阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. Cemeteries Take That Which Is Committed Them – Chapter five: It Is Not Necessary to Be Drunk in Order to Be Immortal (第五章:不朽无需醉酒)

探索《悲惨世界》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 On the following day, as the sun was declining, the very rare passersby on the Boulevard du Maine pulled off their hats to an old-fashioned hearse, ornamented with skulls, crossbones, and tears. This hearse contained a coffin covered with a white cloth over which spread a large black cross, like a huge corpse with drooping arms. A mourning-coach, in which could be seen a priest in his surplice, and a choir boy in his red cap, followed. Two undertaker's men in gray uniforms trimmed with black walked on the right and the left of the hearse. Behind it came an old man in the garments of a laborer, who limped along. The procession was going in the direction of the Vaugirard cemetery.

第五章:不朽无需醉酒。次日,日落时分,曼恩大道上稀罕的行人都脱帽向一辆饰有骷髅、交叉骨与泪滴图案的古式灵车致敬。灵车上载着一口棺材,覆以白布,布上摊开一个巨大的黑十字,宛如一具垂臂的巨尸。随后跟着一辆送葬马车,可见身穿白色法衣的神父和戴着红帽的唱诗班童子。灵车左右各走着一名身着镶黑灰制服的殡仪工。灵车后面跟着一个穿着工人服、一瘸一拐的老人。队伍正朝沃日拉尔公墓方向行进。

🔊
declining /dɪˈklaɪnɪŋ/
v. 下降;衰落;太阳西沉
🔊
passersby /ˈpæsərzbaɪ/
n. 路人;过路人
🔊
old-fashioned /ˌoʊldˈfæʃənd/
adj. 老式的;过时的
🔊
hearse /hɜːrs/
n. 灵车;柩车
🔊
ornamented /ˈɔːrnəmentɪd/
adj. 装饰的;点缀的
🔊
skulls /skʌlz/
n. 头骨;颅骨
🔊
crossbones /ˈkrɒsˌboʊnz/
n. 交叉的腿骨(象征死亡)
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的;低垂的
🔊
mourning-coach /ˈmɔːrnɪŋ koʊtʃ/
n. 灵车;送葬马车
🔊
surplice /ˈsɜːrplɪs/
n. (牧师或唱诗班穿的)白色法衣
🔊
priest /priːst/
n. 牧师;神父
🔊
choir /ˈkwaɪər/
n. 唱诗班;合唱团
🔊
undertaker's /ˈʌndərˌteɪkərz/
n. 殡仪员(所有格形式)
🔊
trimmed /trɪmd/
adj. 装饰的;修整的
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. 服装;衣服
🔊
laborer /ˈleɪbərər/
n. 劳动者;工人
🔊
limped /lɪmpt/
v. 跛行;一瘸一拐地走
🔊
procession /prəˈseʃn/
n. 队伍;行列
🔊 The handle of a hammer, the blade of a cold chisel, and the antennae of a pair of pincers were visible, protruding from the man's pocket.

