阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Third – Chapter five (第五章)

探索《金碗》第5章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的IELTS词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这话说得如此直白,他立刻看出其中蕴含了多少真理;然而这真理仍让他有些困惑。“可你真喜欢那样颠沛流离、过那种苦日子吗?”“我现在觉得,当时我什么都喜欢。无论如何,”她在壁炉旁说道,“这就是重新体验旧日情怀的魅力。它们会回来的--会回来的。一切,”她接着说,“都会回来的。此外,”她总结道,“你自己也清楚。”

🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达(某观点、情感等)
🔊
discomfort /dɪsˈkʌmfət/
n. 不适;不舒服
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力;吸引力

他站在她身旁,双手插在口袋里,但没有看她,只盯着茶桌。“唉,我可没有你的勇气。而且,”他笑道,“我觉得,就这一点而言,我确实活在那个世界里。但你现在一定很想喝茶了,”他赶紧补了一句,“让我给你泡一杯浓茶吧。”

🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气;胆量
🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外;而且
🔊
hansoms /ˈhænsəmz/
n. 汉萨姆马车(一种双轮马车)

他忙着张罗这事,她在他推过一把矮凳后,便坐了下来,而她先前还站着;这样,她一边说话,他一边能把她想要的其他东西递给她。他在她面前来回走动,自顾自地喝着茶;随着时间流逝,她的到来越来越像是一次意义重大的沟通--她是怀着充分的责任与审慎来的,如同他们处境这面时钟的清晰表盘所显示的那样。然而,整个展示过程却似乎发生在一个非常高的辩论层面--在更精细的辨别、更深沉的真诚、更宏大的哲学那清冷的高空之中。无论援引并摆出什么事实,说到底只是一个问题:他们能否共同看清前路--而这一点,恰恰是当下这个场合似乎大有助益之处。“不是你缺乏我的勇气,”夏洛特说,“而是你,我倒是觉得,缺乏我的想象力。除非最终证明,”她补充道,“你连我的智力也没有。不过,在你给我更多证据之前,我倒不怕这个。”于是她再次更清晰地重申了刚才的观点。

🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号;标志
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/
n. 交流;沟通
🔊
demonstration /ˌdemənˈstreɪʃn/
n. 示范;证明;游行
🔊
discrimination /dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn/
n. 辨别;歧视
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚;诚挚
🔊
philosophy /fɪˈlɒsəfi/
n. 哲学;人生观
🔊
invoked /ɪnˈvəʊkt/
v. (past tense). 援引;唤起
🔊
arrayed /əˈreɪd/
v. (past tense). 排列;部署
🔊
contribute /kənˈtrɪbjuːt/
v. 贡献;捐款;促成
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力;创造力
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力;情报
🔊
proof /pruːf/
n. 证据;证明
🔊
debate /dɪˈbeɪt/
n. 辩论;讨论
🔊
desired /dɪˈzaɪəd/
v. (past tense). 渴望;期望
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机

“而且你知道,你今天就知道我会来。如果你知道这一点,你就知道一切。”她这样追问道,而他若是在此刻--甚至就在这个当口--都不接她的话,或许是因为她正如此精准地再次给他戴上那张他曾赋予她的、善意敷衍的漂亮面具--那是他在另一个重要关头递给她的,让她注目凝视,那感觉她或许此后便一直随身携带,如同一枚珍贵的奖章--不完全是教皇祝福过、悬于她颈间的奖章。然而,无论怎样,她已回到对自己现状的直接描述中来,而对两人此前那段重大往事的提及,始终未从任何一人口中说出。“最重要的是,”她说,“这事的本身就有浪漫色彩。”

🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. (past tense). 追赶;追求;继续
🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
temporising /ˈtempəraɪzɪŋ/
adj. 拖延的;敷衍的
🔊
juncture /ˈdʒʌŋktʃə(r)/
n. 关键时刻;关头
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
medal /ˈmedl/
n. 奖章;勋章
🔊
blessed /ˈblesɪd/
adj. 受祝福的;幸运的
🔊
Pope /pəʊp/
n. 教皇
🔊
suspended /səˈspendɪd/
v. (past tense). 悬挂;暂停;停职
🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的;直接的
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账户;描述;解释
🔊
mention /ˈmenʃn/
n. 提及;提到
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的;以往的
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 段落;通道;经过
🔊
romance /rəʊˈmæns/
n. 浪漫;爱情故事

“是指和我一起在炉边喝茶?哈,就这点而言,我觉得连我的智力也不至于不行。”“哦,这还不止于此;要说我今天过得比你更尽兴,那也许--我想想--是因为我更勇敢。你看,你在忍受自己。可我不忍受。我不忍受,我不忍受,”她重复道。

“恰恰是无休止地忍受自己,”他抗议道,“才需要勇气。”“那只是被动--不是主动。我的浪漫在于,如果你想知道的话,我整天都在城里闲逛。简直就是在城里泡着--他们不是这么说的吗?我知道那是什么感觉。”之后,她仿佛要打断话题似的问道:“那么你呢,你难道从没出去过?”

