阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book IV. The Gorbeau Hovel – Chapter one: Master Gorbeau (第一章:戈尔博先生)

探索《悲惨世界》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

四十年前,一个漫步者冒险闯入那片不为人知的萨尔佩特里埃医院地区,沿着林荫大道登上意大利门,来到了一个可以说巴黎消失殆尽的地方。那里已不再是孤寂之地,因为仍有行人经过;也不是乡村,因为房屋和街道犹在;更不是城市,因为街道上的车辙如同大路,杂草丛生;也不是村庄,因为房屋过于高耸。那么,这是什么地方呢?这是一个有人却无人居住的角落;一片荒芜却有人迹的所在;它是大都市的一条林荫大道,是巴黎的一条街道--夜晚比森林更狂野,白日比墓地更阴郁。

🔊
rambler /ˈræmblər/
n. 漫步者,漫游者
🔊
ventured /ˈvɛntʃərd/
v. 冒险,敢于
🔊
unknown /ˌʌnˈnoʊn/
adj. 未知的,陌生的
🔊
solitude /ˈsɑːlɪtuːd/
n. 孤独,独居
🔊
passersby /ˈpæsərˌbaɪ/
n. 路人,过路人
🔊
ruts /rʌts/
n. 车辙,凹槽
🔊
highways /ˈhaɪˌweɪz/
n. 公路,干道
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 高耸的,崇高的
🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 有人居住的
🔊
desert /dɪˈzɜːrt/
adj. 荒芜的,无人烟的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的,忧郁的
🔊
cemetery /ˈsɛməˌtɛri/
n. 墓地,公墓
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上,骑上
🔊
boulevard /ˈbʊləˌvɑːrd/
n. 林荫大道
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失
🔊 It was the old quarter of the Marché-aux-Chevaux.

这里就是古老的<<<马市>>区。

🔊
quarter /ˈkwɔːrtər/
n. 地区,区域
🔊 The rambler, if he risked himself outside the four decrepit walls of this Marché-aux-Chevaux; if he consented even to pass beyond the Rue du Petit-Banquier, after leaving on his right a garden protected by high walls; then a field in which tanbark mills rose like gigantic beaver huts; then an enclosure encumbered with timber, with a heap of stumps, sawdust, and shavings, on which stood a large dog, barking; then a long, low, utterly dilapidated wall, with a little black door in mourning, laden with mosses, which were covered with flowers in the spring; then, in the most deserted spot, a frightful and decrepit building, on which ran the inscription in large letters: Post No Bills--this daring rambler would have reached little known latitudes at the corner of the Rue des Vignes-Saint-Marcel. There, near a factory, and between two garden walls, there could be seen, at that epoch, a mean building, which, at the first glance, seemed as small as a thatched hovel, and which was, in reality, as large as a cathedral. It presented its side and gable to the public road; hence its apparent diminutiveness. Nearly the whole of the house was hidden. Only the door and one window could be seen. This hovel was only one story high.

如果这位漫步者冒险走出这马市的四堵破败围墙,甚至同意越过小银行家街,离开右手边一座高墙环绕的花园,接着是一片田野,田野里矗立着像巨大海狸窝般的鞣皮磨坊;然后是一个堆满木材的围场,满是树桩、锯末和刨花,上面站着一只大声吠叫的大狗;接着是一道破败不堪的长长矮墙,上面有扇哀伤的小黑门,长满苔藓,春天开满花朵;最后,在最荒凉的地方,有一座可怕而破旧的建筑,上面用大字写着:“禁止张贴”--这位大胆的漫步者就会到达圣马塞尔葡萄园街拐角处一片鲜为人知的区域。那里,在一家工厂附近,两道花园围墙之间,当年可以看到一幢简陋的建筑,乍一看像茅草小屋般矮小,但实际上却像大教堂一样庞大。它仅以侧面和山墙朝向大路,因此显得格外矮小。整栋房子几乎都被掩藏了,只能看见一扇门和一扇窗。这间小屋只有一层楼高。

