阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Seven – Chapter six (第六章)

探索《战争与和平》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

老伯爵回家去了,娜塔莎和彼佳答应很快就回来,但因为天色尚早,狩猎队继续前进。到了中午,他们把猎犬放入一个长满幼树的深谷。尼古拉站在一块休耕地上,能看见他所有的猎犬。

🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(欧洲贵族头衔)
🔊
ravine /rəˈviːn/
n. 沟壑;峡谷
🔊
fallow /ˈfæləʊ/
adj. (田地)休耕的;未耕作的

他面前是一片冬麦田,那里他自家的猎手独自站在一个榛树丛后的洼地中。猎犬刚被放出,尼古拉就听到他熟悉的那只沃尔托恩在断断续续地发出吠叫声;其他猎犬也加入了进来,时停时叫。过了一会儿,他听到林谷中传来喊声,说发现了一只狐狸,整个犬群汇合在一起,沿着山谷冲向麦田,背离尼古拉的方向。

🔊
rye /raɪ/
n. 黑麦(一种谷物)
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
n. 洼地;凹陷处
🔊
hazel /ˈheɪzəl/
n. 榛树;榛子
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;刚刚
🔊
loosed /luːst/
v. 释放;松开(原形loose)
🔊
intervals /ˈɪntəvəlz/
n. 间隔;间歇
🔊
wooded /ˈwʊdɪd/
adj. 树木茂密的

他看见头戴红帽的猎手们沿着山谷边缘奔驰,他甚至看到了猎犬们,并预期狐狸随时会出现在对面的麦田上。

🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. (马)飞奔;疾驰

站在洼地里的猎手动了,放出了他的灵缇犬,尼古拉看到一只奇怪的短腿红毛狐狸,拖着漂亮的尾巴,拼命地跑过田野。灵缇犬扑了上去……它们逼近了狐狸,狐狸开始越来越急地转弯,尾巴拖在后面。突然,一只陌生的白色灵缇犬冲了出来,后面跟着一只黑色的,一切乱成一团;灵缇犬们形成一个星形,身体几乎不动,尾巴朝着队伍中央。两个猎手骑马冲到狗群那边;一个戴着红帽子,另一个是陌生人,穿着绿上衣。

🔊
borzois /ˈbɔːrzɔɪz/
n. 俄罗斯猎狼犬(单数borzoi)
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的;异常的
🔊
brush /brʌʃ/
n. (狐狸的)尾巴
🔊
dodge /dɒdʒ/
v. 躲避;闪开
🔊
curves /kɜːvz/
n. 曲线;弯曲
🔊
trailing /ˈtreɪlɪŋ/
v. 拖着;跟在…后面
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 混乱;困惑
🔊
star-shaped /ˈstɑː ʃeɪpt/
adj. 星形的
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆;摇晃

“这是怎么回事?”尼古拉想。“那是哪来的猎手?他不是‘叔叔’的人。”猎手们抓住了狐狸,但是在那里待了很久,没有把它捆到马鞍上。

🔊
strapping /ˈstræpɪŋ/
v. 用带子捆扎

他们的马匹,上了笼头,装着高鞍,站在旁边,狗也躺在那里。猎手们挥舞着手臂,对狐狸做些什么。然后从那个地方传来了号角声,是事先约定好的在发生争斗时发出的信号。

🔊
bridled /ˈbraɪdld/
adj. 带有缰绳的;套上马笼头的
🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号;暗号
🔊Thats Ilágins huntsman having a row with our Iván,” said Nicholasgroom.

