阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. Cemeteries Take That Which Is Committed Them – Chapter four: In Which Jean Valjean Has Quite the Air of Having Read Austin Castillejo (第四章 冉阿让颇有奥斯坦·卡斯蒂列霍的气派)

探索《悲惨世界》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

跛子的步伐如同独眼人的睇视,无法迅速抵达目标。何况割风陷入了两难。他花了将近一刻钟才回到花园里的小屋。珂赛特已经醒了。冉阿让把她安置在火炉旁。当割风进屋时,冉阿让正指着墙上酒商的篮子对她说:“好好听我说,我的小珂赛特。我们得离开这房子,但我们会再回来,以后会在这里过得很幸福。住在这里的好心人会把你放在那篮子里背出去。你在一户太太家里等我,我会来接你。你要听话,什么也别说,尤其不能出声,否则德纳第太太会把你抓回去!”珂赛特严肃地点了点头。

🔊
strides /straɪdz/
n. 大步;步态
🔊
lame /leɪm/
adj. 跛的;站不住脚的
🔊
ogling /ˈoʊɡlɪŋ/
v. 抛媚眼;送秋波
🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地;立即
🔊
dilemma /dɪˈlemə/
n. 困境;两难
🔊
vintner's /ˈvɪntnərz/
n. 酒商的(所有格)
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专心地;注意地
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;沉重地

冉阿让听到割风开门的声音转过身来。“怎么样?”割风说:“什么都安排好了,又什么都没安排好。我得到了带你进来的许可,但带你进来之前,你得先出去。这才是麻烦所在。那孩子倒容易。” “你背她出去?” “她会保持沉默吗?” “我能保证。” “可是您呢,马德兰老爹?” 在一阵充满焦虑的沉默之后,割风喊道:“哎呀,你怎么进来的就怎么出去!”

🔊
permission /pərˈmɪʃən/
n. 允许;许可
🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难;难题
🔊
fraught /frɔːt/
adj. 充满(危险、问题等)的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫;大声说
🔊 Jean Valjean, as in the first instance, contented himself with saying, "Impossible."

冉阿让像第一次一样,只回答了一句:“不行。”

🔊
contented /kənˈtentɪd/
v. 使满足(过去式)
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 例子;情况

割风咕哝着,更像是对自己而不是对冉阿让说:“还有件事让我头疼。我说过要往棺材里放泥土。可仔细一想,用泥土代替尸体不像那么回事,不行,泥土会移动,会跑来跑去。那些人会抬棺材的。您明白,马德兰老爹,政府会注意到的。”冉阿让直直地盯着他的眼睛,觉得他是在说胡话。

🔊
grumbled /ˈɡrʌmbəld/
v. 抱怨;咕哝
🔊
bothers /ˈbɒðərz/
v. 使烦恼;打扰
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体
🔊
displaced /dɪsˈpleɪst/
v. 被移动;取代
🔊
raving /ˈreɪvɪŋ/
v. 胡言乱语;狂言

割风接着说:“可您到底怎么出去呢?这一切必须在明天早上之前完成。明天是我带你进来的日子。院长嬷嬷在等你。” 然后他向冉阿让解释,这是他,割风,为修道院效劳应得的报酬。他的职责包括参加修女的葬礼,由他钉棺材盖,并在墓园帮掘墓人的忙。今早去世的那位修女曾要求葬在她当床用的那口棺材里,并且安葬在教堂祭坛下的墓穴里。警方规定不允许这样,但她属于那种有求必应的死者。院长嬷嬷和有投票权的嬷嬷打算满足逝者的遗愿。至于政府,管它呢。他,割风,要在房间里钉上棺材盖,在教堂里撬开石板,把尸体放进墓穴。作为回报,院长嬷嬷答应让他哥哥进修道院当园丁,让他侄女当寄宿生。他哥哥就是马德兰先生,侄女就是珂赛特。院长嬷嬷告诉他,明天晚上,等墓园里假下葬之后,就把他哥哥带来。可是,如果马德兰先生不在外面,他又怎么能把他从外面带进来呢?这是第一个难题。还有第二个难题:空棺材。”