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰好
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解;减轻;救济
🔊
protested /prəˈtestɪd/
v. (past tense). 抗议;反对
🔊
passive /ˈpæsɪv/
adj. 被动的;消极的
🔊
active /ˈæktɪv/
adj. 主动的;积极的
🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 字面上;确实

他仍然站在那里,双手插在口袋里。“我有什么理由要出去呢?”

🔊 "Oh, what should people in our case do anything for? But you're wonderful, all of you--you know how to live. We're clumsy brutes, we other's, beside you--we must always be 'doing' something. However," Charlotte pursued, "if you had gone out you might have missed the chance of me--which I'm sure, though you won't confess it, was what you didn't want; and might have missed, above all, the satisfaction that, look blank about it as you will, I've come to congratulate you on. That's really what I can at last do. You can't not know at least, on such a day as this--you can't not know," she said, "where you are." She waited as for him either to grant that he knew or to pretend that he didn't; but he only drew a long deep breath which came out like a moan of impatience. It brushed aside the question of where he was or what he knew; it seemed to keep the ground clear for the question of his visitor herself, that of Charlotte Verver exactly as she sat there. So, for some moments, with their long look, they but treated the matter in silence; with the effect indeed, by the end of the time, of having considerably brought it on. This was sufficiently marked in what Charlotte next said. "There it all is--extraordinary beyond words. It makes such a relation for us as, I verily believe, was never before in the world thrust upon two well-meaning creatures. Haven't we therefore to take things as we find them?" She put the question still more directly than that of a moment before, but to this one, as well, he returned no immediate answer. Noticing only that she had finished her tea, he relieved her of her cup, carried it back to the table, asked her what more she would have; and then, on her "Nothing, thanks," returned to the fire and restored a displaced log to position by a small but almost too effectual kick. She had meanwhile got up again, and it was on her feet that she repeated the words she had first frankly spoken. "What else can we do, what in all the world else?"

“哦,像我们这种情况的人,做什么事还得有理由?但你们都很了不起--你们懂得如何生活。相比之下,我们都是些笨拙的粗人--我们必须一直‘做’点什么。不过,”夏洛特接着说,“如果你出去了,就可能错过我来找你的机会--我敢肯定,虽然你不承认,但这是你不愿错过的;而且更重要的是,你可能错过了一种满足感--尽管你会装糊涂,但我这次来就是为了向你道贺。这终究是我现在能做到的事。在这样的日子里,你至少不能不知道,”她说,“你身在何处。”她等着,看他要么承认他知道,要么假装不知道;但他只是深深吸了一口气,那口气出来时像一声不耐烦的呻吟。这一声驱散了关于他身在何处或知道什么的问题,似乎把空间留给了来访者本身的问题--即坐在那里的夏洛特·韦维尔本人。于是,有好一会儿,他们只是长久地对视着,默默地处理这件事;结果,到时间结束时,反而把这件事大大往前推进了。这一点在夏洛特接下来所说的话中表现得足够明显。“一切就是这样--不可思议得无以言表。它为我们缔造了一种关系,我真心相信,世上从没有过这样的关系摆在两个善意的人面前。我们难道不应该顺其自然吗?”她把问题提得比刚才更直接,但这个问题也同样没有得到他的立即回答。他只注意到她喝完了茶,便接过她的杯子,放回桌上,问她还要点什么;接着,在她说了“不了,谢谢”之后,他回到壁炉边,用几乎过于有效的小小一脚,把一根掉出来的木柴踢回原位。与此同时,她又站了起来,站着重复了她最初坦率说过的话。“我们还能做什么呢,在这世上还能做什么呢?”

🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满足;满意
🔊
congratulate /kənˈɡrætʃuleɪt/
v. 祝贺;庆贺
🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. 授予;准许
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
brushed /brʌʃt/
v. (past tense). 刷;轻擦;拂去
🔊
considerably /kənˈsɪdərəbli/
adv. 相当大;非常
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;杰出的
🔊
relation /rɪˈleɪʃn/
n. 关系;家人;亲戚
🔊
verily /ˈverɪli/
adv. 真实地;的确(古语或文学用语)
🔊
thrust /θrʌst/
v. (past tense). 猛推;刺;强加
🔊
well-meaning /ˌwel ˈmiːnɪŋ/
adj. 善意的;好心的
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物;动物
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
v. (past tense). 缓解;解除;使放松
🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. (past tense). 恢复;修复
🔊
displaced /dɪsˈpleɪst/
adj./v. (past tense). 位移的;取代的;离开家园的
🔊
effectual /ɪˈfektʃuəl/
adj. 有效的;奏效的
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地;坦白说

然而,他还是和最初一样没有接话。“那你都去了哪些地方?”他问道,仿佛只是出于对她冒险经历的兴趣。

🔊
mere /mɪər/
adj. 仅仅的,只不过

“凡是我能想到的地方--除了没去见人。我不想见人--我太想独自思考了。但我中途回去过几次--三次;然后又出来了。我的车夫一定以为我疯了--这很有趣;等结账时,我欠他的钱恐怕比他这辈子见过的还多。我亲爱的,”她继续说,“去了大英博物馆--你知道,我一直很喜欢那里。还去了国家美术馆,以及十几家旧书店,发现了不少宝贝;还在霍尔本一家小吃店吃了些莫名其妙的脏东西。我本来想去伦敦塔,但太远了--我的车夫也劝我别去;如果不是雨太大,我还会去动物园--他也提醒我注意这点。但你恐怕不信--我确实抽空去了趟圣保罗大教堂。这样的日子,”她总结道,“很花钱;因为除了车费,我还买了一大堆书。”她立刻又转到另一个话题:“我忍不住想知道,你上次见到他们是什么时候。”然后,见这句话似乎让她的同伴感到突兀,她又补充道:“我是说玛吉和孩子。因为我想你知道他和她在一起。”

🔊
intervals /ˈɪntərvəlz/
n. 间隔,间歇
🔊
abruptness /əˈbrʌptnəs/
n. 突然,唐突
🔊
quantities /ˈkwɒntɪtiz/
n. 大量,数量

“哦,是的,我知道他和她在一起。我今天早上见过他们。”

“那他们有没有宣布今天的计划?”“她告诉我她照常带他去祖父那儿。”“就一整天?”他犹豫了一下,但仿佛他的态度在慢慢转变。“她没说。我也没问。”

“嗯,”她接着说,“那不可能晚于十点半--我是指你见到他们的时间。他们十一点前就到了伊顿广场。你知道,我和亚当都不正式用早餐;我们在自己房里喝茶--至少我是这样的;但午餐时间早,我今天十二点见到了我丈夫,他正在给孩子看一本图画书。玛吉之前和他们在一起,留他们一起安顿好。然后她就出去了--坐上了马车,去办点他本来打算要做但她主动代劳的事。”

🔊
formally /ˈfɔːrməli/
adv. 正式地,形式上地
🔊
luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午宴,正式午餐
🔊 The Prince appeared to confess, at this, to his interest. "Taking, you mean, your carriage?" "I don't know which, and it doesn't matter. It's not a question," she smiled, "of a carriage the more or the less. It's not a question even, if you come to that, of a cab. It's so beautiful," she said, "that it's not a question of anything vulgar or horrid." Which she gave him time to agree about; and though he was silent it was, rather remarkably, as if he fell in. "I went out--I wanted to. I had my idea. It seemed to me important. It has been--it is important. I know as I haven't known before the way they feel. I couldn't in any other way have made so sure of it." "They feel a confidence," the Prince observed. He had indeed said it for her. "They feel a confidence." And she proceeded, with lucidity, to the fuller illustration of it; speaking again of the three different moments that, in the course of her wild ramble, had witnessed her return--for curiosity, and even really a little from anxiety--to Eaton Square. She was possessed of a latchkey, rarely used: it had always irritated Adam--one of the few things that did--to find servants standing up so inhumanly straight when they came home, in the small hours, after parties. "So I had but to slip in, each time, with my cab at the door, and make out for myself, without their knowing it, that Maggie was still there. I came, I went--without their so much as dreaming. What do they really suppose," she asked, "becomes of one?--not so much sentimentally or morally, so to call it, and since that doesn't matter; but even just physically, materially, as a mere wandering woman: as a decent harmless wife, after all; as the best stepmother, after all, that really ever was; or at the least simply as a maitresse de maison not quite without a conscience. They must even in their odd way," she declared, "have some idea." "Oh, they've a great deal of idea," said the Prince. And nothing was easier than to mention the quantity. "They think so much of us. They think in particular so much of you." "Ah, don't put it all on 'me'!" she smiled. But he was putting it now where she had admirably prepared the place. "It's a matter of your known character." "Ah, thank you for 'known'!" she still smiled. "It's a matter of your wonderful cleverness and wonderful charm. It's a matter of what those things have done for you in the world--I mean in this world and this place. You're a Personage for them--and Personages do go and come." "Oh no, my dear; there you're quite wrong." And she laughed now in the happier light they had diffused.