“那是伊拉金的猎手和我们的伊万在吵架,”尼古拉的马夫说。

🔊
row /raʊ/
n. 争吵;吵架
🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫;马僮

尼古拉派人去叫娜塔莎和彼佳到他这里来,自己缓步骑向猎手们集中猎犬的地方。几个骑手策马奔向发生争吵的地方。

🔊
footpace /ˈfʊt peɪs/
n. 慢步;步速

尼古拉下了马,和赶来的娜塔莎、彼佳一起在猎犬旁边停下,等着看事情如何收场。树丛中走出那个争吵过的猎手,骑着马向他年轻的主人走来,狐狸绑在他的马后。还在远处,他就摘下帽子,试图恭敬地说话,但他脸色苍白,气喘吁吁,脸上带着怒气。他的一只眼睛青了,但他可能自己都没发觉。

🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. (从马背等上)下来
🔊
crupper /ˈkrʌpə/
n. 马鞍后部的皮带(绕马尾用)
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地;谦恭地
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的;屏息的
🔊
aware /əˈweə/
adj. 意识到的;知道的

“发生了什么事?”尼古拉问道。

“真是岂有此理,打死了我们的猎犬抓住的狐狸!是我的灰色母狗抓到的!要打官司,真的!……他抢我的狐狸!我给了他一下。狐狸就在我鞍上!你想尝尝这个吗?……”猎手说着,指了指他的匕首,大概还以为自己在跟敌人说话。

🔊
snatches /ˈsnætʃɪz/
v. 抢夺;夺取
🔊
dagger /ˈdæɡə/
n. 匕首;短剑
🔊
foe /fəʊ/
n. 敌人;仇敌

尼古拉没有跟那人多说话,让妹妹和彼佳等他一下,自己骑马去了敌方--伊拉金的狩猎队所在的地方。

🔊
spot /spɒt/
n. 地点,场所
🔊
hunting /ˈhʌntɪŋ/
n. 狩猎,打猎
🔊
party /ˈpɑːrti/
n. 团体,一行人;聚会
🔊 The victorious huntsman rode off to join the field, and there, surrounded by inquiring sympathizers, recounted his exploits.

胜利的猎手骑回队伍,在那里,被一群好奇的同情者围着,讲述了他的事迹。

🔊
victorious /vɪkˈtɔːriəs/
adj. 胜利的;获胜的
🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
adj. 询问的;探询的
🔊
sympathizers /ˈsɪmpəθaɪzəz/
n. 同情者;支持者
🔊
recounted /rɪˈkaʊntɪd/
v. 讲述;叙述(原形recount)
🔊
exploits /ɪkˈsplɔɪts/
n. 功绩;英勇事迹

事实是这样的:伊拉金,跟罗斯托夫一家有争吵,正在打官司,他按照惯例在属于罗斯托夫一家的地方打猎,现在好像故意派他的人到罗斯托夫一家正在打猎的树林里,让他的人抢走了他们的猎犬追赶的狐狸。

🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵;争执
🔊
purposely /ˈpɜːpəsli/
adv. 故意地;有意地
🔊
snatch /snætʃ/
v. 抢夺;抓住
🔊 Nicholas, though he had never seen Ilágin, with his usual absence of moderation in judgment, hated him cordially from reports of his arbitrariness and violence, and regarded him as his bitterest foe. He rode in angry agitation toward him, firmly grasping his whip and fully prepared to take the most resolute and desperate steps to punish his enemy.

尼古拉虽然从未见过伊拉金,但以他平日缺乏节制的判断力,从听到的关于伊拉金专横暴虐的传闻中,就由衷地恨他,视他为最凶恶的敌人。他愤怒激动地骑马向他冲去,紧握着鞭子,准备采取最坚决最极端的行动来惩罚敌人。

🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;缺乏
🔊
moderation /ˌmɒdəˈreɪʃən/
n. 节制;适度
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断;评判
🔊
cordially /ˈkɔːrdiəli/
adv. 由衷地;热诚地
🔊
arbitrariness /ˈɑːrbɪtrərinəs/
n. 任意;专横
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力;暴行
🔊
bitterest /ˈbɪtərɪst/
adj. 最苦的;最激烈的
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 激动;焦虑
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的;果断的
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;不顾一切的
🔊 Hardly had he passed an angle of the wood before a stout gentleman in a beaver cap came riding toward him on a handsome raven-black horse, accompanied by two hunt servants. Instead of an enemy, Nicholas found in Ilágin a stately and courteous gentleman who was particularly anxious to make the young counts acquaintance. Having ridden up to Nicholas, Ilágin raised his beaver cap and said he much regretted what had occurred and would have the man punished who had allowed himself to seize a fox hunted by someone elses borzois.