🔊
prioress /ˈpraɪəres/
n. 女修道院院长
🔊
recompense /ˈrekəmpens/
n. 报酬;补偿
🔊
render /ˈrendər/
v. 给予;提供
🔊
burials /ˈberiəlz/
n. 葬礼;埋葬
🔊
gravedigger /ˈɡreɪvdɪɡər/
n. 掘墓人
🔊
cemetery /ˈseməteri/
n. 墓地;公墓
🔊
nun /nʌn/
n. 修女
🔊
interred /ɪnˈtɜːrd/
v. 埋葬(过去分词)
🔊
vault /vɔːlt/
n. 拱顶;墓穴
🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 祭坛;圣坛
🔊
chapel /ˈtʃæpəl/
n. 小教堂;礼拜堂
🔊
regulations /ˌreɡjuˈleɪʃənz/
n. 规章制度
🔊
forbade /fərˈbeɪd/
v. 禁止(过去式)
🔊
refused /rɪˈfjuːzd/
v. 拒绝(过去式)
🔊
vocal /ˈvoʊkəl/
adj. 嗓音的;直言不讳的
🔊
deceased /dɪˈsiːst/
n. 死者(adj.已故的)
🔊
counterfeit /ˈkaʊntərfɪt/
adj. 伪造的;假冒的
🔊
interment /ɪnˈtɜːrmənt/
n. 埋葬;下葬

“什么空棺材?”冉阿让问道。割风回答:“就是公家那口棺材。” “什么棺材?什么公家?” “修女去世了。市政府的医生过来说:‘有个修女死了。’政府送来一口棺材。第二天派来灵车和殡仪馆工人取棺材,送到墓园。殡仪馆工人会来抬棺材,可里面什么都没有。” “放点东西进去。” “放尸体?我没有尸体。” “不。” “那放什么?” “放一个活人。” “什么人?” “我。”冉阿让说。

🔊
administration /ədˌmɪnɪˈstreɪʃən/
n. 行政管理;行政管理部门
🔊
municipal /mjuːˈnɪsɪpəl/
adj. 市政的;地方政府的
🔊
hearse /hɜːrs/
n. 灵车;殡车

割风原本坐着,这时像椅子下炸开了一颗炸弹似的跳了起来。“您!” “为什么不行?”冉阿让露出那种罕见的微笑,那笑容如同冬天的一道闪电照亮了他的脸庞。“你知道,割风,你刚才说了:‘十字架妈妈死了。’我再加一句:‘马德兰老爹也下葬了。’”

🔊
rare /rer/
adj. 罕见的;珍贵的
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;闪现

“啊!好,您还能笑,您不是认真的吧。” “非常认真,我必须离开这里。” “当然。” “我跟你说过,找个篮子和盖子给我。” “然后呢?” “篮子用松木做,盖子用黑布。” “首先,得用白布。修女下葬用白布。” “那就用白布。” “您真不是一般人,马德兰老爹。”

🔊
pine /paɪn/
n. 松树;松木
🔊 To behold such devices, which are nothing else than the savage and daring inventions of the galleys, spring forth from the peaceable things which surrounded him, and mingle with what he called the "petty course of life in the convent," caused Fauchelevent as much amazement as a gull fishing in the gutter of the Rue Saint-Denis would inspire in a passerby.

看到这些计策--无非是从苦役犯监狱里冒出来的野蛮而大胆的发明--与周围平静的事物混在一起,并融入他所谓的“修道院日常琐碎生活”中,割风的惊愕不亚于一个路人在圣但尼街的水沟里看到一只捕鱼的海鸥。

🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 注视;看见(古语)
🔊
devices /dɪˈvaɪsɪz/
n. 装置;设备
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的;凶猛的
🔊
daring /ˈderɪŋ/
adj. 大胆的;勇敢的
🔊
inventions /ɪnˈvenʃənz/
n. 发明;创造
🔊
galleys /ˈɡæliz/
n. (旧时)划桨船;苦役船
🔊
peaceable /ˈpiːsəbəl/
adj. 和平的;安静的
🔊
mingle /ˈmɪŋɡəl/
v. 混合;交往
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 小的;琐碎的;小气的
🔊
convent /ˈkɑːnvənt/
n. 女修道院;修道院
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇;惊愕
🔊
gull /ɡʌl/
n. 海鸥
🔊
gutter /ˈɡʌtər/
n. 排水沟;槽
🔊
inspire /ɪnˈspaɪər/
v. 激励;激发
🔊
passerby /ˌpæsərˈbaɪ/
n. 路人;过路人
🔊 Jean Valjean went on:- "The problem is to get out of here without being seen. This offers the means. But give me some information, in the first place. How is it managed? Where is this coffin?" "The empty one?" "Yes." "Downstairs, in what is called the dead-room. It stands on two trestles, under the pall." "How long is the coffin?" "Six feet." "What is this dead-room?" "It is a chamber on the ground floor which has a grated window opening on the garden, which is closed on the outside by a shutter, and two doors; one leads into the convent, the other into the church." "What church?" "The church in the street, the church which anyone can enter." "Have you the keys to those two doors?" "No; I have the key to the door which communicates with the convent; the porter has the key to the door which communicates with the church." "When does the porter open that door?" "Only to allow the undertaker's men to enter, when they come to get the coffin. When the coffin has been taken out, the door is closed again." "Who nails up the coffin?" "I do." "Who spreads the pall over it?" "I do." "Are you alone?" "Not another man, except the police doctor, can enter the dead-room. That is even written on the wall." "Could you hide me in that room tonight when everyone is asleep?" "No. But I could hide you in a small, dark nook which opens on the dead-room, where I keep my tools to use for burials, and of which I have the key." "At what time will the hearse come for the coffin tomorrow?" "About three o'clock in the afternoon. The burial will take place at the Vaugirard cemetery a little before nightfall. It is not very near." "I will remain concealed in your tool-closet all night and all the morning. And how about food? I shall be hungry." "I will bring you something." "You can come and nail me up in the coffin at two o'clock." Fauchelevent recoiled and cracked his finger-joints. "But that is impossible!" "Bah! Impossible to take a hammer and drive some nails in a plank?"