对此,亲王似乎表现出兴趣。“你是说,用了你的马车?”“我不知道是谁的,这不重要。问题不在于,”她笑道,“多一辆或少一辆马车。如果你要这么说,问题甚至不在于一辆出租车。这事之所以美好,”她说,“就在于它不涉及任何粗俗或可怕的东西。”她给他时间表示赞同;尽管他沉默着,但很明显,他似乎认同了。“我出去了--我想出去。我有我的想法。这想法似乎很重要。它一直--它现在也很重要。我现在比以往任何时候都更清楚他们的感受。我没有别的方法能如此确信这一点。”“他们感到一种信任,”王子说。他确实替她说出了这句话。“他们感到一种信任。”然后她条理清晰地进一步阐述这一点,又说起在她疯狂漫游的过程中,出于好奇,甚至真的有点焦虑,她三次回到伊顿广场--那是三个不同的时刻。她有一把大门钥匙,很少用:亚当总是很恼火--这是他很少介意的事情之一--发现仆人在他们深夜聚会后回家时,站得那么不人道地笔直。“所以我每次只需悄悄溜进去,让马车停在门口,不让他们知道,自己就能确定玛吉还在那儿。我来了,又走了--他们连做梦都想不到。他们到底以为,”她问道,“一个人会变成什么样?--倒不是说情感上或道德上,姑且这么说,因为那不重要;但哪怕只是实际上的、物质上的,作为一个漫无目的的女人:说到底,一个体面无害的妻子;说到底,一个确实存在过的最好的继母;或者至少,一个并非完全没良心的女主人。他们即使以他们那种古怪的方式,”她宣称,“也一定有些想法。”“哦,他们的想法多着呢,”王子说。而且列举这些想法毫不费力。“他们把我想得太重了。他们尤其把你想得太重了。”“啊,别都推到我身上!”她笑道。但他现在正把它放到她巧妙准备好的地方。“这关乎你众所周知的品格。”“啊,谢谢你的‘众所周知’!”她仍笑着说。“这关乎你那令人惊叹的智慧和令人惊叹的魅力。关乎这些东西在这世上为你赢得的一切--我是指在这个世界、这个地方。对他们来说,你是个大人物--而大人物总是来来去去。”“哦不,我亲爱的;这点你完全错了。”她笑了起来,在他们刚刚营造出的更愉快的氛围中。

🔊
illustration /ˌɪləˈstreɪʃən/
n. 说明,例证;插图
🔊
witnessed /ˈwɪtnəst/
v. 目睹,见证
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心,求知欲
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有,具有;占据
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,良知
🔊
morally /ˈmɒrəli/
adv. 道德上,道义上
🔊
admirably /ˈædmərəbli/
adv. 令人钦佩地,极好地
🔊
diffused /dɪˈfjuːzd/
v. 扩散,传播;散开
🔊
Personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 要人,名人;人物
🔊
lucidity /luːˈsɪdəti/
n. 清晰,明了;洞察力
🔊
fell in /fel ɪn/
phr. 认可,同意;塌陷
🔊 "That's exactly what Personages don't do: they live in state and under constant consideration; they haven't latchkeys, but drums and trumpets announce them; and when they go out in growlers it makes a greater noise still. It's you, caro mio," she said, "who, so far as that goes, are the Personage." "Ah," he in turn protested, "don't put it all on me! What, at any rate, when you get home," he added, "shall you say that you've been doing?" "I shall say, beautifully, that I've been here." "All day?" "Yes--all day. Keeping you company in your solitude. How can we understand anything," she went on, "without really seeing that this is what they must like to think I do for you?--just as, quite as comfortably, you do it for me. The thing is for us to learn to take them as they are." He considered this a while, in his restless way, but with his eyes not turning from her; after which, rather disconnectedly, though very vehemently, he brought out: "How can I not feel more than anything else how they adore together my boy?" And then, further, as if, slightly disconcerted, she had nothing to meet this and he quickly perceived the effect: "They would have done the same for one of yours." "Ah, if I could have had one--! I hoped and I believed," said Charlotte, "that that would happen. It would have been better. It would have made perhaps some difference. He thought so too, poor duck--that it might have been. I'm sure he hoped and intended so. It's not, at any rate," she went on, "my fault. There it is." She had uttered these statements, one by one, gravely, sadly and responsibly, owing it to her friend to be clear. She paused briefly, but, as if once for all, she made her clearness complete. "And now I'm too sure. It will never be." He waited for a moment. "Never?" "Never." They treated the matter not exactly with solemnity, but with a certain decency, even perhaps urgency, of distinctness. "It would probably have been better," Charlotte added. "But things turn out--! And it leaves us"--she made the point--"more alone." He seemed to wonder. "It leaves you more alone." "Oh," she again returned, "don't put it all on me! Maggie would have given herself to his child, I'm sure, scarcely less than he gives himself to yours. It would have taken more than any child of mine," she explained--"it would have taken more than ten children of mine, could I have had them--to keep our sposi apart." She smiled as for the breadth of the image, but, as he seemed to take it, in spite of this, for important, she then spoke gravely enough. "It's as strange as you like, but we're immensely alone." He kept vaguely moving, but there were moments when, again, with an awkward ease and his hands in his pockets, he was more directly before her.