他刚转过林角,就看见一个穿着海狸皮帽子的胖绅士骑着一匹漂亮的乌黑马向他走来,身边跟着两个随从。尼古拉发现,伊拉金并非敌人,而是一位庄重而礼貌的绅士,他特别想结识这位年轻伯爵。骑马走到尼古拉面前,伊拉金抬起海狸皮帽子,说他对发生的事情深感遗憾,一定会惩罚那个胆敢抢别人灵缇犬抓住的狐狸的人。

🔊
angle /ˈæŋɡl/
n. 角;角度;拐角
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;粗壮的;勇敢的
🔊
beaver /ˈbiːvər/
n. 海狸;海狸皮毛
🔊
raven-black /ˈreɪvən blæk/
adj. 乌黑的(像乌鸦羽毛一样黑)
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄重的;高贵的;雄伟的
🔊
courteous /ˈkɜːrtiəs/
adj. 有礼貌的;谦恭的
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地;尤其
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;认识;了解
🔊
regretted /rɪˈɡretɪd/
v. 后悔(regret的过去式)
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生(occur的过去式)
🔊
punished /ˈpʌnɪʃt/
v. 惩罚(punish的过去式)
🔊
seize /siːz/
v. 抓住;夺取;没收
🔊
hunted /ˈhʌntɪd/
v. 打猎(hunt的过去式/过去分词)

他希望更加了解伯爵,并邀请他去他的猎场。娜塔莎担心哥哥会做出可怕的事,激动地跟在他后面。看到敌人之间在友好地打招呼,她便骑马走了过去。伊拉金把海狸皮帽子举得更高,向娜塔莎致意,面带愉快的微笑说,这位年轻女伯爵像狄安娜一样热爱狩猎,而且美貌绝伦,他早就听说了。

🔊
covert /ˈkʌvərt/
n. (狩猎)隐蔽处;树丛
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊
exchanging /ɪksˈtʃeɪndʒɪŋ/
v. 交换(exchange的现在分词)
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 像;类似于(resemble的过去式)
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 热情;激情;酷爱
🔊
chase /tʃeɪs/
n. 追逐;狩猎
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 了解的;熟识的
🔊 To expiate his huntsmans offense, Ilágin pressed the Rostóvs to come to an upland of his about a mile away which he usually kept for himself and which, he said, swarmed with hares. Nicholas agreed, and the hunt, now doubled, moved on.

为了弥补他猎手的过错,伊拉金恳请罗斯托夫一家去他的一处高地,那里大约一英里远,通常是他自己保留的猎场,他说那里野兔很多。尼古拉同意了,于是狩猎队人数翻倍,继续前进。

🔊
expiate /ˈekspieɪt/
v. 赎罪;补偿
🔊
huntsman /ˈhʌntsmən/
n. 猎人;猎犬管理人
🔊
offense /əˈfens/
n. 冒犯;过错;罪行
🔊
pressed /prest/
v. 敦促;按压(press的过去式)
🔊
upland /ˈʌplənd/
n. 高地;山地
🔊
swarmed /swɔːrmd/
v. 挤满;成群移动(swarm的过去式)
🔊
hares /heərz/
n. 野兔(hare的复数)
🔊
doubled /ˈdʌbld/
v. 加倍;翻倍(double的过去式)
🔊 The way to Ilágins upland was across the fields. The hunt servants fell into line. The masters rode together. “Uncle,” Rostóv, and Ilágin kept stealthily glancing at one anothers dogs, trying not to be observed by their companions and searching uneasily for rivals to their own borzois.