一把锤子的手柄、一把冷凿的刀片和一把钳子的钳臂,从那人口袋里露出来。

🔊
antennae /ænˈteniː/
n. 触角;天线(复数)
🔊
pincers /ˈpɪnsərz/
n. 钳子;鳌
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的;明显的
🔊
protruding /prəˈtruːdɪŋ/
v. 伸出;突出
🔊 The Vaugirard cemetery formed an exception among the cemeteries of Paris. It had its peculiar usages, just as it had its carriage entrance and its house door, which old people in the quarter, who clung tenaciously to ancient words, still called the porte cavalière and the porte piétonne.30 The Bernardines-Benedictines of the Rue Petit-Picpus had obtained permission, as we have already stated, to be buried there in a corner apart, and at night, the plot of land having formerly belonged to their community. The gravediggers being thus bound to service in the evening in summer and at night in winter, in this cemetery, they were subjected to a special discipline. The gates of the Paris cemeteries closed, at that epoch, at sundown, and this being a municipal regulation, the Vaugirard cemetery was bound by it like the rest. The carriage gate and the house door were two contiguous grated gates, adjoining a pavilion built by the architect Perronet, and inhabited by the doorkeeper of the cemetery. These gates, therefore, swung inexorably on their hinges at the instant when the sun disappeared behind the dome of the Invalides. If any gravedigger were delayed after that moment in the cemetery, there was but one way for him to get out--his gravedigger's card furnished by the department of public funerals. A sort of letter-box was constructed in the porter's window. The gravedigger dropped his card into this box, the porter heard it fall, pulled the rope, and the small door opened. If the man had not his card, he mentioned his name, the porter, who was sometimes in bed and asleep, rose, came out and identified the man, and opened the gate with his key; the gravedigger stepped out, but had to pay a fine of fifteen francs.

沃日拉尔公墓在巴黎的墓园中是个例外。它有自己独特的习俗,就像它有马车入口和人行门一样,附近那些固守古语的老人仍称之为“骑士门”和“步行门”。30 小比克布斯街的伯尔纳修会-本笃会修士们,如前所述,已获准在园内一角单独下葬,且必须在夜间,因为那块土地原属他们的修会。由于掘墓人夏季晚间、冬季夜里都要在此劳作,他们便受一种特殊纪律约束。在那个时代,巴黎各家墓园的门都在日落时关闭,这是市政规章,沃日拉尔公墓也不例外。马车门和行人门是两扇相邻的铁栅门,紧挨着建筑师佩罗内建造的小屋,守墓人就住在里面。因此,当太阳消失于荣军院穹顶之后,这两扇门便无情地合上。若此时有掘墓人耽搁在园内,他只有一条出路--使用由公共殡仪部门颁发的掘墓人卡。守门人窗口设有一个类似信箱的装置。掘墓人将卡片投入箱内,守门人听到落卡声,拉动绳索,小门便开了。如果那人没有卡片,他得报上姓名,守门人--有时已上床入睡--会起身出来辨认,再用钥匙开门;掘墓人出来后,须缴纳十五法郎罚款。

🔊
exception /ɪkˈsepʃn/
n. 例外;除外
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
usages /ˈjuːsɪdʒɪz/
n. 用法;习俗(复数)
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住;坚持(cling的过去式)
🔊
tenaciously /təˈneɪʃəsli/
adv. 顽强地;固执地
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的;古代的
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得;得到(obtain的过去式)
🔊
permission /pərˈmɪʃn/
n. 许可;允许
🔊
buried /ˈberid/
v. 埋葬(bury的过去分词)
🔊
plot /plɑːt/
n. 小块土地;阴谋
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前;从前
🔊
community /kəˈmjuːnəti/
n. 社区;团体
🔊
gravediggers /ˈɡreɪvˌdɪɡərz/
n. 掘墓人(复数)
🔊
subjected /səbˈdʒektɪd/
v. 使遭受;使服从(subject的过去分词)
🔊
discipline /ˈdɪsəplɪn/
n. 纪律;训练
🔊
epoch /ˈiːpɒk/
n. 时代;纪元
🔊
sundown /ˈsʌndaʊn/
n. 日落;黄昏
🔊
municipal /mjuːˈnɪsɪpl/
adj. 市政的;市的
🔊
regulation /ˌreɡjuˈleɪʃn/
n. 规定;规则
🔊
contiguous /kənˈtɪɡjuəs/
adj. 相邻的;毗连的
🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
adj. 有格栅的;摩擦的
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 毗邻的;相邻的
🔊
pavilion /pəˈvɪljən/
n. 亭子;展馆
🔊
architect /ˈɑːrkɪtekt/
n. 建筑师
🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
v. 居住于(inhabit的过去分词)
🔊
doorkeeper /ˈdɔːrˌkiːpər/
n. 看门人;门房
🔊
swung /swʌŋ/
v. 摆动;旋转(swing的过去式)
🔊
inexorably /ɪnˈeksərəbli/
adv. 不可阻挡地;无情地
🔊
hinges /ˈhɪndʒɪz/
n. 铰链;合叶
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪərd/
v. 消失(disappear的过去分词)
🔊
dome /doʊm/
n. 穹顶;圆顶
🔊
delayed /dɪˈleɪd/
v. 延迟;推迟(delay的过去分词)
🔊
furnished /ˈfɜːrnɪʃt/
v. 提供;装备(furnish的过去分词)
🔊
funerals /ˈfjuːnərəlz/
n. 葬礼(复数)
🔊
letter-box /ˈletər bɒks/
n. 信箱;邮筒
🔊
constructed /kənˈstrʌktɪd/
v. 建造;构建(construct的过去分词)
🔊
porter's /ˈpɔːrtərz/
n. 门房的所有格形式
🔊
identified /aɪˈdentɪfaɪd/
v. 识别;确认(identify的过去分词)
🔊
fine /faɪn/
n. 罚款
🔊
cemeteries /ˈsɛməˌtɛriz/
n. 墓地(复数)
🔊
gravedigger /ˈɡreɪvˌdɪɡər/
n. 掘墓人(单数)
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门房;搬运工
🔊 This cemetery, with its peculiarities outside the regulations, embarrassed the symmetry of the administration. It was suppressed a little later than 1830. The cemetery of Mont-Parnasse, called the Eastern cemetery, succeeded to it, and inherited that famous dram-shop next to the Vaugirard cemetery, which was surmounted by a quince painted on a board, and which formed an angle, one side on the drinkers' tables, and the other on the tombs, with this sign: Au Bon Coing.