“这正是大人物不做的事:他们生活在排场中,时刻受人关注;他们不用门钥匙,而是用鼓号迎接;当他们坐出租马车出门时,动静更大。就这一点而言,”她说,“你才是大人物。”“啊,”他也抗议道,“别都推到我身上!那么,你回家后,”他补充道,“打算说你做什么了?”“我会很得体地说,我一直在这里。”“一整天?”“是的--一整天。陪伴你度过孤独。我们怎么能真正明白任何事情,”她继续说,“如果不看清这正是他们喜欢认为我为你做的事呢?--正如,同样舒服地,你也为我这样做。关键在于我们要学会接受他们本来的样子。”他不安地沉思了一会儿,但眼睛并未从她身上移开;之后,有些前言不搭后语却十分激烈地,他脱口而出:“我怎能不比其他任何事更感觉到他们多么疼爱我的儿子!”接着,仿佛她有些窘迫而不知如何回应,他迅速察觉到这效果,又补充道:“他们对你生的孩子也会一样的。”“啊,如果我能有一个的话--!”夏洛特说道,“我曾希望并相信那会发生。那样会更好。也许会有些不同。他也是如此想的,可怜的小家伙--那也许有可能。我肯定他曾希望并打算这样。总之,”她接着说,“这不是我的错。事情就是这样。”她一句一句地说出这些陈述,语气郑重、悲伤且带着责任感,觉得有责任对朋友说清楚。她短暂停顿了一下,但仿佛一劳永逸地,她把话说清楚了。“现在我已太确定。永远不会有了。”他等了一会儿。“永远不会?”“永远不会。”他们处理这件事时并不完全严肃,但带着一种体面,甚至也许是紧迫的清晰。“那也许本来会更好,”夏洛特补充道。“但事情的结果--!而它让我们”--她指出--“更加孤独。”他似乎有些疑惑。“它让你更加孤独。”“哦,”她又回应道,“别都推到我身上!玛吉肯定会把他的孩子视如己出,我相信,她对他孩子的付出几乎不亚于他对自己孩子的付出。需要比我任何孩子都多得多,”她解释说--“即使我能生十个孩子,也需要比十个孩子多得多--才能拆散我们这对夫妇。”她笑了,因为比喻的宽泛而感到有趣,但见他似乎仍然认为这事重要,于是她足够严肃地说道。“这虽然奇怪,但我们确实非常孤独。”他一直模糊地移动着,但有好几次,他又以尴尬的从容、双手插在口袋里,更直接地站在她面前。