去伊拉金高地的路穿过田野。猎人们排成一排。主人们并辔而行。“叔叔”、罗斯托夫和伊拉金偷偷地打量着彼此的猎犬,尽量不让同伴察觉,不安地寻找着能和自己灵缇犬匹敌的对手。

🔊
stealthily /ˈstelθɪli/
adv. 隐秘地;偷偷地
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥一眼(glance的现在分词)
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;注意到(observe的过去式)
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴(companion的复数)
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;不自在的
🔊
rivals /ˈraɪvlz/
n. 竞争对手(rival的复数)
🔊 Rostóv was particularly struck by the beauty of a small, pure-bred, red-spotted bitch on Ilágins leash, slender but with muscles like steel, a delicate muzzle, and prominent black eyes. He had heard of the swiftness of Ilágins borzois, and in that beautiful bitch saw a rival to his own Mílka.

罗斯托夫特别被伊拉金牵着的一只小巧、纯种、红底白斑的母猎犬所吸引,它身体修长,肌肉犹如钢铁,嘴脸精致,黑眼睛突出。他听说过伊拉金灵缇犬的速度,在这只漂亮的母狗身上看到了自己米尔卡的对手。

🔊
struck /strʌk/
v. 打动;撞击(strike的过去式)
🔊
pure-bred /ˈpjʊr bred/
adj. 纯种的
🔊
red-spotted /ˈred ˈspɒtɪd/
adj. 有红色斑点的
🔊
bitch /bɪtʃ/
n. 母狗(尤指猎犬)
🔊
leash /liːʃ/
n. 皮带;狗绳
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 苗条的;纤细的
🔊
muscles /ˈmʌslz/
n. 肌肉(muscle的复数)
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;微妙的;柔嫩的
🔊
muzzle /ˈmʌzl/
n. (动物的)口鼻部;枪口
🔊
prominent /ˈprɑːmɪnənt/
adj. 突出的;显著的
🔊
swiftness /ˈswɪftnəs/
n. 迅速;敏捷

在伊拉金开始关于今年收成的沉闷谈话中,尼古拉指了指那只红底白斑的母狗。

🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 严肃的;清醒的;朴素的
🔊
harvest /ˈhɑːrvɪst/
n. 收获;收成
🔊A fine little bitch, that!” said he in a careless tone. “Is she swift?”

“那只小狗真不错!”他漫不经心地说,“速度快吗?”

🔊
careless /ˈkerləs/
adj. 粗心的;漫不经心的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气;音调;色调
🔊
swift /swɪft/
adj. 快的;迅速的
🔊That one? Yes, shes a good dog, gets what shes after,” answered Ilágin indifferently, of the red-spotted bitch Erzá, for which, a year before, he had given a neighbor three families of house serfs. “So in your parts, too, the harvest is nothing to boast of, Count?” he went on, continuing the conversation they had begun. And considering it polite to return the young counts compliment, Ilágin looked at his borzois and picked out Mílka who attracted his attention by her breadth. “That black-spotted one of yours is fine-well shaped!” said he.

“那只吗?是的,是一条好狗,总能追到猎物,”伊拉金漫不经心地回答,指的是那只红底白斑的埃尔扎,一年前他用三个家奴换来的。“那么你们那边,收成也不值得夸耀吧,伯爵?”他继续着刚才开始的谈话。为了礼貌起见,回报年轻伯爵的恭维,伊拉金看着他的灵缇犬,挑出了米尔卡,它宽大的身躯引起了他的注意。“您那只黑底白斑的体型真好!”他说。

🔊
indifferently /ɪnˈdɪfrəntli/
adv. 漠不关心地;冷淡地
🔊
house serfs /haʊs sɜːrfs/
n. 家奴(指在庄园内服务的农奴)
🔊
boast /boʊst/
v. 吹嘘;自夸
🔊
continuing /kənˈtɪnjuːɪŋ/
v. 继续(continue的现在分词)
🔊
compliment /ˈkɑːmplɪmənt/
n. 称赞;恭维
🔊
attracted /əˈtræktɪd/
v. 吸引(attract的过去式)
🔊
breadth /bredθ/
n. 宽度;广度
🔊
black-spotted /ˈblæk ˈspɒtɪd/
adj. 有黑色斑点的
🔊
fine-well /faɪn wel/
adv. 非常好地(加强语气)

