新调音(过去式)
🔊
portly /ˈpɔːrtli/
adj. 肥胖的,魁梧的
🔊
doorpost /ˈdɔːrpoʊst/
n. 门柱
🔊
thrummed /θrʌmd/
v. 弹拨,发出嗡嗡声(过去式)

“你喜欢听?”她朝娜塔莎问道,脸上带着一种极像舅舅的微笑。“他可是我们这儿的好乐手,”她补充道。

🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其;非常
🔊 "He doesn't play that part right!" said "Uncle" suddenly, with an energetic gesture. "Here he ought to burst out--that's it--come on!--ought to burst out."

“他那个地方弹得不对!”舅舅突然说道,做了一个有力的手势。“这里应该爆发出来--就这么办--来吧!--应该爆发出来。”

🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 充满活力的;精力充沛的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿势
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发;迸发;突然打开

“那你会弹吗?”娜塔莎问道。

舅舅没有回答,只是笑了笑。

“阿尼西娅,去看看我的吉他琴弦还好吗。我好久没碰它了。就这么办--来吧!我已经不弹了。”

🔊
strings /strɪŋz/
n. 弦(乐器上的);细绳
🔊
guitar /ɡɪˈtɑːr/
n. 吉他
🔊 Anisya Fedorovna, with her light step, willingly went to fulfil her errand and brought back the guitar.

阿尼西娅·费奥多罗夫娜轻快地走去,乐意地完成了使命,把吉他拿了过来。

🔊
willingly /ˈwɪlɪŋli/
adv. 愿意地;欣然地
🔊
fulfil /fʊlˈfɪl/
v. 完成;履行;实现
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;跑腿
🔊 Without looking at anyone, "Uncle" blew the dust off it and, tapping the case with his bony fingers, tuned the guitar and settled himself in his armchair. He took the guitar a little above the fingerboard, arching his left elbow with a somewhat theatrical gesture, and, with a wink at Anisya Fedorovna, struck a single chord, pure and sonorous, and then quietly, smoothly, and confidently began playing in very slow time, not My Lady, but the well-known song: Came a maiden down the street. The tune, played with precision and in exact time, began to thrill in the hearts of Nicholas and Natasha, arousing in them the same kind of sober mirth as radiated from Anisya Fedorovna's whole being. Anisya Fedorovna flushed, and drawing her kerchief over her face went laughing out of the room. "Uncle" continued to play correctly, carefully, with energetic firmness, looking with a changed and inspired expression at the spot where Anisya Fedorovna had just stood. Something seemed to be laughing a little on one side of his face under his grey mustaches, especially as the song grew brisker and the time quicker and when, here and there, as he ran his fingers over the strings, something seemed to snap.

舅舅没有看任何人,吹掉琴上的灰尘,用骨节分明的手指敲了敲琴身,调好音,在扶手椅上坐定。他把吉他抱起,略高于指板,左肘以一种略显造作的姿势拱起,朝阿尼西娅·费奥多罗夫娜眨了眨眼,弹了一个和弦,纯净而洪亮,然后安详、流畅而自信地开始用极慢的速度弹奏,并非《我的夫人》,而是一首著名的曲子:《一位姑娘沿街走来》。这首曲子弹得准确而合拍,开始在尼古拉和娜塔莎的心中激起震颤,唤起他们心中那种与阿尼西娅·费奥多罗夫娜整个人散发出来的同样的清醒欢乐。阿尼西娅·费奥多罗夫娜脸红了,用手帕掩着脸,笑着走出了房间。舅舅继续正确地、仔细地、带着有力的坚定弹奏着,用变了样而充满灵感的表情望着阿尼西娅·费奥多罗夫娜刚才站过的地方。他灰色胡须下的半边脸上似乎有什么在微微发笑,尤其当曲子越来越欢快、节奏越来越快,当他手指划过琴弦时,有几次似乎有什么东西崩断了。