这座墓园因其不合规章的独特性,让行政部门感到对称上的尴尬。它在1830年后不久被取缔。蒙帕纳斯墓园(又称东墓园)接替了它,并继承了那家著名的酒馆--紧邻沃日拉尔公墓的酒馆,招牌上画着一只木瓜,位于街角,一面是酒客的餐桌,另一面是坟冢,招牌写着:上好木瓜酒馆。

🔊
peculiarities /pɪˌkjuːliˈærɪtiz/
n. 特点;古怪之处(复数)
🔊
regulations /ˌreɡjuˈleɪʃnz/
n. 规定;规章(复数)
🔊
embarrassed /ɪmˈberəst/
v. 使尴尬;使困惑(embarrass的过去式)
🔊
symmetry /ˈsɪmətri/
n. 对称;整齐
🔊
administration /ədˌmɪnɪˈstreɪʃn/
n. 管理;行政部门
🔊
suppressed /səˈprest/
v. 镇压;压制(suppress的过去分词)
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功;继承(succeed的过去式)
🔊
inherited /ɪnˈherɪtɪd/
v. 继承(inherit的过去分词)
🔊
quince /kwɪns/
n. 榅桲(一种水果)
🔊
tombs /tuːmz/
n. 坟墓(复数)
🔊
surmounted /sərˈmaʊntɪd/
v. 克服;置于…之上(surmount的过去分词)
🔊 The Vaugirard cemetery was what may be called a faded cemetery. It was falling into disuse. Dampness was invading it, the flowers were deserting it. The bourgeois did not care much about being buried in the Vaugirard; it hinted at poverty. Père-Lachaise if you please! to be buried in Père-Lachaise is equivalent to having furniture of mahogany. It is recognized as elegant. The Vaugirard cemetery was a venerable enclosure, planted like an old-fashioned French garden. Straight alleys, box, thuya-trees, holly, ancient tombs beneath aged cypress-trees, and very tall grass. In the evening it was tragic there. There were very lugubrious lines about it.