“是的,她跑得够快,”尼古拉回答,心里想:“现在如果有一只成年野兔横穿田野,我就让你看看她是什么样的灵缇犬。”他转过头对马夫说,谁找到一只兔子,就赏一个卢布。

🔊
full-grown /ˈfʊl ɡroʊn/
adj. 完全长大的;成熟的
🔊
borzoi /ˈbɔːrzɔɪ/
n. 灵缇犬(单数形式)
🔊
ruble /ˈruːbl/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)

“我不理解,”伊拉金继续说,“有些猎人怎么会对猎物和猎犬如此计较。就我自己来说,我可以告诉您,伯爵,我喜欢和这样的同伴一起骑马……还有什么比这更好呢?”(他又向娜塔莎举起帽子)“至于数皮子,打了多少,我不在乎。”

🔊
sportsmen /ˈspɔːrtsmən/
n. 运动员;打猎者(sportsman的复数)
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的;吃醋的
🔊
game /ɡeɪm/
n. 猎物;游戏;比赛
🔊
skins /skɪnz/
n. 兽皮;皮肤(skin的复数)
🔊Of course not!”

“当然不在乎!”

“或者因为别人的灵缇犬而不是我的抓到了东西而心烦意乱。我所关心的只是欣赏狩猎的过程,不是吗,伯爵?因为我认为……”

🔊
upset /ʌpˈset/
adj. 心烦的;苦恼的
🔊A-tu!” came the long-drawn cry of one of the borzoi whippers-in, who had halted. He stood on a knoll in the stubble, holding his whip aloft, and again repeated his long-drawn cry, “A-tu!” (This call and the uplifted whip meant that he saw a sitting hare.)

“阿图!”传来一个灵缇猎手的拖长喊声,他勒住了马。他站在茬地的一个小丘上,高举着鞭子,再次重复了他拖长的喊声:“阿图!”(这喊声和举起的鞭子表示他看见了一只蹲着的兔子。)

🔊
long-drawn /ˈlɔːŋ drɔːn/
adj. 拉长的;持续很久的
🔊
whippers-in /ˈwɪpərz ɪn/
n. 猎犬管理人(复数,负责管制猎犬的人)
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止;停下(halt的过去式)
🔊
knoll /noʊl/
n. 小山丘;圆丘
🔊
stubble /ˈstʌbl/
n. (收割后的)茬地;短胡须
🔊
aloft /əˈlɔːft/
adv. 在高处;向上
🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复(repeat的过去式)
🔊
uplifted /ʌpˈlɪftɪd/
adj. 举起的;振奋的
🔊Ah, he has found one, I think,” said Ilágin carelessly. “Yes, we must ride up.... Shall we both course it?” answered Nicholas, seeing in Erzá andUnclesred Rugáy two rivals he had never yet had a chance of pitting against his own borzois. “And suppose they outdo my Mílka at once!” he thought as he rode withUncleand Ilágin toward the hare.

“啊,我想他找到了一只,”伊拉金漫不经心地说。“是的,我们得骑过去……我们要不要一起让它跑?”尼古拉回答,他在埃尔扎和“叔叔”的红色鲁盖身上看到了两个他从未有机会与自己灵缇犬较量的对手。“万一它们立刻打败了我的米尔卡呢!”他和“叔叔”、伊拉金一起骑马向兔子走去时心想。

🔊
carelessly /ˈkerləsli/
adv. 粗心地;漫不经心地
🔊
course /kɔːrs/
v. 追猎(尤指用猎犬追捕)
🔊
pitting /ˈpɪtɪŋ/
v. 使竞争;使对立(pit的现在分词)
🔊
suppose /səˈpoʊz/
v. 假设;猜想
🔊
outdo /ˌaʊtˈduː/
v. 胜过;超越
🔊A full-grown one?” asked Ilágin as he approached the whip who had sighted the hare-and not without agitation he looked round and whistled to Erzá.