🔊
decrepit /dɪˈkrɛpɪt/
adj. 破旧的,衰老的
🔊
consented /kənˈsɛntɪd/
v. 同意,允许
🔊
beyond /bɪˈjɑːnd/
prep. 超出,越过
🔊
tanbark /ˈtænbɑːrk/
n. 鞣料树皮
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
beaver /ˈbiːvər/
n. 海狸
🔊
huts /hʌts/
n. 小屋,棚屋
🔊
enclosure /ɪnˈkloʊʒər/
n. 围场,围地
🔊
encumbered /ɪnˈkʌmbərd/
adj. 堆满的,阻碍的
🔊
timber /ˈtɪmbər/
n. 木材,木料
🔊
heap /hiːp/
n. 堆,大量
🔊
stumps /stʌmps/
n. 树桩,残根
🔊
sawdust /ˈsɔːdʌst/
n. 锯末
🔊
shavings /ˈʃeɪvɪŋz/
n. 刨花
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
dilapidated /dɪˈlæpɪˌdeɪtɪd/
adj. 破旧的,失修的
🔊
mourning /ˈmɔːrnɪŋ/
n. 哀悼,丧服
🔊
laden /ˈleɪdən/
adj. 装满的,负载的
🔊
mosses /ˈmɔːsɪz/
n. 苔藓
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒芜的,无人烟的
🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的,令人惊恐的
🔊
inscription /ɪnˈskrɪpʃən/
n. 铭文,题字
🔊
daring /ˈdɛrɪŋ/
adj. 大胆的,勇敢的
🔊
latitudes /ˈlætɪˌtjuːdz/
n. 纬度,范围
🔊
epoch /ˈɛpək/
n. 时期,时代
🔊
mean /miːn/
adj. 简陋的,寒酸的
🔊
thatched /θætʃt/
adj. 茅草屋顶的
🔊
hovel /ˈhʌvəl/
n. 茅屋,简陋小屋
🔊
cathedral /kəˈθiːdrəl/
n. 大教堂
🔊
gable /ˈɡeɪbəl/
n. 山墙,三角墙
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的,表面上的
🔊
diminutiveness /dɪˈmɪnjətɪvnəs/
n. 小巧,微小
🔊
hidden /ˈhɪdən/
adj. 隐藏的,秘密的
🔊 The first detail that struck the observer was, that the door could never have been anything but the door of a hovel, while the window, if it had been carved out of dressed stone instead of being in rough masonry, might have been the lattice of a lordly mansion.

首先引起观察者注意的是,那扇门从来就只能是一间小屋的门,而那扇窗户,如果它是用凿石雕成而非粗石砌成,本可以是一座豪宅的格子窗。

🔊
detail /dɪˈteɪl/
n. 细节,详情
🔊
struck /strʌk/
v. 打动,敲打
🔊
observer /əbˈzɜːrvər/
n. 观察者
🔊
carved /kɑːrvd/
adj. 雕刻的
🔊
dressed /drɛst/
adj. 加工过的,修整过的
🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的,不平的
🔊
masonry /ˈmeɪsənri/
n. 石砌体,砖石建筑
🔊
lattice /ˈlætɪs/
n. 格子,格构
🔊
lordly /ˈlɔːrdli/
adj. 贵族般的,高傲的
🔊
mansion /ˈmænʃən/
n. 豪宅,大厦
🔊 The door was nothing but a collection of worm-eaten planks roughly bound together by crossbeams which resembled roughly hewn logs. It opened directly on a steep staircase of lofty steps, muddy, chalky, plaster-stained, dusty steps, of the same width as itself, which could be seen from the street, running straight up like a ladder and disappearing in the darkness between two walls. The top of the shapeless bay into which this door shut was masked by a narrow scantling in the centre of which a triangular hole had been sawed, which served both as wicket and air-hole when the door was closed. On the inside of the door the figures 52 had been traced with a couple of strokes of a brush dipped in ink, and above the scantling the same hand had daubed the number 50, so that one hesitated. Where was one? Above the door it said, "Number 50;" the inside replied, "no, Number 52." No one knows what dust-coloured figures were suspended like draperies from the triangular opening.