沃日拉尔公墓可谓一座褪色的墓园。它正逐渐被弃用。湿气入侵,花卉凋零。资产阶级不大情愿葬在沃日拉尔;那里暗示着贫穷。还是拉雪兹神父公墓好!葬在拉雪兹神父公墓相当于拥有红木家具。它被视为雅致所在。沃日拉尔公墓是一片古老的土地,种植得像一座旧式法式花园。笔直的小径,黄杨、侧柏、冬青,古柏下是古墓,还有极高极长的野草。傍晚时分,那里弥漫着悲剧气氛。关于它有许多阴郁的描写。

🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 褪色的;枯萎的
🔊
disuse /dɪsˈjuːs/
n. 废弃;不用
🔊
dampness /ˈdæmpnəs/
n. 潮湿;湿度
🔊
invading /ɪnˈveɪdɪŋ/
v. 入侵;涌入(invade的现在分词)
🔊
deserting /dɪˈzɜːrtɪŋ/
v. 遗弃;离开(desert的现在分词)
🔊
bourgeois /ˌbʊrˈʒwɑː/
n. 中产阶级;资产阶级
🔊
hinted /hɪntɪd/
v. 暗示(hint的过去式)
🔊
poverty /ˈpɒvərti/
n. 贫困;贫穷
🔊
equivalent /ɪˈkwɪvələnt/
adj. 等价的;相当的
🔊
mahogany /məˈhɒɡəni/
n. 桃花心木;红木
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
adj. 公认的;被认可的
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;精致的
🔊
venerable /ˈvenərəbl/
adj. 令人尊敬的;古老的
🔊
enclosure /ɪnˈkloʊʒər/
n. 围场;围墙
🔊
alleys /ˈæliz/
n. 小巷;小径(复数)
🔊
holly /ˈhɒli/
n. 冬青树
🔊
cypress-trees /ˈsaɪprəs triːz/
n. 柏树(复数)
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的;悲惨的
🔊
lugubrious /luˈɡuːbriəs/
adj. 阴郁的;悲哀的

太阳尚未落山,灵车覆着白布与黑十字,驶入沃日拉尔公墓的林荫道。跟在后面的跛脚老人正是割风。

🔊
pall /pɔːl/
n. 棺罩;幕布
🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫大道;道路
🔊
lame /leɪm/
adj. 跛的;瘸的

将十字架嬷嬷葬在祭坛下的墓穴中,让珂赛特离开,将冉阿让引入停尸房--这一切都毫无困难地完成了,没有任何差错。

🔊
interment /ɪnˈtɜːrmənt/
n. 埋葬;葬礼
🔊
vault /vɔːlt/
n. 拱顶;地下室;墓穴
🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 祭坛;圣坛
🔊
dead-room /ˈded ruːm/
n. 停尸房;太平间
🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. 执行;实施(execute的过去分词)
🔊
hitch /hɪtʃ/
n. 故障;障碍
🔊 Let us remark in passing, that the burial of Mother Crucifixion under the altar of the convent is a perfectly venial offence in our sight. It is one of the faults which resemble a duty. The nuns had committed it, not only without difficulty, but even with the applause of their own consciences. In the cloister, what is called the "government" is only an intermeddling with authority, an interference which is always questionable. In the first place, the rule; as for the code, we shall see. Make as many laws as you please, men; but keep them for yourselves. The tribute to Caesar is never anything but the remnants of the tribute to God. A prince is nothing in the presence of a principle.

我们顺便提一句,将十字架嬷嬷葬在修道院祭坛下,在我们看来是完全可恕的小过失。这是那种看似义务的过错。修女们不仅毫不困难地犯下此过,甚至内心暗自赞许。在修道院,所谓的“政府”不过是对权威的干涉,这种干涉总是可疑的。首先是教规;至于法典,我们拭目以待。人们啊,随你们制定多少法律,但留给你们自己吧。献给恺撒的贡品不过是献给上帝的残羹。在原则面前,君主算不了什么。