“是成年的吗?”伊拉金一边问,一边走近那个发现了兔子的猎手--他不无激动地环顾四周,向埃尔扎吹了声口哨。

🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近;靠近(approach的过去式)
🔊
sighted /ˈsaɪtɪd/
v. 看见;发现(sight的过去式)
🔊
whistled /ˈwɪsld/
v. 吹口哨(whistle的过去式)
🔊And you, Michael Nikanórovich?” he said, addressingUncle.”

“您呢,米哈伊尔·尼卡诺罗维奇?”他对着“叔叔”说。

🔊 The latter was riding with a sullen expression on his face.

后者面带阴郁的表情骑着马。

🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 闷闷不乐的,阴沉的

“我怎么能参加?怎么,您为每只灵缇犬都付了一个村子的代价!就是这样,来吧!您的狗值几千卢布。你们俩让狗比一比,我在一边看着!” “鲁盖,嘿嘿!”他喊道。“鲁盖什卡!”他又加了一句,不由自主地用这个昵称表达了对这只红色灵缇犬的喜爱和寄予的希望。娜塔莎看到了并感受到了那两个年长者和她哥哥竭力掩饰的激动,自己也兴奋起来。

🔊
involuntarily /ɪnˈvɑːləntərəli/
adv. 不由自主地
🔊
diminutive /dɪˈmɪnjətɪv/
n. 爱称,指小词
🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 喜爱,情感
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏

猎手站在小丘的半坡上,举着鞭子,主人们缓步向他骑去;远处地平线上的猎犬离开了兔子,猎手们(但不是主人们)也走开了。所有人都缓慢而稳重地移动着。

🔊
gentlefolk /ˈdʒentlfoʊk/
n. 上流人士,贵族
🔊
sedately /sɪˈdeɪtli/
adv. 镇静地,从容地

“它怎么指?”尼古拉问道,骑马走到离那个发现兔子的猎手一百步的地方。

🔊 But before the whip could reply, the hare, scenting the frost coming next morning, was unable to rest and leaped up. The pack on leash rushed downhill in full cry after the hare, and from all sides the borzois that were not on leash darted after the hounds and the hare. All the hunt, who had been moving slowly, shouted, “Stop!” calling in the hounds, while the borzoi whips, with a cry ofA-tu!” galloped across the field setting the borzois on the hare. The tranquil Ilágin, Nicholas, Natásha, andUncleflew, reckless of where and how they went, seeing only the borzois and the hare and fearing only to lose sight even for an instant of the chase. The hare they had started was a strong and swift one. When he jumped up he did not run at once, but pricked his ears listening to the shouting and trampling that resounded from all sides at once. He took a dozen bounds, not very quickly, letting the borzois gain on him, and, finally having chosen his direction and realized his danger, laid back his ears and rushed off headlong. He had been lying in the stubble, but in front of him was the autumn sowing where the ground was soft. The two borzois of the huntsman who had sighted him, having been the nearest, were the first to see and pursue him, but they had not gone far before Ilágins red-spotted Erzá passed them, got within a length, flew at the hare with terrible swiftness aiming at his scut, and, thinking she had seized him, rolled over like a ball. The hare arched his back and bounded off yet more swiftly. From behind Erzá rushed the broad-haunched, black-spotted Mílka and began rapidly gaining on the hare.

但猎手还没来得及回答,兔子嗅到了第二天早上的霜冻,无法再待下去,跳了起来。牵着的猎犬群狂吠着冲下小山追兔子,四面八方没牵住的灵缇犬也冲向猎犬和兔子。整个缓慢移动的狩猎队喊道:“停!”招呼着猎犬,而灵缇猎手们喊着“阿图!”骑马越过田野,把灵缇犬放出去追兔子。平静的伊拉金、尼古拉、娜塔莎和“叔叔”飞驰而去,不顾方向和道路,只看见灵缇犬和兔子,只担心哪怕一瞬间失去狩猎的视线。他们惊起的兔子又强壮又快。它跳起来时没有立刻就跑,而是竖起耳朵,听着四面八方同时响起的喊声和脚步声。它跳了十几下,速度并不太快,让灵缇犬追近了一些,最后选定了方向,意识到危险,便垂下耳朵,拼命地跑开了。它一直蹲在茬地里,但前面是一片秋季播种的软地。发现它的猎手的两只灵缇犬离得最近,最先看到并追赶它,但它们没跑多远,伊拉金的红底白斑埃尔扎就超过了它们,追到一个身位的距离,以可怕的速度扑向兔子,瞄准了它的尾巴,以为自己抓住了它,像球一样滚了出去。兔子弓起背,更敏捷地跳开了。在埃尔扎后面,宽臀黑底白斑的米尔卡冲了出来,迅速追上了兔子。

