阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eight: 1811 - 12 – Chapter three (第三章)

探索《战争与和平》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一八一一年,莫斯科住着一位法语医生梅蒂维耶--他很快成了时尚人物。他身材极其高大,相貌英俊,和蔼可亲,一如法国人,而且正如全莫斯科所说,是一位异常高明的医生。他不仅在最好的府邸里被当作医生接待,更被当作平起平坐的贵宾。

🔊
enormously /ɪˈnɔːməsli/
adv. 极其,非常
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的,友好的
🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdənərɪli/
adv. 极其,非凡地
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅,只不过

尼古拉公爵向来嘲笑医学,但近来在布里安小姐的劝告下,允许这位医生前来探视,并渐渐习惯了他。梅蒂维耶大约每周来探望公爵两次。

🔊
ridiculed /ˈrɪdɪkjuːld/
v. 嘲笑,奚落(ridicule的过去式)
🔊
latterly /ˈlætərli/
adv. 最近,近来
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,适应的

十二月六日--圣尼古拉节,也是公爵的命名日--全莫斯科的人都来到公爵府门前,但他下令任何人不得入内,只邀请少数人赴宴,并将名单交给了玛丽亚公爵小姐。

🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 允许进入;承认

梅蒂维耶早上前来祝贺,他认为以自己医生的身份,理应“强行觐见”--正如他对玛丽亚公爵小姐所说--便径直进去见公爵。恰巧在那命名日的早晨,公爵的心情坏到了极点。他整个早上在屋子里踱来踱去,对每个人都吹毛求疵,假装听不懂别人对他说的话,也假装别人听不懂他的话。玛丽亚公爵小姐深知这种沉静而充满怨恨的心境,这种心境通常以一阵暴怒告终。她整个早上都像面对一支上了膛的枪,等待着那必然的爆发。直到医生到来之前,这个早晨还算平安无事。让医生进去后,玛丽亚公爵小姐便拿着一本书,坐在客厅里靠近书房门的位置,透过门她能听见书房里的一切动静。

🔊
felicitations /fɪˌlɪsɪˈteɪʃənz/
n. 祝贺,贺词
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,专注的
🔊
querulousness /ˈkwerələsnəs/
n. 抱怨,易怒
🔊
culminated /ˈkʌlmɪneɪtɪd/
v. 达到顶点,达到高潮(culminate的过去式)
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待,期待(await的过去式)
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的,必然的
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室

起初她只听见梅蒂维耶的声音,然后是父亲的声音,接着两个声音同时响起,门被猛地推开,门槛上出现了惊恐的梅蒂维耶那英俊的身影,他满头黑发,而公爵穿着晨衣、戴着土耳其毡帽,脸因愤怒而扭曲,瞳孔向下翻。

🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛地打开/扔(fling的过去式)
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;入口
🔊
distorted /dɪˈstɔːrtɪd/
adj. 扭曲的,变形的
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣,浴袍
🔊You dont understand?” shouted the prince, “but I do! French spy, slave of Buonaparte, spy, get out of my house! Be off, I tell you...” and he slammed the door.

“你听不懂吗?”公爵吼道,“可我听懂了!法语间谍,波拿巴的走狗,间谍,给我滚出我的房子!滚,我说……”说着他砰地关上了门。

🔊
spy /spaɪ/
n. 间谍
🔊
slammed /slæmd/
v. 猛力关上(slam的过去式)

梅蒂维耶耸耸肩,走向布里安小姐--她听到喊声从隔壁房间跑了过来。

🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩(shrug的现在分词)
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 相邻的,毗邻的

“公爵身体不太舒服:胆汁上涌,血气冲头。别担心,我明天再来,”梅蒂维耶说着,把手指按在嘴唇上,匆匆离去。

🔊
bile /baɪl/
n. 胆汁;坏脾气
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 急忙,赶紧(hasten的过去式)
🔊 Through the study door came the sound of slippered feet and the cry: “Spies, traitors, traitors everywhere! Not a moments peace in my own house!”