🔊
blew /bluː/
v. 吹(blow的过去式)
🔊
dust /dʌst/
n. 灰尘;尘土
🔊
tapping /ˈtæpɪŋ/
v. 轻敲;轻拍
🔊
case /keɪs/
n. 箱子;盒子;案例
🔊
bony /ˈboʊni/
adj. 瘦骨嶙峋的;多骨的
🔊
tuned /tjuːnd/
v. 调音(tune的过去式)
🔊
settled /ˈsetld/
v. 安顿;坐下(settle的过去式)
🔊
armchair /ˈɑːrmtʃer/
n. 扶手椅
🔊
fingerboard /ˈfɪŋɡərbɔːrd/
n. (吉他的)指板
🔊
arching /ˈɑːrtʃɪŋ/
v. 拱起;使成弓形
🔊
theatrical /θiˈætrɪkl/
adj. 戏剧性的;夸张的
🔊
wink /wɪŋk/
n. 眨眼;使眼色
🔊
struck /strʌk/
v. 击打;弹奏(strike的过去式)
🔊
chord /kɔːrd/
n. 和弦;弦音
🔊
pure /pjʊr/
adj. 纯净的;纯粹的
🔊
sonorous /səˈnɔːrəs/
adj. 响亮的;洪亮的
🔊
quietly /ˈkwaɪətli/
adv. 安静地
🔊
smoothly /ˈsmuːðli/
adv. 平滑地;流畅地
🔊
confidently /ˈkɑːnfɪdəntli/
adv. 自信地
🔊
well-known /ˌwel ˈnoʊn/
adj. 著名的;众所周知的
🔊
maiden /ˈmeɪdn/
n. 少女;年轻女子
🔊
tune /tjuːn/
n. 曲调;旋律
🔊
precision /prɪˈsɪʒn/
n. 精确;精准
🔊
exact /ɪɡˈzækt/
adj. 精确的;准确的
🔊
thrill /θrɪl/
v. 激动;震颤
🔊
arousing /əˈraʊzɪŋ/
v. 唤起;激起
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的;冷静的
🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢乐;快乐
🔊
radiated /ˈreɪdieɪtɪd/
v. 放射;散发
🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红(flush的过去式)
🔊
kerchief /ˈkɜːrtʃɪf/
n. 头巾;方巾
🔊
inspired /ɪnˈspaɪərd/
adj. 受启发的;充满灵感的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达
🔊
mustaches /ˈmʌstæʃɪz/
n. 胡须(mustache的复数)
🔊
brisker /ˈbrɪskər/
adj. 更轻快的(brisk的比较级)
🔊
snap /snæp/
v. 啪地折断;发出啪声

“太美了,太美了!继续,舅舅,继续!”娜塔莎一等他弹完就喊道。她跳起来拥抱他,亲吻他。“尼古拉, 尼古拉!”她转向哥哥说道,好像在问他:“是什么让我如此感动?”

尼古拉也很喜欢舅舅的演奏,舅舅于是又把曲子弹了一遍。阿尼西娅·费奥多罗夫娜的笑脸再次出现在门口,她身后还有别的面孔……

🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪrd/
v. 再次出现

“打来清水甜又凉,停下,亲爱的姑娘,我恳求你--”舅舅再次弹奏起来,手指灵巧地划过琴弦,然后突然停下,耸了耸肩。

🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,乞求
🔊
skilfully /ˈskɪlfəli/
adv. 熟练地
🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛拉;突然移动(jerk的过去式)
🔊 "Go on, Uncle dear," Natasha wailed in an imploring tone as if her life depended on it.

“继续啊,亲爱的舅舅,”娜塔莎用哀求的语调喊道,仿佛她的生命就取决于此。

🔊
wailed /weɪld/
v. 大哭;哀号(wail的过去式)
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
adj. 恳求的;哀求的
🔊 "Uncle" rose, and it was as if there were two men in him: one of them smiled seriously at the merry fellow, while the merry fellow struck a naive and precise attitude preparatory to a folk dance.

舅舅站了起来,仿佛他身上有两个人:一个严肃地对着那个快乐的小伙子微笑,而那个快乐的小伙子则摆出一副天真而精准的姿势,准备跳民间舞蹈。

🔊
seriously /ˈsɪriəsli/
adv. 严肃地;认真地
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的;愉快的
🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. 天真的;幼稚的
🔊
precise /prɪˈsaɪs/
adj. 精确的;准确的
🔊
attitude /ˈætɪtuːd/
n. 姿态;态度
🔊
preparatory /prɪˈpærətɔːri/
adj. 预备的;准备的
🔊
folk /foʊk/
adj. 民间的

“来吧,外甥女!”他喊道,向娜塔莎挥了挥刚才弹和弦的那只手。娜塔莎甩掉肩上的披肩,跑到舅舅面前,双手叉腰,也耸了耸肩,摆出一个姿势。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫(exclaim的过去式)
🔊
waving /ˈweɪvɪŋ/
v. 挥舞;挥手(wave的现在分词)
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
akimbo /əˈkɪmboʊ/
adv. 叉着腰
🔊
motion /ˈmoʊʃn/
n. 动作;运动