🔊
scenting /ˈsɛntɪŋ/
v. 嗅到,察觉
🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. 飞奔,疾驰
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的,安宁的
🔊
reckless /ˈrɛkləs/
adj. 鲁莽的,不顾后果的
🔊
headlong /ˈhɛdlɔːŋ/
adv. 头向前地,莽撞地
🔊
pricked /prɪkt/
v. 竖起(耳朵)
🔊
resounded /rɪˈzaʊndɪd/
v. 回响,回荡
🔊
arched /ɑːrtʃt/
v. 拱起,弓起
🔊
bounds /baʊndz/
n. 跳跃
🔊
darted /ˈdɑːrtɪd/
v. 猛冲,急驰
🔊
pursue /pərˈsuː/
v. 追赶,追逐

“米拉什卡,亲爱的!”传来了尼古拉胜利的喊声。看起来米尔卡马上就会扑住兔子,但她追上了它,却飞了过去。兔子蹲伏了。美丽的埃尔扎再次追到它,但接近兔子尾巴时却停顿了一下,好像在测量距离,这次不会再失误,要咬住它的后腿。

🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 成功的,得意洋洋的
🔊
pounce /paʊns/
v. 猛扑,突袭
🔊
overtook /ˌoʊvərˈtʊk/
v. 追上(overtake的过去式)
🔊
squatted /ˈskwɑːtɪd/
v. 蹲下
🔊
hind /haɪnd/
adj. 后面的,后腿的

“埃尔扎,亲爱的!”伊拉金用不似他本人的声音哀叫道。埃尔扎没有听从他的呼唤。就在她即将抓住猎物的一瞬间,兔子移动了,沿着冬麦田和茬地之间的田埂冲了出去。埃尔扎和米尔卡再次并肩,像一对拉车的马一样奔跑着,开始追近兔子,但在田埂上跑对兔子更有利,灵缇犬们没有追得那么快。

🔊
wailed /weɪld/
v. 痛哭,哀嚎
🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 呼吁,请求
🔊
prey /preɪ/
n. 猎物
🔊
balk /bɔːlk/
n. 田埂,障碍
🔊
abreast /əˈbrɛst/
adv. 并排地
🔊
overtake /ˌoʊvərˈteɪk/
v. 追上,超越

“鲁盖,鲁盖什卡!就是这样,来吧!”这时传来了第三个声音,“叔叔”的红色灵缇弓着背,奋力赶上了前面的两只灵缇犬,不顾巨大的压力超过了它们,在紧挨兔子的地方加速,把它从田埂上撞到了麦田里,再更加凶狠地加速,在泥泞的田里陷到膝盖,只能看到它如何把背弄脏,和兔子一起滚倒。一圈灵缇犬围住了它。过了一会儿,所有人都围到了狗群周围。只有高兴的“叔叔”下了马,砍下兔子的一只脚,抖动着兔子让血流下来,不安地用焦躁的眼睛环顾四周,手脚抽搐着。他说话时自己也不知道在对谁说或说什么。“就是这样,来吧!这才是一条狗!……嘿,它打败了所有的,千卢布的灵缇和卢布的灵缇。就是这样,来吧!”他喘着气说,愤怒地环顾四周,好像在骂人,好像他们全是他的敌人,侮辱了他,现在他终于能够证明自己了。“你们那些千卢布的狗呢……就是这样,来吧!……”