🔊
Personages /ˈpɜːrsənɪdʒɪz/
n. 大人物,显要人物
🔊
latchkeys /ˈlætʃkiːz/
n. 门钥匙(尤指大门弹簧锁的钥匙)
🔊
growlers /ˈɡraʊlərz/
n. 四轮马车(尤指旧时伦敦的出租马车)
🔊
solitude /ˈsɑːlɪtuːd/
n. 孤独,独居
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安的,坐立不安的
🔊
vehemently /ˈviːəməntli/
adv. 激烈地,强烈地
🔊
disconnectedly /ˌdɪskəˈnektɪdli/
adv. 不连贯地,没有条理地
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj. 不安的,困惑的,尴尬的
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,感知,理解(过去式)
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出(声音)(过去式)
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,严重地
🔊
responsibly /rɪˈspɑːnsəbli/
adv. 负责地,有责任心地
🔊
clearness /ˈklɪrnəs/
n. 清晰,清楚
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严,郑重
🔊
decency /ˈdiːsənsi/
n. 体面,正派,礼貌
🔊
urgency /ˈɜːrdʒənsi/
n. 紧迫,紧急
🔊
distinctness /dɪˈstɪŋktnəs/
n. 清晰,明确,区别
🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 极大地,无限地
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,含糊地
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 笨拙的,尴尬的,不灵活的
🔊
ease /iːz/
n. 舒适,自在,容易
🔊
breadth /bredθ/
n. 宽度,广度
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
adore /əˈdɔːr/
v. 爱慕,崇拜,非常喜欢
🔊 He stood there at these last words, which had the effect of making him for a little throw back his head and, as thinking something out, stare up at the ceiling. "What will you say," she meanwhile asked, "that you've been doing?" This brought his consciousness and his eyes back to her, and she pointed her question. "I mean when she comes in--for I suppose she will, some time, come in. It seems to me we must say the same thing." Well, he thought again. "Yet I can scarce pretend to have had what I haven't." "Ah, what haven't you had?--what aren't you having?" Her question rang out as they lingered face to face, and he still took it, before he answered, from her eyes. "We must at least then, not to be absurd together, do the same thing. We must act, it would really seem, in concert." "It would really seem!" Her eyebrows, her shoulders went up, quite in gaiety, as for the relief this brought her. "It's all in the world I pretend. We must act in concert. Heaven knows," she said, "they do!" So it was that he evidently saw and that, by his admission, the case, could fairly be put. But what he evidently saw appeared to come over him, at the same time, as too much for him, so that he fell back suddenly to ground where she was not awaiting him. "The difficulty is, and will always be, that I don't understand them. I didn't at first, but I thought I should learn to. That was what I hoped, and it appeared then that Fanny Assingham might help me." "Oh, Fanny Assingham!" said Charlotte Verver. He stared a moment at her tone. "She would do anything for us." To which Charlotte at first said nothing--as if from the sense of too much. Then, indulgently enough, she shook her head. "We're beyond her." He thought a moment--as of where this placed them. "She'd do anything then for them." "Well, so would we--so that doesn't help us. She has broken down. She doesn't understand us. And really, my dear," Charlotte added, "Fanny Assingham doesn't matter." He wondered again. "Unless as taking care of them." "Ah," Charlotte instantly said, "isn't it for us, only, to do that?" She spoke as with a flare of pride for their privilege and their duty. "I think we want no one's aid." She spoke indeed with a nobleness not the less effective for coming in so oddly; with a sincerity visible even through the complicated twist by which any effort to protect the father and the daughter seemed necessarily conditioned for them. It moved him, in any case, as if some spring of his own, a weaker one, had suddenly been broken by it. These things, all the while, the privilege, the duty, the opportunity, had been the substance of his own vision; they formed the note he had been keeping back to show her that he was not, in their so special situation, without a responsible view.

他说最后这几句话时站在那里,这让他有一会儿仰起头,仿佛在思考什么,盯着天花板。“那么你打算怎么说呢?”她同时问道,“说你干什么了?”这让他回过神来,目光回到她身上,她指出了她的问题。“我是说她回来时--因为我猜她会在某个时候回来。我们似乎得说同样的话。”嗯,他又想了想。“可我几乎不能假装做了我没做过的事。”“啊,你没做过什么?--你现在没做什么?”她的问题在他们面对面逗留时响了起来,他仍然在回答之前,从她的眼睛里领会了这个问题。“那么至少,我们绝不能一起显得荒谬,必须做同样的事。我们必须,看来真的,协同行动。”“看来真的!”她的眉毛、肩膀都扬了起来,全然是欢快的,因为这给她带来了解脱。“我在这世上只要求这个。我们必须协同行动。天知道,”她说,“他们就是那样的!”所以显然他看明白了,而且按他的承认,情形大致可以这样描述。但他显然看明白的事,同时似乎又让他承受不住,于是他突然退到她没有预料到的安全地带。“困难在于,而且永远在于,我不理解他们。一开始我不理解,但我原以为我会学会理解。那是我的希望,当时看起来范妮·阿辛厄姆也许能帮我。”“哦,范妮·阿辛厄姆!”夏洛特·韦维尔说。他盯着她的语气愣了一会儿。“她愿意为我们做任何事。”对此夏洛特起初什么也没说--仿佛因为感觉太多了。然后,相当宽容地,她摇了摇头。“我们已超出了她的理解。”他想了想--仿佛在思考这把他们置于何处。“那么她愿意为他们做任何事。”“嗯,我们也愿意--所以那对我们没用。她已经无能为力了。她不理解我们。而且,真的,我亲爱的,”夏洛特补充道,“范妮·阿辛厄姆无关紧要。”他又想了想。“除非是照顾他们。”“啊,”夏洛特立刻说,“那不是只有我们才能做的事吗?”她说话时带着对他们的特权与责任的自豪感。“我认为我们不需要别人帮助。”她说话时确实带着一种高贵,这种高贵虽然来得古怪,却同样有效;其真诚即使通过那复杂的扭曲--任何保护那父亲与女儿的尝试对他们来说似乎都必然受此制约--也清晰可见。无论如何,这打动了他,仿佛他心中的某根弦--一根较弱的弦--突然因此崩断了。一直以来,这些事--特权、责任、机会--一直是他自己愿景的实质;它们构成了他一直保留的基调,以向她表明,在他们如此特殊的情况下,他并非没有负责的观点。

🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnɪs/
n. 意识;察觉
🔊
scarce /skeəs/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 逗留;徘徊
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐;愉快
🔊
admission /ədˈmɪʃn/
n. 承认;入场费;录取
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
indulgently /ɪnˈdʌldʒəntli/
adv. 宽容地;纵容地
🔊
flare /fleər/
n. 闪光;突发;飘动
🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权;特别待遇
🔊
nobleness /ˈnəʊblnɪs/
n. 高贵;高尚
🔊
twist /twɪst/
n. 扭曲;转折;意外变化
🔊
substance /ˈsʌbstəns/
n. 物质;实质;要点
🔊
conditioned /kənˈdɪʃnd/
v. 使适应;使取决于;调节
🔊 A conception that he could name, and could act on, was something that now, at last, not to be too eminent a fool, he was required by all the graces to produce, and the luminous idea she had herself uttered would have been his expression of it. She had anticipated him, but, as her expression left, for positive beauty, nothing to be desired, he felt rather righted than wronged. A large response, as he looked at her, came into his face, a light of excited perception all his own, in the glory of which--as it almost might be called--what he gave her back had the value of what she had, given him. "They're extraordinarily happy." Oh, Charlotte's measure of it was only too full. "Beatifically." "That's the great thing," he went on; "so that it doesn't matter, really, that one doesn't understand. Besides, you do--enough." "I understand my husband perhaps," she after an instant conceded. "I don't understand your wife." "You're of the same race, at any rate--more or less; of the same general tradition and education, of the same moral paste. There are things you have in common with them. But I, on my side, as I've gone on trying to see if I haven't some of these things too--I, on my side, have more and more failed. There seem at last to be none worth mentioning. I can't help seeing it--I'm decidedly too different." "Yet you're not"--Charlotte made the important point--"too different from me." "I don't know--as we're not married. That brings things out. Perhaps if we were," he said, "you would find some abyss of divergence." "Since it depends on that then," she smiled, "I'm safe--as you are anyhow. Moreover, as one has so often had occasion to feel, and even to remark, they're very, very simple. That makes," she added, "a difficulty for belief; but when once one has taken it in it makes less difficulty for action. I have at last, for myself, I think, taken it in. I'm not afraid." He wondered a moment. "Not afraid of what?" "Well, generally, of some beastly mistake. Especially of any mistake founded on one's idea of their difference. For that idea," Charlotte developed, "positively makes one so tender." "Ah, but rather!" "Well then, there it is. I can't put myself into Maggie's skin--I can't, as I say. It's not my fit--I shouldn't be able, as I see it, to breathe in it. But I can feel that I'd do anything--to shield it from a bruise. Tender as I am for her too," she went on, "I think I'm still more so for my husband. He's in truth of a sweet simplicity--!" The Prince turned over a while the sweet simplicity of Mr. Verver. "Well, I don't know that I can choose. At night all cats are grey. I only see how, for so many reasons, we ought to stand toward them--and how, to do ourselves justice, we do.