那扇门不过是一堆被虫蛀的木板,用粗粝的横梁粗略地捆在一起,那横梁就像未经雕琢的圆木。它直通一道陡峭的高台阶楼梯,台阶又高又陡,沾满泥浆、白垩、灰泥和尘土,宽度与门相同,从街道上就能看见,像梯子一样笔直向上,消失在两道墙之间的黑暗里。这扇门关着的那个形状不规则的洞口顶部,被一根窄木条遮掩着,木条中央锯了一个三角形孔,关门时既作小门又作通风口。门内侧,用蘸墨水的刷子画了两笔“52”两个数字;而木条上方,同一只手涂了“50”这个数字,让人难以判断。究竟在哪里?门上写着“50号”,里面回答:“不,是52号。”没有人知道那些尘土色的东西像帘子一样悬挂在三角形开口上的是什么。

🔊
worm-eaten /ˈwɜːrm iːtən/
adj. 虫蛀的,多虫孔的
🔊
planks /plæŋks/
n. 木板
🔊
bound /baʊnd/
v. 捆绑,束缚
🔊
crossbeams /ˈkrɔːsbiːmz/
n. 横梁
🔊
resembled /rɪˈzɛmbəld/
v. 类似,像
🔊
hewn /hjuːn/
adj. 砍劈的,粗削的
🔊
directly /dɪˈrɛktli/
adv. 直接地,径直地
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的,急剧的
🔊
staircase /ˈstɛrkeɪs/
n. 楼梯
🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的,浑浊的
🔊
chalky /ˈtʃɔːki/
adj. 白垩质的,粉笔色的
🔊
plaster-stained /ˈplæstər steɪnd/
adj. 沾有石膏的
🔊
dusty /ˈdʌsti/
adj. 布满灰尘的
🔊
width /wɪdθ/
n. 宽度
🔊
straight /streɪt/
adv. 笔直地,直接地
🔊
ladder /ˈlædər/
n. 梯子
🔊
disappearing /ˌdɪsəˈpɪrɪŋ/
v. 消失(现在分词)
🔊
darkness /ˈdɑːrknɪs/
n. 黑暗
🔊
shapeless /ˈʃeɪplɪs/
adj. 无形的,不成形的
🔊
bay /beɪ/
n. 凹室,海湾
🔊
masked /mæskt/
adj. 被掩盖的,戴面具的
🔊
narrow /ˈnæroʊ/
adj. 狭窄的
🔊
scantling /ˈskæntlɪŋ/
n. 小木料,尺寸小的木材
🔊
triangular /traɪˈæŋɡjələr/
adj. 三角形的
🔊
sawed /sɔːd/
v. 锯(过去分词)
🔊
wicket /ˈwɪkɪt/
n. 小门,边门
🔊
air-hole /ˈɛr hoʊl/
n. 通风孔
🔊
traced /treɪst/
v. 描摹,追踪
🔊
strokes /stroʊks/
n. 笔画,击打
🔊
dipped /dɪpt/
v. 蘸,浸
🔊
daubed /dɔːbd/
v. 涂抹,乱涂
🔊
hesitated /ˈhɛzɪteɪtɪd/
v. 犹豫,迟疑
🔊
dust-coloured /ˈdʌst kʌlərd/
adj. 土色的,灰褐色的
🔊
suspended /səˈspɛndɪd/
v. 悬挂,暂停
🔊
draperies /ˈdreɪpəriz/
n. 帷幕,布帘
🔊 The window was large, sufficiently elevated, garnished with Venetian blinds, and with a frame in large square panes; only these large panes were suffering from various wounds, which were both concealed and betrayed by an ingenious paper bandage. And the blinds, dislocated and unpasted, threatened passersby rather than screened the occupants. The horizontal slats were missing here and there and had been naively replaced with boards nailed on perpendicularly; so that what began as a blind ended as a shutter. This door with an unclean, and this window with an honest though dilapidated air, thus beheld on the same house, produced the effect of two incomplete beggars walking side by side, with different miens beneath the same rags, the one having always been a mendicant, and the other having once been a gentleman.