🔊
straining /ˈstreɪnɪŋ/
v. 绷紧,用力
🔊
foremost /ˈfɔːrmoʊst/
adj. 最前面的,最重要的
🔊
regardless /rɪˈɡɑːrdləs/
adv. 不顾,不管
🔊
strain /streɪn/
n. 压力,紧张
🔊
viciously /ˈvɪʃəsli/
adv. 凶猛地,恶毒地
🔊
pad /pæd/
n. (动物足部的)肉垫
🔊
restless /ˈrɛstləs/
adj. 不安的,焦躁的
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽动,抽搐
🔊
wrathfully /ˈræθfəli/
adv. 愤怒地
🔊
abusing /əˈbjuːzɪŋ/
v. 辱骂,滥用
🔊
justifying /ˈdʒʌstɪfaɪɪŋ/
v. 证明……正当
🔊Rugáy, heres a pad for you!” he said, throwing down the hares muddy pad. “Youve deserved it, thats it, come on!”

“鲁盖,这只脚给你!”他说着,扔下兔子沾满泥的脚。“你应得的,就是这样,来吧!”

🔊
deserved /dɪˈzɜːrvd/
v. 应得

“它自己累坏了,它自己已经追了它三次,”尼古拉说,也不听别人说话,不管是否有人听见。

“但是那样横穿过去有什么了不起?”伊拉金的马夫说。

“它一旦没抓住,把它赶开了,任何杂种狗都能抓住它,”伊拉金同时说道,因为奔跑和激动而喘不过气来。与此同时,娜塔莎屏住呼吸,快乐地、狂喜地尖叫起来,那么尖厉,让所有人的耳朵都刺痛。这一声尖叫表达出了其他人同时嚷嚷所表达的东西,这叫声如此奇怪,她自己事后一定会为如此疯狂的叫声感到羞愧,而在其他任何时候,其他人也会对此感到惊讶。“叔叔”自己把兔子卷起来,利落地扔过马背,好像这个动作是要责备所有人,然后带着不愿跟任何人说话的神情,骑上他的枣红马走开了。其他人垂头丧气、羞愧地跟在后面,过了很久才能恢复之前装出来的冷漠。他们长时间地继续看着红色的鲁盖,它弓着的背上溅满泥点,带着缰绳的铁环叮当作响,带着胜利者平静的神态,走在“叔叔”的马后面。

🔊
mongrel /ˈmʌŋɡrəl/
n. 杂种狗
🔊
ecstatically /ɪkˈstætɪkli/
adv. 欣喜若狂地
🔊
piercingly /ˈpɪrsɪŋli/
adv. 刺耳地,尖锐地
🔊
tingling /ˈtɪŋɡlɪŋ/
v. 感到刺痛
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫
🔊
rebuke /rɪˈbjuːk/
v. 斥责
🔊
bay /beɪ/
n. (马的)栗色
🔊
dispirited /dɪˈspɪrɪtɪd/
adj. 沮丧的,气馁的
🔊
shamefaced /ˈʃeɪmfeɪst/
adj. 羞愧的,难为情的
🔊
affectation /ˌæfɪkˈteɪʃən/
n. 做作,假装
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠,不关心
🔊
spattered /ˈspætərd/
v. 溅污,溅洒
🔊
clanking /ˈklæŋkɪŋ/
v. 发出叮当声
🔊
serene /səˈriːn/
adj. 安详的,宁静的
🔊
conqueror /ˈkɑːŋkərər/
n. 征服者
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 飞奔,疾驰
🔊
joyously /ˈdʒɔɪəsli/
adv. 喜悦地

“嗯,只要不是赛跑,我和其他狗一样。但到了赛跑时,那就小心点!”它的神态似乎在向尼古拉这样说着。

🔊
coursing /ˈkɔːrsɪŋ/
n. 追猎,狩猎

过了很久,“叔叔”骑马来到尼古拉面前,开始和他说话,尼古拉感到受宠若惊,因为在发生那些事情之后,“叔叔”肯屈尊跟他说话。

🔊
flattered /ˈflætərd/
adj. 感到荣幸的
🔊
deigned /deɪnd/
v. 屈尊,降低身份
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。