从书房门里传来拖鞋的脚步声和喊叫:“间谍,叛徒,到处都是叛徒!我自己的家里一刻也不得安宁!”

🔊
slippered /ˈslɪpərd/
adj. 穿着拖鞋的
🔊
Spies /spaɪz/
n. 间谍们(spy的复数)
🔊
traitors /ˈtreɪtərz/
n. 叛徒(traitor的复数)

梅蒂维耶走后,老公爵把女儿叫了进去,把满腔怒火全发泄在她身上。她竟让一个间谍进来,这全是她的错。他不是告诉过她--对,告诉过她--要列个名单,不在名单上的人谁也不许放进来吗?那为什么放那个恶棍进来?她是一切祸根。他说,有她在,他连一刻安宁也没有,连安安静静地死都不能。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
wrath /ræθ/
n. 盛怒,愤怒
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖

“不,小姐!我们必须分开,必须分开!明白吗,明白吗!我再也受不了了,”他说着离开了房间。然后,仿佛怕她找到什么安慰自己的方法,他又折回来,试图显得平静地补充道:“别以为我这是气头上说的话。我很冷静。我想过了,这事一定要办--我们必须分开,所以你自己找个地方吧……”但他再也忍不住了,用只有爱人才有的那种恶毒--显然他自己也在痛苦--朝她挥舞着拳头喊道:“要是哪个傻瓜把她娶了就好了!”然后他砰地关上门,派人去叫布里安小姐,自己则在书房里安静下来。

🔊
endure /ɪnˈdʊr/
v. 忍受,忍耐
🔊
consolation /ˌkɑːnsəˈleɪʃən/
n.
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制,抑制
🔊
virulence /ˈvɪrjələns/
n. 恶毒,猛烈
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息,消退(subside的过去式)
🔊 At two oclock the six chosen guests assembled for dinner.

两点钟,六位受邀的客人聚集起来用午餐。

🔊
assembled /əˈsembld/
v. 集合,聚集(assemble的过去式)

这些客人--著名的罗斯托普钦伯爵、洛普欣公爵及其外甥、公爵的老战友恰特罗夫将军,以及较年轻一辈的皮埃尔和鲍里斯·德鲁别茨科伊--都在客厅里等候公爵。

🔊
Count /kaʊnt/
n. 伯爵(头衔)
🔊
comrade /ˈkɑːmræd/
n. 同志,战友

鲍里斯几天前休假来到莫斯科,一直渴望被引见给尼古拉·博尔孔斯基公爵,他设法讨得了公爵的欢心,以至于老公爵为他破了例--不再遵守不让未婚男子进门的规矩。

🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 设法做到;策划(contrive的过去式)
🔊
ingratiate /ɪnˈɡreɪʃieɪt/
v. 讨好,迎合
🔊
bachelors /ˈbætʃələrz/
n. 单身汉(bachelor的复数)

公爵的府邸算不上所谓的时髦社交圈,但他那小小的圈子--尽管城里人很少谈论--却是比任何圈子都更令人感到荣耀的接纳之所。鲍里斯一个星期前就意识到了这一点,当时总司令当着他的面邀请拉斯托普钦在圣尼古拉节吃饭,拉斯托普钦回答说不能来:

🔊
fashionable /ˈfæʃənəbl/
adj. 时髦的,流行的
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 讨人喜欢的,奉承的
🔊
commander in chief /kəˈmændər ɪn tʃiːf/
n. 总司令
🔊On that day I always go to pay my devotions to the relics of Prince Nicholas Bolkónski.” “Oh, yes, yes!” replied the commander in chief. “How is he?..."