🔊
burial /ˈberiəl/
n. 埋葬;葬礼
🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 女修道院
🔊
venial /ˈviːniəl/
adj. 可原谅的;轻微的(罪过)
🔊
offence /əˈfens/
n. 冒犯;违法行为(英式拼写)
🔊
resemble /rɪˈzembl/
v. 类似;像
🔊
nuns /nʌnz/
n. 修女(复数)
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯罪;承诺(commit的过去分词)
🔊
applause /əˈplɔːz/
n. 掌声;喝彩
🔊
consciences /ˈkɒnʃənsɪz/
n. 良心(复数)
🔊
cloister /ˈklɔɪstər/
n. 回廊;修道院
🔊
intermeddling /ˌɪntərˈmedlɪŋ/
n. 干涉;多管闲事
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威;权力;当局
🔊
interference /ˌɪntəˈfɪərəns/
n. 干涉;干扰
🔊
questionable /ˈkwestʃənəbl/
adj. 可疑的;有问题的
🔊
code /koʊd/
n. 法典;密码;代码
🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 贡品;致敬;体现
🔊
remnants /ˈremnənts/
n. 残余;剩余(复数)
🔊
principle /ˈprɪnsəpl/
n. 原则;原理

割风心满意足地跟在灵车后面一瘸一拐地走着。他的双重计谋--一个与修女合谋,一个为了修道院,另一个则与之对立,再一个与马德兰先生联手--表面上都成功了。冉阿让的镇定是那种具有感染力的强大平静。割风不再怀疑自己能否成功。

🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的;满意的
🔊
plots /plɒts/
n. 阴谋;情节;小块土地(复数)
🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇静;沉着
🔊
tranquillities /træŋˈkwɪlɪtiz/
n. 宁静(复数)
🔊
contagious /kənˈteɪdʒəs/
adj. 传染性的;有感染力的
🔊
doubtful /ˈdaʊtfl/
adj. 怀疑的;不确定的

剩下要做的不过是小事一桩。过去两年里,他让好心的梅斯蒂安老爹--一个圆脸胖子--至少醉了十次。他把梅斯蒂安老爹玩弄于股掌之间。他随心所欲地摆布他。他让他按自己的兴致起舞。梅斯蒂安的头脑已完全适应割风意志的帽子。割风的信心十足。

🔊
chubby-cheeked /ˈtʃʌbi tʃiːkt/
adj. 脸颊丰满的
🔊
whim /wɪm/
n. 一时兴起;奇想
🔊
adjusted /əˈdʒʌstɪd/
v. 调整;适应(adjust的过去分词)

当队列进入通往墓园的林荫道时,割风高兴地瞥了一眼灵车,搓着他那双大手,半大声地说道:“这真是场闹剧!”

🔊
convoy /ˈkɒnvɔɪ/
n. 车队;护送队
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥一眼;扫视(glance的过去式)
🔊
cheerfully /ˈtʃɪərfəli/
adv. 愉快地;高兴地
🔊
farce /fɑːrs/
n. 闹剧;滑稽戏

突然,灵车停下;它已到达大门。需要出示安葬许可证。殡仪工与守墓人交涉。这番交谈总会造成一两分钟的耽搁。这时,一个陌生人走来,站在灵车后面,紧挨着割风。他像个工人,穿着大口袋背心,腋下夹着一把镐。

🔊
halted /hɔːltɪd/
v. 停止;停下(halt的过去式)
🔊
exhibited /ɪɡˈzɪbɪtɪd/
v. 展示;展出(exhibit的过去分词)
🔊
colloquy /ˈkɒləkwi/
n. 谈话;会谈
🔊
productive /prəˈdʌktɪv/
adj. 多产的;富有成效的
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟;延误
🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲;背心
🔊
mattock /ˈmætək/
n. 鹤嘴锄;十字镐
🔊
laboring /ˈleɪbərɪŋ/
adj. 劳动的;辛苦的
🔊 Fauchelevent surveyed this stranger. "Who are you?" he demanded.