这位由流亡的法语家庭女教师教育的小伯爵小姐,是在何时、何地、怎样从她呼吸的俄语空气中汲取了那种精神、获得了那种风度--那种人们以为披肩舞早就应该抹去的风度?然而这种精神和动作正是那种无法模仿、无法教授的俄语的,舅舅预料到她身上会有。她刚一摆好姿势,得意、骄傲而狡黠地一笑,起初攫住尼古拉和其他人的那种担心她做得不对的恐惧便烟消云散了,他们已经在欣赏她了。

🔊
emigree /ˈemɪɡreɪ/
n. (尤指政治流亡的)女移民;流亡者
🔊
imbibed /ɪmˈbaɪbd/
v. 吸收;饮(imbibe的过去式)
🔊
effaced /ɪˈfeɪst/
v. 抹去;消除(efface的过去分词)
🔊
inimitable /ɪˈnɪmɪtəbl/
adj. 无法模仿的;独特的
🔊
unteachable /ʌnˈtiːtʃəbl/
adj. 无法教授的
🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 胜利地;得意洋洋地
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;顽皮的
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;占据(seize的过去式)

她做得如此准确,如此完美无缺,以至于阿尼西娅·费奥多罗夫娜--她立刻递给她跳舞所需的手帕--眼里噙着泪水,虽然她笑着看着这位苗条、优雅、在绫罗绸缎中长大、与自己如此不同的小伯爵小姐,她却能够理解阿尼西娅、阿尼西娅的父母、姑妈以及每一个俄语男人和女人心里的一切。

🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
reared /rɪrd/
v. 抚养;养育(rear的过去分词)
🔊
silks /sɪlks/
n. 丝绸(复数)
🔊
velvets /ˈvelvɪts/
n. 天鹅绒(复数)

“好,小伯爵小姐;就这么办--来吧!”舅舅跳完舞,欢笑着喊道。“跳得好,外甥女!现在得给你找个好小伙子当丈夫。就这么办--来吧!”

🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的,高兴的

“已经选好了,”尼古拉微笑着说。

“哦?”舅舅惊讶地说,询问地看着娜塔莎,她愉快地微笑着点了点头。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地;探询地

“而且是这样一个人!”她说。但她刚一说完,心中便涌起一连串新的思绪和情感。“尼古拉说‘已经选好了’时,他的微笑意味着什么?他是为此高兴,还是不?好像他觉得我的博尔孔斯基不会赞同或不理解我们的欢乐。但他会理解这一切的。他现在在哪里?”她想道,脸色突然变得严肃起来。但这只持续了一秒钟。“不准想这个,”她对自己说,又微笑着在舅舅身边坐下,求他再弹点什么。

🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐;快乐的气氛

舅舅又弹了一首歌和一支华尔兹;然后停顿了一下,清了清嗓子,唱起了他心爱的狩猎歌:

🔊
valse /væls/
n. 华尔兹舞(同 waltz)

昨夜天色渐暗时,雪花轻轻飘落……

舅舅像农民那样唱歌,带着饱满而天真的信念:一首歌的全部意义在于歌词,曲调是自然而然来的,离开了歌词就没有曲调,曲调只是为了给歌词打拍子。因此,这未经深思的曲调,就像鸟儿的歌声,异常动听。娜塔莎对舅舅的歌唱如痴如醉。她决心放弃学竖琴,只弹吉他。她向舅舅要了吉他,立刻找到了那首歌的和弦。

🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 坚定的信念;深信
🔊
unconsidered /ˌʌnkənˈsɪdəd/
adj. 未经考虑的;无心的
🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdɪnerɪli/
adv. 特别地;异常地
🔊
ecstasies /ˈekstəsiz/
n. 狂喜(复数形式)
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心;决定(过去式)
🔊
harp /hɑːrp/
n. 竖琴
🔊
chords /kɔːrdz/
n. 和弦(复数)

九点过后,两辆轻便马车和三个骑马的人--他们是奉命出来寻找他们的--来接娜塔莎和佩佳。其中一个仆人说,伯爵和伯爵夫人不知道他们在哪里,非常担心。

🔊
traps /træps/
n. 轻便马车(复数)
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
adj. 骑马的;安上的
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(贵族头衔)
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵

佩佳像根木头似的被抱出去,放在两辆马车中较大的那辆里。娜塔莎和尼古拉上了另一辆。舅舅给娜塔莎裹得暖暖的,用一种全新的温柔与她告别。他步行送他们到一座无法通行的桥边,因此他们不得不绕道涉水而过,他还派了猎人们提着灯笼骑马在前引路。

🔊
tenderness /ˈtendərnɪs/
n. 温柔;亲切
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴;伴随(过去式)
🔊
ford /fɔːrd/
n. 浅滩(可涉水而过的地方)
🔊
huntsmen /ˈhʌntsmən/
n. 猎人(复数)
🔊
lanterns /ˈlæntərnz/
n. 灯笼(复数)

“再见,亲爱的外甥女,”他的声音从黑暗中传来--不是娜塔莎之前所熟悉的声音,而是刚才唱《昨夜天色渐暗时》的那个声音。

🔊
niece /niːs/
n. 侄女;外甥女
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 先前;以前

在他们经过的村庄里,有红色的灯光和令人愉快的烟火气味。

“舅舅真是个可爱的人!”当他们来到大路上时,娜塔莎说道。

🔊
highroad /ˈhaɪroʊd/
n. 大路;公路

“是的,”尼古拉回答。“你不冷吗?”

