阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eight: 1811 - 12 – Chapter four (第四章)

探索《战争与和平》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

《玛丽亚公爵小姐》坐着听老人们谈话和挑剔,什么也没听懂;她只想知道客人们是否都注意到父亲对她的敌意。她甚至没有注意到鲍里斯·德鲁别茨科伊在晚餐时对她的特别关注和亲切,他已经第三次来访了。

🔊
fault-finding /ˈfɔːlt ˌfaɪndɪŋ/
n. 挑刺,吹毛求疵的行为
🔊
hostile /ˈhɒstaɪl/
adj. 敌对的,有敌意的
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度,看法
🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察到,注意到(observe的过去分词)

《玛丽亚公爵小姐》心不在焉地、询问般地转向《皮埃尔》,他手拿帽子,脸上带着微笑,是《老公爵》离开后客厅里只剩下他们时最后一位接近她的客人。

🔊
absent-minded /ˈæbsənt ˈmaɪndɪd/
adj. 心不在焉的,健忘的
🔊
approach /əˈprəʊtʃ/
v. 接近,靠近
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,会客厅(尤指正式的大厅)

“我可以再待一会儿吗?”他说道,肥胖的身子陷进她旁边的扶手椅里。

🔊
stout /staʊt/
adj. 胖而结实的,粗壮的

“哦,可以,”她回答。“你什么都没注意到?”她的目光问道。

《皮埃尔》晚饭后心情愉快。他直视前方,静静地微笑。

🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
mood /muːd/
n. 心情,情绪

“您认识那个年轻人很久了吗,公爵小姐?”他问。

🔊 "Who?"

“谁?”

🔊 "Drubetskóy."

“《德鲁别茨科伊》。”

🔊 "No, not long...."

“不,不久……”

🔊 "Do you like him?"

“您喜欢他吗?”

“是的,他是个讨人喜欢的年轻人……您为什么问我这个?”《玛丽亚公爵小姐》说,心里仍在想着早上和父亲的谈话。

“因为我注意到,当一个年轻人从《彼得堡》来《莫斯科》休假时,通常是为了娶一位女继承人。”

🔊
heiress /ˈeərɪs/
n. 女继承人
🔊
object /ˈɒbdʒɪkt/
n. 目的,目标

“您注意到了吗?”《玛丽亚公爵小姐》说。

“是的,”《皮埃尔》笑着回答,“他现在的做法是,哪里有富有的女继承人,他就在哪里出现。我能看透他。目前他正在犹豫向谁进攻--您还是《朱莉·卡拉金娜》小姐。他对她很殷勤。”

🔊
wealthy /ˈwelθi/
adj. 富有的
🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
v. 犹豫(hesitate的现在分词)
🔊
lay siege to /leɪ siːdʒ tuː/
phr. 围攻;努力追求
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专注的,关心的
🔊 "He visits them?"

“他去拜访她们吗?”

🔊 "Yes, very often. And do you know the new way of courting?" said Pierre with an amused smile, evidently in that cheerful mood of good-humored raillery for which he so often reproached himself in his diary.

“是的,经常去。您知道新的求爱方式吗?”《皮埃尔》带着愉快的笑容说,显然心情愉快,带着善意的戏谑,他经常在日记中责备自己这种情绪。

🔊
courting /ˈkɔːrtɪŋ/
n. 求爱,追求
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 逗乐的,愉快的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
raillery /ˈreɪləri/
n. 戏弄,玩笑
🔊
reproached /rɪˈproʊtʃt/
v. 责备(过去式)

“不知道,”《玛丽亚公爵小姐》回答。

“如今要取悦《莫斯科》的姑娘们,就必须忧郁。他在《卡拉金娜》小姐面前就很忧郁,”《皮埃尔》说。

🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
adj. 忧郁的

“真的吗?”《玛丽亚公爵小姐》问,看着《皮埃尔》和善的脸,心里还在想着自己的悲伤。“如果我敢于向谁倾诉我的感受,那会是一种解脱,”她想,“我想把一切都告诉《皮埃尔》。他善良而慷慨。那会是一种解脱。他会给我建议。”

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解,宽慰
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险(过去式)
🔊
confide /kənˈfaɪd/
v. 吐露(秘密)
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的
🔊 "Would you marry him?"

“您会嫁给他吗?”

“哦,我的《上帝》,伯爵,有时候我愿意嫁给任何人!”她突然喊道,连自己都感到惊讶,声音里带着泪水。“啊,爱一个亲近的人却感到……”她用颤抖的声音继续说,“你什么都不能为他做,只会让他伤心,而且知道无法改变这一切,那是多么痛苦啊。那么只剩下一件事--离开,但我能去哪儿呢?”

🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦的,痛苦的
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 悲伤
🔊
alter /ˈɔːltər/
v. 改变

“怎么了?出了什么事,公爵小姐?”

但《玛丽亚公爵小姐》没说完就哭了起来。

“我不知道今天怎么了。别在意--忘了我说的吧!”

《皮埃尔》的愉快心情完全消失了。他焦虑地询问公爵小姐,请她全部说出来并向他倾诉悲伤;但她只是重复说她请求他忘记她说过的话,她不记得自己说过什么,除了他知道的那件事--《安德烈公爵》的婚姻有导致父子决裂的危险--她没有别的烦恼。

🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐,愉快
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(过去式)
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地
🔊
questioned /ˈkwestʃənd/
v. 询问(过去式)
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤
🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复(过去式)
🔊
begged /beɡd/
v. 恳求(过去式)
🔊
threatened /ˈθretnd/
v. 威胁(过去式)
🔊
rupture /ˈrʌptʃər/
n. 破裂

“您有《罗斯托夫一家》的消息吗?”她问,想换个话题。“我听说他们快来了。我也在等《安德烈公爵》,随时都会到。我希望他们能在这儿见面。”

🔊
expecting /ɪkˈspektɪŋ/
v. 期待;预期;等待

“那他对此事怎么看?”《皮埃尔》问,指的是《老公爵》。《玛丽亚公爵小姐》摇了摇头。

🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
v. 看待,认为
🔊
referring /rɪˈfɜːrɪŋ/
v. 参考,提及(现在分词)

“有什么办法呢?再过几个月,一年的期限就到了。这件事是不可能的。我只希望我能帮弟弟度过最初的时刻。我希望他们早点来。我希望能和她成为朋友。您认识他们很久了,”《玛丽亚公爵小姐》说。“老实告诉我全部真相:她是个什么样的女孩,您对她怎么看?--真正的真相,因为你知道安德烈公爵是冒着这么大的风险违背父亲的意愿,所以我想知道……”

🔊
impossible /ɪmˈpɑːsəbl/
adj. 不可能的
🔊
spare /sper/
v. 抽出,省去,放过
🔊
honestly /ˈɑːnɪstli/
adv. 诚实地
🔊
risking /ˈrɪskɪŋ/
v. 冒险(现在分词)
🔊 An undefined instinct told Pierre that these explanations, and repeated requests to be told the whole truth, expressed ill-will on the princess's part toward her future sister-in-law and a wish that he should disapprove of Andrew's choice; but in reply he said what he felt rather than what he thought.

一种模糊的直觉告诉《皮埃尔》,这些解释和反复要求说出全部真相,表达了公爵小姐对未来弟媳的恶意,以及希望他反对安德烈公爵的选择;但他回答时说的是感受而非想法。

🔊
undefined /ˌʌndɪˈfaɪnd/
adj. 未定义的,模糊的
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能
🔊
explanations /ˌekspləˈneɪʃənz/
n. 解释(复数)
🔊
requests /rɪˈkwest/
n. 请求(复数)
🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达(过去式)
🔊
ill-will /ˌɪl ˈwɪl/
n. 敌意
🔊
sister-in-law /ˈsɪstər ɪn lɔː/
n. 嫂子,弟媳
🔊
disapprove /ˌdɪsəˈpruːv/
v. 不赞成

“我不知道如何回答您的问题,”他说,脸莫名其妙地红了。“我真的不知道她是什么样的女孩;我完全无法分析她。她很迷人,但为什么迷人我不知道。关于她只能说这些了。”

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(现在分词)
🔊
analyze /ˈænəlaɪz/
v. 分析
🔊
enchanting /ɪnˈtʃæntɪŋ/
adj. 迷人的

《玛丽亚公爵小姐》叹了口气,脸上的表情像是在说:“是的,我预料到了,也担心会这样。”

🔊 "Is she clever?" she asked.

“她聪明吗?”她问。

《皮埃尔》想了想。

“我觉得不聪明,”他说,“但也--是的。她不屑于聪明……哦不,她只是迷人,仅此而已。”

🔊
deign /deɪn/
v. 屈尊,俯就(常用于否定句或疑问句,表示不屑做某事)
🔊 Princess Mary again shook her head disapprovingly.

《玛丽亚公爵小姐》又不以为然地摇了摇头。

🔊
disapprovingly /ˌdɪsəˈpruːvɪŋli/
adv. 不赞成地,反对地

“啊,我多么希望能喜欢她!如果您在我之前见到她,请告诉她。”

“我听说他们很快就要到了,”《皮埃尔》说。

《玛丽亚公爵小姐》告诉《皮埃尔》她的计划,等《罗斯托夫一家》一到就与未来的弟媳亲近,并试着让老公爵习惯她。

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,密切的
🔊
accustom /əˈkʌstəm/
v. 使习惯
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。