窗户很大,位置够高,装有百叶窗,窗框是大的方格玻璃;只是这些大块玻璃布满各种伤痕,被巧妙的纸贴掩盖又暴露了出来。而百叶窗,歪歪扭扭,粘合处已脱落,与其说遮挡住户,不如说威胁路人。横档东一块西一块缺失,被天真地用垂直钉上的木板代替;于是本为百叶窗的东西最终变成了护窗板。这扇肮脏的门和这扇虽破旧却显得诚实的窗户,在同一栋房子上如此呈现,效果就像两个衣衫褴褛的乞丐并肩而行,同样破衣烂衫下神态各异:一个始终是乞丐,另一个曾经是绅士。

🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 足够地,充分地
🔊
elevated /ˈɛlɪveɪtɪd/
adj. 升高的,高处的
🔊
garnished /ˈɡɑːrnɪʃt/
adj. 装饰的,配备的
🔊
Venetian /vɪˈniːʃən/
adj. 威尼斯的
🔊
blinds /blaɪndz/
n. 百叶窗,窗帘
🔊
frame /freɪm/
n. 框架,结构
🔊
panes /peɪnz/
n. 窗格玻璃
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
v. 遭受(现在分词)
🔊
various /ˈvɛriəs/
adj. 各种各样的
🔊
wounds /wuːndz/
n. 伤口,损伤
🔊
concealed /kənˈsiːld/
adj. 隐藏的,秘密的
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛,泄露
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 巧妙的,足智多谋的
🔊
bandage /ˈbændɪdʒ/
n. 绷带
🔊
dislocated /ˈdɪsloʊkeɪtɪd/
adj. 错位的,脱臼的
🔊
unpasted /ʌnˈpeɪstɪd/
adj. 未粘贴的,松脱的
🔊
threatened /ˈθrɛtənd/
v. 威胁,恐吓
🔊
screened /skriːnd/
v. 遮蔽,筛选
🔊
occupants /ˈɑːkjəpənts/
n. 居住者, occupant 的复数
🔊
horizontal /ˌhɔːrɪˈzɑːntl/
adj. 水平的,横的
🔊
slats /slæts/
n. 板条
🔊
missing /ˈmɪsɪŋ/
adj. 缺失的,失踪的
🔊
naively /naɪˈiːvli/
adv. 天真地,幼稚地
🔊
replaced /rɪˈpleɪst/
v. 替换,取代
🔊
boards /bɔːrdz/
n. 木板
🔊
nailed /neɪld/
v. 钉住
🔊
perpendicularly /ˌpɜːrpənˈdɪkjʊlərli/
adv. 垂直地
🔊
shutter /ˈʃʌtər/
n. 百叶窗,快门
🔊
unclean /ʌnˈkliːn/
adj. 不干净的,肮脏的
🔊
beheld /bɪˈhɛld/
v. 看到,注视(过去式)
🔊
incomplete /ˌɪnkəmˈpliːt/
adj. 不完全的,不完整的
🔊
beggars /ˈbɛɡərz/
n. 乞丐
🔊
miens /miːnz/
n. 风度,神态
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在...之下
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布,破衣服
🔊
mendicant /ˈmɛndɪkənt/
n. 乞丐
🔊 The staircase led to a very vast edifice which resembled a shed which had been converted into a house. This edifice had, for its intestinal tube, a long corridor, on which opened to right and left sorts of compartments of varied dimensions which were inhabitable under stress of circumstances, and rather more like stalls than cells. These chambers received their light from the vague waste grounds in the neighbourhood.

楼梯通向一座非常庞大的建筑,很像被改造成房屋的棚屋。这座建筑内部有一条长长的走廊,像肠子一样,左右两边开着各种大小不一隔间,在迫不得已时可以居住,与其说是小室,不如说是摊位。这些房间的光线来自附近模糊的荒地。