冉阿让继续说:“问题在于要不被人看见地离开这里。这个办法提供了可能。不过你得先给我一些信息。首先,这事怎么进行?棺材在哪里?” “空棺材?” “对。” “在楼下,所谓的停尸间里。它支在两条长凳上,盖着灵柩布。” “棺材有多长?” “六英尺。” “停尸间是什么地方?” “是一楼的一个房间,有扇带栅栏的窗户对着花园,窗外有百叶窗,还有两扇门:一扇通向修道院,另一扇通向教堂。” “什么教堂?” “街道上的教堂,人人都能进的那座。” “你有那两扇门的钥匙吗?” “没有。我有通向修道院那扇门的钥匙,通向教堂的那扇门钥匙在门房手里。” “门房什么时候开那扇门?” “只有殡仪馆工人来取棺材时才开。棺材运走后,门就重新关上。” “谁钉棺材盖?” “我。” “谁盖上灵柩布?” “我。” “就你一个人?” “除了一起来的法医,没有别人能进停尸间。墙上甚至写着呢。” “今晚大家都睡着后,你能把我藏在那房间里吗?” “不能。但可以把你藏在停尸间旁边一个堆放葬具的小黑角落里,那里只有我有钥匙。” “明天灵车几点来取棺材?” “下午三点左右。葬礼在沃日拉尔公墓举行,天黑前一点。离这儿不算太近。” “我今晚和明天上午都躲在你那个工具间里。食物怎么办?我会饿的。” “我给你带些吃的。” “你可以在两点钟来把我钉进棺材里。”割风后退一步,手指关节噼啪作响。“可这不可能!” “哦?拿锤子往木板上钉几颗钉子不可能?”

🔊
trestles /ˈtresəlz/
n. 支架;搁凳
🔊
pall /pɔːl/
n. 棺罩;幕布
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室
🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
adj. 有格栅的
🔊
shutter /ˈʃʌtər/
n. 百叶窗;快门
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门房;搬运工
🔊
concealed /kənˈsiːld/
adj. 隐藏的;隐蔽的
🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 后退;畏缩
🔊
cracked /krækt/
v. 破裂;发出爆裂声
🔊
plank /plæŋk/
n. 厚木板;板条
🔊
dead-room /ˈded ruːm/
n. 停尸房(原文指停放尸体的房间)
🔊
tool-closet /ˈtuːl ˈklɑːzɪt/
n. 工具壁橱
🔊
finger-joints /ˈfɪŋɡər dʒɔɪnts/
n. 指关节
🔊 What seemed unprecedented to Fauchelevent was, we repeat, a simple matter to Jean Valjean. Jean Valjean had been in worse straits than this. Any man who has been a prisoner understands how to contract himself to fit the diameter of the escape. The prisoner is subject to flight as the sick man is subject to a crisis which saves or kills him. An escape is a cure. What does not a man undergo for the sake of a cure? To have himself nailed up in a case and carried off like a bale of goods, to live for a long time in a box, to find air where there is none, to economize his breath for hours, to know how to stifle without dying--this was one of Jean Valjean's gloomy talents. Moreover, a coffin containing a living being--that convict's expedient--is also an imperial expedient. If we are to credit the monk Austin Castillejo, this was the means employed by Charles the Fifth, desirous of seeing the Plombes for the last time after his abdication. He had her brought into and carried out of the monastery of Saint-Yuste in this manner. Fauchelevent, who had recovered himself a little, exclaimed:- "But how will you manage to breathe?" "I will breathe." "In that box! The mere thought of it suffocates me." "You surely must have a gimlet, you will make a few holes here and there, around my mouth, and you will nail the top plank on loosely." "Good! And what if you should happen to cough or to sneeze?" "A man who is making his escape does not cough or sneeze." And Jean Valjean added:- "Father Fauchelevent, we must come to a decision: I must either be caught here, or accept this escape through the hearse."