“那天我一定要去凭吊尼古拉·博尔孔斯基公爵的遗风。”“哦,对,对!”总司令答道,“他怎么样了?……”

🔊
devotions /dɪˈvoʊʃənz/
n. 祈祷;虔诚;奉献
🔊
relics /ˈrɛlɪks/
n. 遗物;遗迹;圣骨

午餐前聚集在古老高大、陈设旧式家具的客厅里的一小群人,宛如法庭上庄严的集会。所有人都沉默不语,或低声交谈。尼古拉公爵进来时神情严肃,沉默寡言。玛丽亚公爵小姐似乎比平时更加安静和羞怯。客人们不愿跟她说话,觉得她无心交谈。只有罗斯托普钦伯爵一个人维持着谈话,时而讲些最新的城里新闻,时而说些最新的政治传闻。

🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 高的;崇高的;高傲的
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的;隆重的
🔊
taciturn /ˈtæsɪtɜːn/
adj. 沉默寡言的;不爱说话的
🔊
diffident /ˈdɪfɪdənt/
adj. 缺乏自信的;羞怯的;胆怯的
🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的;勉强的

洛普欣和那位老将军偶尔插上几句。博尔孔斯基公爵听着,就像审判长听取报告一样,只是偶尔沉默地或简短地应一声,表明他注意到了别人报告的内容。谈话的基调表明,没有人赞同政界正在发生的事情。他们说的事情显然印证了一种观点:一切都在每况愈下。但是,无论讲故事还是发表意见,说话的人总会在触及可能牵连到皇帝本人的界限时停下来,或者被制止。

🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
heed /hiːd/
n. 注意;留心
🔊
incidents /ˈɪnsɪdənts/
n. 事件;事故
🔊
criticism /ˈkrɪtɪsɪzəm/
n. 批评;评论
🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
n. 君主;最高统治者

席间,话题转到了最新的政治新闻:拿破仑夺取奥尔登堡公爵的领土,以及俄国向欧洲各国宫廷发出的敌视拿破仑的照会。

🔊
seizure /ˈsiːʒə/
n. 夺取;没收;疾病发作
🔊
territory /ˈterɪtɔːri/
n. 领土;领域;地盘
🔊
hostile /ˈhɒstaɪl/
adj. 敌对的;不友好的
🔊
Note /noʊt/
n. 照会;外交文书;便条

“波拿巴把欧洲当成海盗对待捕获的船,”罗斯托普钦伯爵说道,重复了一句他之前说过多次的话,“我只奇怪那些君主怎么那么能忍耐,那么盲目。现在轮到教皇了,波拿巴连天主教会的首领都毫不顾忌地废黜--可大家还是沉默!只有我们的君主抗议了奥尔登堡公爵领土被夺,甚至……”罗斯托普钦伯爵停顿下来,觉得自己已经触及了批评无法逾越的界限。

🔊
vessel /ˈvesl/
n. 船;容器;血管
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
long-suffering /ˌlɒŋ ˈsʌfərɪŋ/
adj. 长期受苦的;忍耐的
🔊
scruple /ˈskruːpl/
v. 顾虑;犹豫;有顾忌
🔊
depose /dɪˈpoʊz/
v. 废黜;罢免;宣誓作证
🔊
censure /ˈsenʃə/
n. 谴责;严厉批评

“其他领土已被提出作为奥尔登堡公国的交换,”博尔孔斯基公爵说,“他像我从童山调农奴到博古恰罗沃,或者调我的梁赞庄园的农奴一样,把公爵们调来调去。”

🔊
territories /ˈterɪtɔːriz/
n. 领土;领域(复数)
🔊
serfs /sɜːrfs/
n. 农奴;奴隶
🔊
estates /ɪˈsteɪts/
n. 庄园;财产;地产(复数)
🔊
Duchy /ˈdʌtʃi/
n. 公国;公爵领地

“奥尔登堡公爵以令人钦佩的坚强性格和顺从承受了他的不幸,”鲍里斯恭敬地插话道。他这么说是因为他在从彼得堡来的途中,有幸被引见给了那位公爵。博尔孔斯基公爵瞥了年轻人一眼,仿佛要反驳什么,但改变了主意,显然认为他太年轻了。

🔊
misfortunes /mɪsˈfɔːrtʃənz/
n. 不幸;灾难(复数)
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的;值得赞赏的
🔊
resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃn/
n. 辞职;顺从; resignation