割风打量着这个陌生人。“你是谁?”他问道。

🔊
surveyed /sərˈveɪd/
v. 调查;审视(survey的过去式)
🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 要求;询问(demand的过去式)

那人回答:“掘墓人。”

如果一个人能扛住一颗炮弹直击胸口而不死,他脸上的表情大概就是割风此刻的模样。

🔊
survive /sərˈvaɪv/
v. 幸存;存活
🔊
cannonball /ˈkænənbɔːl/
n. 炮弹

“掘墓人?”“是的。”“你?”“我。”“梅斯蒂安老爹才是掘墓人。”“他以前是。”“什么!他以前是?”“他死了。”

割风料想过一切,唯独没想到掘墓人也会死。然而,确实,掘墓人自己也会死。替别人挖墓挖得多了,也就为自己挖好了墓穴。

🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 然而,尽管如此
🔊
excavating /ˈɛkskəˌveɪtɪŋ/
v. 挖掘(现在分词)
🔊
graves /ɡreɪvz/
n. 坟墓(复数)
🔊
hollows /ˈhɑloʊz/
v. 挖空(第三人称单数)

割风目瞪口呆地站在那里,几乎结结巴巴地说不出话:“但这不可能!”“就是这样。”“可是,”他无力地坚持道,“梅斯蒂安老爹才是掘墓人。”“在拿破仑之后是路易十八。在梅斯蒂安之后是格里比耶。乡下人,我叫格里比耶。”

🔊
stammer /ˈstæmər/
v. 口吃,结巴地说
🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持(过去式)
🔊
feebly /ˈfiːbli/
adv. 虚弱地,无力地
🔊
Peasant /ˈpɛzənt/
n. 农民(首字母大写,用作称呼)

割风面如死灰,盯着这个格里比耶。他是个高个子、瘦削、面色青灰、完全一副丧气样的人。他看起来像个不得志的医生转而当了掘墓人。

🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的,大怒的
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
funereal /fjuːˈnɪriəl/
adj. 丧葬的,阴沉的

割风突然大笑起来。“啊!”他说,“真是无奇不有!梅斯蒂安老爹死了,但小勒努瓦老爹万岁!你知道小勒努瓦老爹是谁吗?他是一罐红酒。那是叙雷讷的酒,真见鬼!是正宗巴黎叙雷讷?啊!老梅斯蒂安死了!我很遗憾;他是个快活的人。但你也是个快活的人,对不对,伙计?我们等会儿一起去喝一杯。”

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,异常的
🔊
comrade /ˈkɑːmræd/
n. 同志,同伴
🔊
presently /ˈprɛzəntli/
adv. 不久,一会儿

那人回答:“我念过书。我通过了第四门考试。我从不喝酒。”

灵车重新出发,沿着墓园的大道缓缓前行。

🔊
cemetery /ˈsɛməˌtɛri/
n. 墓地,公墓

割风放慢了脚步。他一瘸一拐更多是由于焦虑而非残疾。掘墓人走在他前面。

🔊
slackened /ˈslækənd/
v. 放慢,减缓(过去式)
🔊
infirmity /ɪnˈfɜːrmɪti/
n. 体弱,虚弱

割风再次审视这位不期而至的格里比耶。他是那种尽管很年轻却显老,尽管瘦削却极其强壮的人。

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspɛktɪd/
adj. 意外的,出乎意料的
🔊
slender /ˈslɛndər/
adj. 苗条的,纤细的

“同志!”割风喊道。那人转过身。“我是修道院的掘墓人。”“我的同行,”那人说。

🔊
colleague /ˈkɑːliːɡ/
n. 同事
🔊 Fauchelevent, who was illiterate but very sharp, understood that he had to deal with a formidable species of man, with a fine talker. He muttered: "So Father Mestienne is dead."