对割风来说,这似乎前所未闻,但重复一遍,这对冉阿让却是件简单的事。冉阿让曾经历过比这更糟的处境。凡是坐过牢的人都知道如何收缩身体以适应逃跑的通道。囚犯会逃跑,正如病人会经历一场要么救他要么致死的危机。逃跑就是一种治愈。为了治愈,人什么苦不能忍受?把自己钉进箱子里,像货物一样被运走,长时间待在一个盒子里,在没有空气的地方寻找空气,连续几小时省着呼吸,懂得如何在不窒息的情况下憋气--这正是冉阿让的阴郁本领之一。而且,棺材里装活人--这种苦役犯的伎俩--也是一种帝王手段。如果奥斯坦·卡斯蒂列霍修士的话可信,查理五世退位后想最后见一眼普隆布夫人,就用了这个办法。他以这种方式把她带进并带出圣尤斯特修道院。割风稍稍镇定了一些,喊道:“可您怎么呼吸呢?” “我能呼吸。” “在那盒子里!光想想就让我透不过气来。” “你一定有手钻,在我嘴巴周围钻几个洞,然后把顶板松松地钉上就行了。” “好!可万一您咳嗽或打喷嚏呢?” “一个正在逃跑的人不会咳嗽或打喷嚏。”冉阿让又说:“割风老爹,我们得做决定:要么我在这里被捕,要么就接受从灵车里逃跑。”

🔊
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/
adj. 前所未有的;空前的
🔊
straits /streɪts/
n. 困境;海峡(复数)
🔊
contract /ˈkɑːntrækt/
v. 收缩;缩小
🔊
diameter /daɪˈæmɪtər/
n. 直径
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
adj. 受...支配的;易受...的
🔊
flight /flaɪt/
n. 逃跑;飞行
🔊
crisis /ˈkraɪsɪs/
n. 危机;紧急关头
🔊
cure /kjʊr/
n. 治疗;疗法
🔊
undergo /ˌʌndərˈɡoʊ/
v. 经历;经受
🔊
bale /beɪl/
n. 大包;货物包
🔊
economize /ɪˈkɑːnəmaɪz/
v. 节约;节省
🔊
stifle /ˈstaɪfəl/
v. 窒息;抑制
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的;阴暗的
🔊
talents /ˈtælənts/
n. 才能;天赋
🔊
convict /ˈkɑːnvɪkt/
n. 囚犯;罪犯
🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
n. 权宜之计;应急手段
🔊
imperial /ɪmˈpɪriəl/
adj. 皇帝的;帝国的
🔊
credit /ˈkredɪt/
v. 相信;把...归于
🔊
monk /mʌŋk/
n. 修道士;僧侣
🔊
desirous /dɪˈzaɪərəs/
adj. 渴望的;想往的
🔊
abdication /ˌæbdɪˈkeɪʃən/
n. 退位;放弃
🔊
monastery /ˈmɑːnəsteri/
n. 修道院;寺院
🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复(过去分词)
🔊
suffocates /ˈsʌfəkeɪts/
v. 使窒息;闷死
🔊
gimlet /ˈɡɪmlət/
n. 手钻;螺丝锥
🔊
loosely /ˈluːsli/
adv. 宽松地;不牢固地
🔊
decision /dɪˈsɪʒən/
n. 决定;决心
🔊
accept /əkˈsept/
v. 接受;承认

每个人都注意到猫喜欢在半掩的门两扇之间停留和闲逛。谁没有对猫说过“进来吧!”?当一件事半开半掩地摆在面前时,有些人也像猫一样犹豫不决,在两难抉择之间徘徊,冒着被命运突然关上的门夹住的危险。过于谨慎的人,因为是猫,因为他们是猫,有时比胆大的人更危险。割风就是这种优柔寡断的性格。但冉阿让的冷静不由自主地压倒了他。他咕哝道:“好吧,既然没有别的办法。”