“不,我很好,非常好。我觉得好舒服!”娜塔莎回答,几乎对自己的感觉感到困惑。他们沉默了很久。夜又黑又湿。他们看不见马,只听见马在看不见的泥泞中溅起水花。

🔊
perplexed /pərˈplekst/
adj. 困惑的;不知所措的
🔊
splashing /ˈsplæʃɪŋ/
v. 溅泼(现在分词)

在那颗善于接受的孩童般的灵魂里,它如此热切地捕捉并吸收生活中各种不同的印象,究竟在发生着什么?它们是如何在她心中找到位置的?但她非常幸福。快到家时,她突然唱起了《昨夜天色渐暗时》的曲调--她一路上都在努力捕捉这个曲调,终于抓住了。

🔊
receptive /rɪˈseptɪv/
adj. 愿意接受的;接受能力强的
🔊
childlike /ˈtʃaɪldlaɪk/
adj. 孩子般的;天真的
🔊
assimilated /əˈsɪmɪleɪtɪd/
v. 吸收;同化(过去分词)
🔊
diverse /daɪˈvɜːrs/
adj. 多样的;不同的
🔊
impressions /ɪmˈpreʃnz/
n. 印象;感受(复数)
🔊
struck up /strʌk ʌp/
v. 开始演奏;开始建立(友谊等)
🔊 "Got it?" said Nicholas.

“抓住了?”尼古拉说。

“你刚才在想什么,尼古拉?”娜塔莎问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,查问

他们喜欢互相问这个问题。

“我?”尼古拉使劲回忆着。“嗯,你看,我首先想到,鲁盖,那只红色猎犬,很像舅舅,如果它是人,它一定会一直把舅舅留在身边,即便不是为了他的骑术,也是为了他的风度。舅舅真是个好人!你不觉得吗?……嗯,你呢?”

🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;举止;态度

“我?等一会儿,等……是的,我首先想到,我们正坐着车,想象着我们在回家,但天知道在黑暗中我们到底去往何方,而且我们会到达,突然发现我们不是在奥特拉德诺耶,而是在仙境。然后我又想……不,没别的了。”

🔊
imagining /ɪˈmædʒɪnɪŋ/
v. 想象;设想
🔊
heaven /ˈhevən/
n. 天堂;天空
🔊
darkness /ˈdɑːrknəs/
n. 黑暗;阴暗
🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊
Fairyland /ˈferilænd/
n. 仙境;奇幻之地

“我知道,我打赌你想的是他,”尼古拉微笑着说,娜塔莎从声音上就知道他在笑。

🔊
expect /ɪkˈspekt/
v. 期望;预料

“不,”娜塔莎说,尽管实际上她在想其他事情的同时也在想安德烈公爵,想他会多么喜欢舅舅。“而且我一路都在对自己说,‘阿尼西娅举止多好啊,多好啊!’”尼古拉听到了她发自内心的、快乐的、清脆的笑声。“你知道吗,”她突然说,“我知道我永远不会再像现在这样幸福和安宁了。”

🔊
spontaneous /spɑːnˈteɪniəs/
adj. 自发的,自然的
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 宁静的,平静的

“胡说八道,瞎扯,骗人!”尼古拉大声说,心里却想:“我的这个娜塔莎多可爱啊!我没有别的朋友像她这样,将来也不会有。她为什么要结婚呢?我们可以永远一起出行啊!”

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的

“我的这个尼古拉多可爱啊!”娜塔莎想。

🔊 "Ah, there are still lights in the drawing room!" she said, pointing to the windows of the house that gleamed invitingly in the moist velvety darkness of the night.

“啊,客厅里还有灯光!”她指着房子的窗户说道,那些窗户在湿润丝绒般的夜色中闪耀着诱人的光芒。

🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 发出微光,闪烁
🔊
invitingly /ɪnˈvaɪtɪŋli/
adv. 诱人地,吸引人地
🔊
moist /mɔɪst/
adj. 湿润的,潮湿的
🔊
velvety /ˈvelvəti/
adj. 天鹅绒般的,柔和的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。