割风虽不识字却非常精明,他明白自己面对的是一个难缠的角色,一个能说会道的人。他咕哝道:“这么说梅斯蒂安老爹死了。”

🔊
illiterate /ɪˈlɪtərɪt/
adj. 不识字的,文盲的
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbəl/
adj. 可怕的,令人敬畏的
🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 种类,物种
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低声说(过去式)

那人回答:“死透了。善良的上帝查阅了他的笔记本,上面显示期限到了。轮到梅斯蒂安老爹了。梅斯蒂安老爹死了。”

🔊
consulted /kənˈsʌltɪd/
v. 咨询,查阅(过去式)
🔊 Fauchelevent repeated mechanically: "The good God-- " "The good God," said the man authoritatively. "According to the philosophers, the Eternal Father; according to the Jacobins, the Supreme Being."

割风机机械地重复:“善良的上帝--”“善良的上帝,”那人权威地说,“按哲学家的说法,是永恒之父;按雅各宾派的说法,是至高存在。”

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地,无意识地
🔊
authoritatively /əˈθɔːrɪtətɪvli/
adv. 权威地,命令式地
🔊
philosophers /fɪˈlɑːsəfərz/
n. 哲学家(复数)
🔊
Eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
Supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的,至高的
🔊 "Shall we not make each other's acquaintance?" stammered Fauchelevent. "It is made. You are a peasant, I am a Parisian."

“我们难道不该认识一下吗?”割风结巴着说。“已经认识了。你是乡下人,我是巴黎人。”

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,熟人
🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结巴地说(过去式)
🔊
Parisian /pəˈrɪʒən/
n. 巴黎人

“人们只有一起喝过酒才算真正认识。干杯的人吐露心声。你一定得跟我喝一杯。这事可不能拒绝。”“先干正事要紧。”割风心想:“我完了。”

🔊
empties /ˈɛmptiz/
v. 倒空,使空(第三人称单数)

他们离通往修女角的小巷只有几步之遥了。

掘墓人继续说道:“乡下人,我有七个孩子要养活。他们得吃饭,所以我不能喝酒。”他带着认真的人说话得体的满足感补充道:“他们的饥饿是我口渴的敌人。”

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 继续,恢复
🔊 The hearse skirted a clump of cypress-trees, quitted the grand alley, turned into a narrow one, entered the waste land, and plunged into a thicket. This indicated the immediate proximity of the place of sepulture. Fauchelevent slackened his pace, but he could not detain the hearse. Fortunately, the soil, which was light and wet with the winter rains, clogged the wheels and retarded its speed.

灵车绕过一片柏树丛,离开大道,拐入一条狭窄的小路,进入荒野,然后钻进灌木丛。这说明墓地近在眼前了。割风放慢了脚步,但他无法让灵车停下。幸运的是,地面因冬雨而松软潮湿,泥泞粘住了车轮,减慢了速度。

🔊
skirted /skɜːrtɪd/
v. 绕过,沿边缘走
🔊
quitted /kwɪtɪd/
v. 离开(quit的过去式)
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的,主要的
🔊
waste land /weɪst lænd/
n. 荒地
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入,跳进
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明,指示
🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的,直接的
🔊
proximity /prɒkˈsɪməti/
n. 接近,邻近
🔊
place of sepulture /pleɪs əv ˈsepəltʃər/
n. 埋葬地
🔊
detain /dɪˈteɪn/
v. 阻止,拘留
🔊
fortunately /ˈfɔːrtʃənətli/
adv. 幸运地
🔊
clogged /klɒɡd/
v. 堵塞
🔊
retarded /rɪˈtɑːrdɪd/
v. 减慢,阻碍

他靠近掘墓人。“他们有一种非常好的阿让特伊小酒,”割风咕哝道。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说
🔊 "Villager," retorted the man, "I ought not be a gravedigger. My father was a porter at the Prytaneum.31 He destined me for literature. But he had reverses. He had losses on 'change. I was obliged to renounce the profession of author. But I am still a public writer."