🔊
lounging /ˈlaʊndʒɪŋ/
v. 闲逛;懒散地坐
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件;事变
🔊
tendency /ˈtendənsi/
n. 倾向;趋势
🔊
halt /hɔːlt/
v. 停止;暂停
🔊
indecision /ˌɪndɪˈsɪʒən/
n. 犹豫不决;优柔寡断
🔊
resolutions /ˌrezəˈluːʃənz/
n. 决心;决议(复数)
🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎;碾碎(过去分词)
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的;唐突的
🔊
incur /ɪnˈkɜːr/
v. 招致;引起
🔊
audacious /ɔːˈdeɪʃəs/
adj. 大胆的;鲁莽的
🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
adj. 犹豫的;踌躇的
🔊
nature /ˈneɪtʃər/
n. 天性;本质
🔊
coolness /ˈkuːlnəs/
n. 冷静;沉着
🔊
prevailed /prɪˈveɪld/
v. 获胜;占上风(过去式)
🔊 Jean Valjean resumed:- "The only thing which troubles me is what will take place at the cemetery." "That is the very point that is not troublesome," exclaimed Fauchelevent. "If you are sure of coming out of the coffin all right, I am sure of getting you out of the grave. The gravedigger is a drunkard, and a friend of mine. He is Father Mestienne. An old fellow of the old school. The gravedigger puts the corpses in the grave, and I put the gravedigger in my pocket. I will tell you what will take place. They will arrive a little before dusk, three-quarters of an hour before the gates of the cemetery are closed. The hearse will drive directly up to the grave. I shall follow; that is my business. I shall have a hammer, a chisel, and some pincers in my pocket. The hearse halts, the undertaker's men knot a rope around your coffin and lower you down. The priest says the prayers, makes the sign of the cross, sprinkles the holy water, and takes his departure. I am left alone with Father Mestienne. He is my friend, I tell you. One of two things will happen, he will either be sober, or he will not be sober. If he is not drunk, I shall say to him: 'Come and drink a bout while the Bon Coing29 is open.' I carry him off, I get him drunk--it does not take long to make Father Mestienne drunk, he always has the beginning of it about him--I lay him under the table, I take his card, so that I can get into the cemetery again, and I return without him. Then you have no longer anyone but me to deal with. If he is drunk, I shall say to him: 'Be off; I will do your work for you.' Off he goes, and I drag you out of the hole." Jean Valjean held out his hand, and Fauchelevent precipitated himself upon it with the touching effusion of a peasant. "That is settled, Father Fauchelevent. All will go well." "Provided nothing goes wrong," thought Fauchelevent. "In that case, it would be terrible."

冉阿让继续说:“我唯一担心的,是墓园里会发生什么。” “那点恰恰不用担心,”割风喊道。“如果您能顺利从棺材里出来,我保证也能把您从坟墓里弄出来。掘墓人是个酒鬼,是我的朋友。他叫梅斯蒂安老爹,是个老派人物。掘墓人把尸体放进墓穴,而我把他装进口袋。我来告诉您会发生什么。他们会在黄昏前一点到达,离墓园关门还有三刻钟。灵车会直接开到墓穴旁。我会跟在后面,这是我的工作。我口袋里会带一把锤子、一把凿子和几把钳子。灵车停下,殡仪馆工人在您棺材上系好绳子,把您放下去。神父念经、画十字、洒圣水,然后离开。只剩下我和梅斯蒂安老爹。他是我的朋友,我跟您说。要么他清醒,要么他不清醒。如果他不醉,我就对他说:‘趁好科安29还开着,去喝一杯吧。’我带他走,把他灌醉--让梅斯蒂安老爹喝醉用不了多久,他本来就有点醉意--我把他放倒在桌子底下,拿了他的通行证以便再进墓园,然后我独自回来。那时就只剩我一个人对付了。如果他醉了,我就说:‘你走吧,我替你干。’他就走了,我把您从坑里拖出来。”冉阿让伸出手,割风带着农民那种感动的热情扑上去握住了。“说定了,割风老爹。一切都会顺利的。” “只求别出岔子,”割风心想。“要是出岔子,那可就惨了。”

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始;继续(过去式)
🔊
troublesome /ˈtrʌbəlsəm/
adj. 麻烦的;令人烦恼的
🔊
drunkard /ˈdrʌŋkərd/
n. 酒鬼;醉汉
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏;傍晚
🔊
knot /nɑːt/
v. 打结;系
🔊
priest /priːst/
n. 神父;牧师
🔊
sprinkles /ˈsprɪŋkəlz/
v. 洒;撒(第三人称单数)
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的;未醉的
🔊
bout /baʊt/
n. 一阵;一场(比赛或活动)
🔊
precipitated /prɪˈsɪpɪteɪtɪd/
v. 促使;使突然发生(过去分词)
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 感人的;动人的
🔊
effusion /ɪˈfjuːʒən/
n. 热情洋溢;流露
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民;乡下人
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。