“我读过我们关于奥尔登堡事件的抗议,很惊讶照会措辞如此糟糕,”罗斯托普钦伯爵以一种惯常谈论熟悉话题的随意口吻说道。

🔊
protests /ˈproʊtests/
n. 抗议(复数)
🔊
casual /ˈkæʒuəl/
adj. 随意的;非正式的;偶然的

皮埃尔带着天真的惊讶看着拉斯托普钦,不明白他为什么会对照会措辞不好而感到不安。

🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的;幼稚的
🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
composition /ˌkɑːmpəˈzɪʃn/
n. 作文;创作;构成;成分

“伯爵,只要实质内容有力,照会措辞又有什么关系呢?”他问道。“亲爱的朋友,我们有五十万大军,要想有好的文风本应容易,”罗斯托普钦伯爵回答道。

🔊
substance /ˈsʌbstəns/
n. 物质;实质;内容;重要性
🔊
forcible /ˈfɔːrsəbl/
adj. 强制的;有力的;有说服力的
🔊 Pierre now understood the counts dissatisfaction with the wording of the Note.

皮埃尔现在明白了伯爵对照会措辞的不满。

🔊
dissatisfaction /dɪsˌsætɪsˈfækʃn/
n. 不满;不满意
🔊
wording /ˈwɜːrdɪŋ/
n. 措辞;用词

“人们会以为摇笔杆子的已经太多了,”老公爵说道,“在彼得堡,他们总在写--不光是照会,还有新法律。我的安德烈在那儿为俄国写了一整卷法律。如今他们总在写!”他很不自然地笑了起来。

🔊
quill /kwɪl/
n. 羽毛笔;刺;翎
🔊
volume /ˈvɑːljuːm/
n. 卷;册;体积;音量

谈话出现了一阵短暂的沉默;老将军清了清嗓子,以引起注意。

🔊
momentary /ˈmoʊmənteri/
adj. 短暂的;片刻的

“您听说最近在彼得堡阅兵式上的事了吗?那位新来的法国大使出的洋相。”“嗯?对,我听说了一点:他在皇帝陛下面前说了些不得体的话。”

🔊
review /rɪˈvjuː/
n. 检阅;审查;复习;评论
🔊
ambassador /æmˈbæsədər/
n. 大使;使者
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的;笨拙的;棘手的

“皇帝陛下让注意掷弹兵师和分列式,”将军继续说道,“那位大使似乎没在意,竟敢回答说:‘我们在法国不关心这种小事。’皇帝陛下不屑回答。据说在下次阅兵时,皇帝殿下再没屈尊跟他说过一句话。”

🔊
division /dɪˈvɪʒn/
n. 师;部门;划分;分歧
🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. 琐事;小事(复数)
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝;最高统治者
🔊
condescend /ˌkɒndɪˈsend/
v. 屈尊;俯就;用恩赐态度对待
🔊
deign /deɪn/
v. 屈尊;俯就;认为适合

所有人都沉默了。有关皇帝本人的这件事,不可能作出任何评判。

“无礼的家伙!”公爵说,“你们知道梅蒂维耶吗?我今天早上把他赶出了我的房子。他来了,尽管我要求不让人进来,他们还是让他进来了,”他边说边怒气冲冲地瞥了女儿一眼。然后他叙述了与那位法国医生的全部谈话,以及让他确信梅蒂维耶是间谍的理由。尽管这些理由很不充分、含混不清,但没有人反驳。

🔊
Impudent /ˈɪmpjədənt/
adj. 无礼的,厚颜无耻的
🔊
narrated /nəˈreɪtɪd/
v. 叙述,讲述(过去式)
🔊
insufficient /ˌɪnsəˈfɪʃənt/
adj. 不充分的,不足的
🔊
obscure /əbˈskjʊr/
adj. 模糊的,晦涩的,不著名的
🔊
rejoinder /rɪˈdʒɔɪndər/
n. 反驳,回答