🔊
vast /væst/
adj. 巨大的,广阔的
🔊
edifice /ˈɛdɪfɪs/
n. 大厦,宏伟建筑
🔊
converted /kənˈvɜːrtɪd/
adj. 改造的,转变的
🔊
intestinal /ɪnˈtɛstɪnəl/
adj. 肠的,内部的
🔊
tube /tjuːb/
n. 管,管道
🔊
corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/
n. 走廊,通道
🔊
compartments /kəmˈpɑːrtmənts/
n. 隔间, compartment 的复数
🔊
varied /ˈvɛrid/
adj. 不同的,多样的
🔊
dimensions /dɪˈmɛnʃənz/
n. 尺寸,维度
🔊
inhabitable /ɪnˈhæbɪtəbəl/
adj. 可居住的
🔊
stress /strɛs/
n. 压力,强调
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境
🔊
stalls /stɔːlz/
n. 摊位,畜栏
🔊
cells /sɛlz/
n. 牢房,细胞
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbərz/
n. 房间, chamber 的复数
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的
🔊
waste /weɪst/
adj. 荒芜的,废弃的
🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 场地,理由
🔊
neighbourhood /ˈneɪbərhʊd/
n. 邻近地区, neighborhood
🔊
shed /ʃɛd/
n. 棚屋,小屋
🔊 All this was dark, disagreeable, wan, melancholy, sepulchral; traversed according as the crevices lay in the roof or in the door, by cold rays or by icy winds. An interesting and picturesque peculiarity of this sort of dwelling is the enormous size of the spiders.

这一切都阴暗、令人不快、苍白、忧郁、如坟墓般;根据屋顶或门上的裂缝,时而透进冷光,时而吹进寒风。这类住所一个有趣而别致的特点是蜘蛛的巨大个头。

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbəl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
wan /wɑːn/
adj. 苍白的,无力的
🔊
melancholy /ˈmɛlənkɑːli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
sepulchral /sɪˈpʌlkrəl/
adj. 阴森森的,坟墓的
🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 横穿,穿越
🔊
crevices /ˈkrɛvɪsɪz/
n. 裂缝, crevice 的复数
🔊
rays /reɪz/
n. 光线, ray 的复数
🔊
icy /ˈaɪsi/
adj. 冰冷的,结冰的
🔊
picturesque /ˌpɪktʃəˈrɛsk/
adj. 如画的,风景优美的
🔊
peculiarity /pɪˌkjuːliˈærɪti/
n. 特性,怪癖
🔊
dwelling /ˈdwɛlɪŋ/
n. 住所,住处
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的
🔊
spiders /ˈspaɪdərz/
n. 蜘蛛, spider 的复数
🔊 To the left of the entrance door, on the boulevard side, at about the height of a man from the ground, a small window which had been walled up formed a square niche full of stones which the children had thrown there as they passed by.

入口大门左侧,靠近林荫大道一侧,大约齐人高的地方,一扇被堵死的小窗形成了一个方形壁龛,里面堆满了孩子们路过时扔进去的石头。

🔊
entrance /ˈɛntrəns/
n. 入口
🔊
height /haɪt/
n. 高度
🔊
walled up /wɔːld ʌp/
adj. 砌死的,用墙封住的
🔊
niche /niːʃ/
n. 壁龛,合适的位置
🔊
stones /stoʊnz/
n. 石头
🔊
thrown /θroʊn/
v. 扔(过去分词)
🔊
passed /pæst/
v. 经过(过去式)
🔊 A portion of this building has recently been demolished. From what still remains of it one can form a judgment as to what it was in former days. As a whole, it was not over a hundred years old. A hundred years is youth in a church and age in a house. It seems as though man's lodging partook of his ephemeral character, and God's house of his eternity.

这栋建筑的一部分最近已被拆除。从尚存的部分可以判断它昔日的模样。总体而言,它不超过一百年历史。一百年对于教堂是年轻,对于房屋则是苍老。仿佛人类的居所分享了人的短暂,而上帝的居所分享了上帝的永恒。

🔊
portion /ˈpɔːrʃən/
n. 部分
🔊
demolished /dɪˈmɑːlɪʃt/
adj. 拆除的,毁坏的
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. 残留物,遗迹
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,判决
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的,前任的
🔊
lodging /ˈlɑːdʒɪŋ/
n. 住宿,住所
🔊
partook /pɑːrˈtʊk/
v. 参与,具有(过去式)
🔊
ephemeral /ɪˈfɛmərəl/
adj. 短暂的,朝生暮死的
🔊
eternity /ɪˈtɜːrnɪti/
n. 永恒

邮递员把这栋房子称作50-52号;但在邻里,它被称为戈博屋。

🔊
postmen /ˈpoʊstmən/
n. 邮递员(复数)
🔊 Let us explain whence this appellation was derived.