一个他能命名并且能付诸行动的概念,现在,终于,为了不显得太愚蠢,他被所有优雅所要求去产生,而她本人说出的那个闪光的想法,本来可以成为他的表达。她抢在了他前面,但既然她的表达在积极的美感上无可挑剔,他感觉被纠正了,而非被亏待。当他看着她时,一种强烈的回应涌上他的脸庞,一种他自己独有的兴奋感知之光,在这荣耀中--几乎可以这样称呼--他所回报给她的东西,具有了她给予他的东西的价值。“他们极其幸福。”哦,夏洛特的度量只嫌太满。“幸福至极。”“这是最重要的,”他继续说;“所以,一个人不理解,其实无关紧要。再说,你理解--足够了。”“我也许理解我丈夫,”她过了一会儿让步道。“但我不理解你妻子。”“你们至少同根同源--或多或少;有着同样的大致传统和教育,同样的道德底色。你们和他们有共同之处。但我这一边,随着我不断努力看看自己是否也有一些这样的东西--我这一边,却越来越失败了。最后似乎没有一样值得一提。我无法不看到这一点--我显然太不同了。”“但你并不”--夏洛特指出重要一点--“和我不一样。”“我不知道--因为我们没有结婚。结婚会凸显差异。也许如果我们结婚了,”他说,“你会发现某种巨大的分歧。”“既然那取决于此,”她笑道,“那我就安全了--反正你也安全。此外,正如人们经常有机会感受到、甚至评论的那样,他们非常、非常简单。这,”她补充道,“造成了信仰上的困难;但一旦你接受了这一点,它就减少了行动上的困难。我想,我自己,最终已经接受了它。我不害怕。”他疑惑了一会儿。“不怕什么?”“嗯,总的来说,不怕什么可怕的错误。尤其是任何基于我们对他们差异之想法的错误。因为那个想法,”夏洛特推理道,“恰恰让人如此温柔。”“啊,可不是嘛!”“嗯,就是这样。我无法把自己放进玛吉的皮肤里--我做不到,如我所说。那不称身--我觉得,我无法在里面呼吸。但我能感觉到,我愿意做任何事--去保护它不受伤害。对她我也温柔,”她接着说,“我想对我丈夫更是如此。他真是单纯得可爱--!”亲王把弗维尔先生的可爱单纯翻来覆去想了会儿。“嗯,我不知道我能不能选择。夜里所有的猫都是灰的。我只看到,出于那么多原因,我们应该如何对待他们--而且,为了对得起我们自己,我们确实如此。

🔊
Conception /kənˈsepʃn/
n. 概念;构思;怀孕
🔊
eminent /ˈemɪnənt/
adj. 杰出的;显赫的
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的;明亮的;清晰的
🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预期;预料;期望
🔊
perception /pəˈsepʃn/
n. 感知;认识;看法
🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdənerɪli/
adv. 非常地;异常地
🔊
Beatifically /ˌbiːəˈtɪfɪkli/
adv. 极乐地;幸福地
🔊
conceded /kənˈsiːdɪd/
v. 承认(事实);(勉强)让步
🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 明确地;显然;坚决地
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;无底洞
🔊
divergence /daɪˈvɜːdʒəns/
n. 分歧;差异;发散
🔊
beastly /ˈbiːstli/
adj. 可恶的;野兽般的;极不愉快的
🔊
shield /ʃiːld/
v. 保护;掩护;遮挡
🔊
bruise /bruːz/
n. 淤伤;挫伤;擦伤

这代表着一种有意识的关怀--”“名副其实,每时每刻,”夏洛特说。她能够担起事实的最高尺度。“为此我们必须互相信任--!”“哦,就像我们信任荣耀中的圣徒。幸运的是,”王子赶紧补充,“我们能够。”随后,仿佛为了这份完全的保证及其包含的誓约,他们的手本能地找到了彼此的手。“这一切太奇妙了。”她坚定而庄重地握着他的手。“这太美了。”于是他们站了一会儿,紧紧相握,近面对峙,就像他们过去更轻松的岁月中任何一个时刻那样。他们起初沉默着,只是彼此面对、彼此凝视,只是彼此握住、彼此相握,只是彼此相遇、彼此相逢。“这是神圣的,”他最后说。“这是神圣的,”她向他低语回应。他们立下誓言,把它给出并接纳,被他们的紧张拉得更近。然后,忽然间,穿过这收紧的圆圈,仿佛从狭窄海峡进入大海的出口,一切分崩离析、土崩瓦解、让位、融化并混合。他们的双唇寻找着对方,他们的压力寻求着回应,回应又寻求着压力;带着一阵下一秒就叹息成最长最深寂静的暴力,他们激情地封印了他们的誓言。

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;自觉的;清醒的
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 急忙;赶紧;促进
🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 保证;确信;自信
🔊
pledge /pledʒ/
n. 誓言;保证;抵押品
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地;凭直觉地
🔊
confronted /kənˈfrʌntɪd/
v. 面对;对抗;正视
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;受尊重的
🔊
vowed /vaʊd/
v. 发誓;立誓
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度;强烈;剧烈
🔊
tightened /ˈtaɪtnd/
v. 收紧;拉紧;使更严格
🔊
strait /streɪt/
n. 海峡;困境
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合;混在一起
🔊
stillnesses /ˈstɪlnəsɪz/
n. 静止;安静(复数形式)
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地;深情地;强烈地
🔊
sealed /siːld/
v. 密封;封缄;确定
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。