烤肉之后,香槟端了上来。客人们起身向老公爵祝贺。玛丽亚公爵小姐也走过去向他祝贺。他用冷漠而愤怒的目光看了她一眼,把布满皱纹、刮得干净的面颊凑过去让她亲吻。他脸上的整个表情告诉她:他并没有忘记早上那番谈话,他的决定仍然有效,只是因为有客人,他才没有当场对她说出来。

🔊
hindered /ˈhɪndərd/
v. 阻碍,妨碍(过去式)
🔊
champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟酒

当他们走进上咖啡的客厅时,老人们坐在一起。尼古拉公爵变得活跃起来,对即将到来的战争发表了自己的看法。

🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的,生气勃勃的;动画的
🔊
impending /ɪmˈpendɪŋ/
adj. 即将发生的,迫近的

他说,只要我们寻求与德国人结盟,并把自己卷入欧洲事务--那是蒂尔西特和约把我们拉扯进去的--我们与波拿巴的战争就是灾难性的。“我们不应该为奥地利而战,也不应该反奥地利。我们的政治利益全在东方。至于波拿巴,唯一的办法是保持武装边疆和坚定政策,他绝不敢跨越俄国的边界,正如一八〇七年那样!”

🔊
disastrous /dɪˈzæstrəs/
adj. 灾难性的,极糟糕的
🔊
alliances /əˈlaɪənsɪz/
n. 联盟,同盟(复数)
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺,插入(过去式/原形)
🔊
frontier /frʌnˈtɪr/
n. 边境,边疆;前沿

“我们怎么能跟法国人打仗呢,公爵?”罗斯托普钦伯爵说,“难道我们能武装起来对抗我们的老师和神明吗?看看我们的年轻人,看看我们的女士们!法国人是我们的神:巴黎是我们的天堂王国。”他的声音开始响亮起来,显然想让每个人都听见。

🔊
divinities /dɪˈvɪnətiz/
n. 神性,神(复数)

“法国的衣着,法国的思想,法国的情感!看看吧,您刚才揪着梅蒂维耶的后颈把他赶了出去,因为他是法国人,是个恶棍;可我们的女士们却跪着爬到他身边。昨晚我参加了一个晚会,五位女士中有三位是天主教徒,她们得到了教皇的恩赦,可以在星期天做毛线活。而她们自己却几乎赤身裸体地坐在那里,就像我们公共浴室里的招牌--如果我可以这么说的话。哎,看看我们的年轻人吧,公爵,真恨不得从博物馆里拿出彼得大帝的老棍子,按俄国的方式狠狠揍他们一顿,直到他们身上那些胡闹的东西全都跳出来。”

🔊
scruff /skrʌf/
n. 颈背,后颈
🔊
Pope /poʊp/
n. 教皇
🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 放纵;宽恕; indulgent acts
🔊
signboards /ˈsaɪnbɔːrdz/
n. 招牌,广告牌(复数)
🔊
cudgel /ˈkʌdʒəl/
n. 短棒,棍棒
🔊
belabor /bɪˈleɪbər/
v. 痛打;冗长地讨论
🔊
Roman Catholics /ˈroʊmən ˈkæθəlɪks/
n. 罗马天主教徒(复数)
🔊 All were silent. The old prince looked at Rostopchín with a smile and wagged his head approvingly.

所有人都沉默了。老公爵看着拉斯托普钦,微笑着赞许地点了点头。

🔊
wagged /wæɡd/
v. 摇摆(过去式)
🔊
approvingly /əˈpruːvɪŋli/
adv. 赞许地,满意地
🔊Well, good-by, your excellency, keep well!” said Rostopchín, getting up with characteristic briskness and holding out his hand to the prince.

“那么,再见,大人,请多保重!”拉斯托普钦说着,以特有的敏捷站起身来,向公爵伸出手。

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的,独特的
🔊
briskness /ˈbrɪsknəs/
n. 轻快,活泼,清爽

“再见,亲爱的朋友……他的话就像音乐,我怎么也听不厌!”老公爵说着,握住了那只手,把面颊凑过去让他亲吻。

其他客人也效仿拉斯托普钦,纷纷起身。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。