“乡下人,”那人反驳道,“我本不该当掘墓人。我父亲曾是普里塔内宫的看门人。他本打算让我从事文学。但他遭遇了挫折。他在交易所赔了钱。我不得不放弃作家职业。但我仍然是个代书人。”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳
🔊
destined /ˈdestɪnd/
v. 注定
🔊
reverses /rɪˈvɜːrsɪz/
n. 挫折,逆转
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;使感激
🔊
renounce /rɪˈnaʊns/
v. 放弃,声明放弃
🔊
profession /prəˈfeʃn/
n. 职业
🔊
public writer /ˈpʌblɪk ˈraɪtər/
n. 代笔人
🔊 "So you are not a gravedigger, then?" returned Fauchelevent, clutching at this branch, feeble as it was. "The one does not hinder the other. I cumulate."

“那么你不是掘墓人?”割风抓紧这根微弱的稻草追问。“这并不妨碍另一件事。我身兼数职。”

🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 抓住
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的,无力的
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍
🔊
cumulate /ˈkjuːmjuleɪt/
v. 累积

割风没听懂最后这个词。“来喝一杯,”他说。

这里有必要说明一下。割风尽管焦虑,还是提议喝一杯,但他在一点上没有明说:谁来付钱?通常,割风提议,梅斯蒂安老爹付钱。提议喝酒是这位新掘墓人造成的新局面带来的明显结果,而且必须提出邀请,但这位老园丁却故意对那句拉伯雷式的“一刻钟”典故避而不谈。至于他自己,割风虽心烦意乱,却不愿掏钱。

🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 评论,话语
🔊
necessary /ˈnesəseri/
adj. 必要的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的
🔊
novel /ˈnɒvl/
adj. 新颖的,新奇的
🔊
proverbial /prəˈvɜːrbiəl/
adj. 众所周知的,谚语的
🔊
unintentionally /ˌʌnɪnˈtenʃənəli/
adv. 无意地
🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 烦恼的,不安的

掘墓人带着优越的微笑继续说:“人总得吃饭。我接替了梅斯蒂安老爹的位置。一个人快完成学业时就会变成哲学家。我既动手也动臂。我在塞夫尔街的市场上有一个代书摊位。你知道吧?就是雨伞市场。所有红十字会的厨娘都来找我。我替她们给新兵蛋子写情书。早上写情书,晚上挖坟墓。这就是生活,乡下人。”

🔊
superior /suːˈpɪriər/
adj. 优越的,上级的
🔊
reversion /rɪˈvɜːrʒn/
n. 归返,继承权
🔊
philosopher /fɪˈlɒsəfər/
n. 哲学家
🔊
scrivener /ˈskrɪvnər/
n. 书记员,代笔人
🔊
scribble /ˈskrɪbl/
v. 草率书写,乱涂
🔊
declarations /ˌdekləˈreɪʃnz/
n. 宣言,声明
🔊
rustic /ˈrʌstɪk/
adj. 乡村的,质朴的

灵车仍在前进。割风极度不安,四处张望。大滴汗珠从他的额头滚落。

🔊
perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃn/
n. 汗水
🔊
trickled /ˈtrɪkld/
v. 滴下,细流

“但是,”掘墓人继续说,“人不能侍奉两个女主人。我必须在笔和镐之间做出选择。这镐正在毁掉我的手。”

🔊
ruining /ˈruːɪnɪŋ/
v. 毁坏
🔊 The hearse halted. The choir boy alighted from the mourning-coach, then the priest.

灵车停下。唱诗班童子从送葬马车上下来,随后是神父。

🔊
choir boy /ˈkwaɪər bɔɪ/
n. 唱诗班男孩
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 下来,降落

灵车的一个前轮微微碾上了一堆泥土,土堆后面可见一个敞开的墓穴。

🔊
open grave /ˈoʊpən ɡreɪv/
n. 敞开的坟墓
🔊 "What a farce this is!" repeated Fauchelevent in consternation.

“这真是场闹剧!”割风惊惶地重复道。

🔊
consternation /ˌkɒnstərˈneɪʃn/
n. 惊愕,慌乱
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。