让我们解释这个名称的由来。

🔊
whence /hwɛns/
adv. 从哪里,何以
🔊
appellation /ˌæpəˈleɪʃən/
n. 名称,称呼
🔊
derived /dɪˈraɪvd/
v. 源自(过去分词)
🔊 Collectors of petty details, who become herbalists of anecdotes, and prick slippery dates into their memories with a pin, know that there was in Paris, during the last century, about 1770, two attorneys at the Châtelet named, one Corbeau (Raven), the other Renard (Fox). The two names had been forestalled by La Fontaine. The opportunity was too fine for the lawyers; they made the most of it. A parody was immediately put in circulation in the galleries of the courthouse, in verses that limped a little:-- Maître Corbeau, sur un dossier perché, Tenait dans son bec une saisie exécutoire; Maître Renard, par l'odeur alléché, Lui fit à peu près cette histoire: Hé! bonjour. Etc.26

那些收集琐碎细节的人,像植物学家采集逸闻,并用大头针将滑溜溜的日期钉入记忆,他们知道在上世纪,大约1770年,巴黎的夏特莱监狱有两位代理人,一位叫科尔博(乌鸦),另一位叫勒纳尔(狐狸)。这两个名字已被拉封丹抢先使用了。对于律师来说,这个机会太好了,他们充分利用了它。于是,在法院走廊里立刻流传起一首有点跛脚的打油诗:乌鸦先生,蹲在案卷上,嘴里衔着一份强制执行令;狐狸先生,闻香而来,对他讲了大致这么个故事:喂!你好。等等。26

🔊
Collectors /kəˈlɛktərz/
n. 收藏家,收集者
🔊
petty /ˈpɛti/
adj. 琐碎的,小的
🔊
herbalists /ˈhɜːrbəlɪsts/
n. 草药专家
🔊
anecdotes /ˈænɪkdoʊts/
n. 轶事,趣闻
🔊
prick /prɪk/
v. 刺,戳
🔊
slippery /ˈslɪpəri/
adj. 滑的,狡猾的
🔊
attorneys /əˈtɜːrniz/
n. 律师, attorney 的复数
🔊
forestalled /fɔːrˈstɔːld/
v. 抢先,阻止
🔊
parody /ˈpærədi/
n. 戏仿,滑稽模仿
🔊
circulation /ˌsɜːrkjʊˈleɪʃən/
n. 流通,循环
🔊
galleries /ˈɡæləriz/
n. 画廊,走廊
🔊
courthouse /ˈkɔːrthaʊs/
n. 法院
🔊
verses /ˈvɜːrsɪz/
n. 诗句, verse 的复数
🔊
limped /lɪmpt/
v. 跛行(过去式)
🔊 The two honest practitioners, embarrassed by the jests, and finding the bearing of their heads interfered with by the shouts of laughter which followed them, resolved to get rid of their names, and hit upon the expedient of applying to the king.

这两位诚实的律师被玩笑弄得尴尬不已,发现他们的头抬不起来,因为身后总跟着笑声,于是决心摆脱自己的名字,想到向国王请愿的权宜之计。

🔊
practitioners /prækˈtɪʃənərz/
n. 从业者,实践者
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,窘迫的
🔊
jests /dʒɛsts/
n. 玩笑, jest 的复数
🔊
bearing /ˈbɛrɪŋ/
n. 举止,风度
🔊
interfered /ˌɪntərˈfɪrd/
v. 干涉,干扰(过去式)
🔊
resolved /rɪˈzɑːlvd/
v. 决心,解决(过去式)
🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
n. 权宜之计

他们的请愿书呈递给路易十五那天,教皇使节一边,罗什-艾蒙红衣主教另一边,双双虔诚跪地,正在陛下面前为刚下床的杜巴里夫人赤裸的双脚穿上一只拖鞋。国王正在笑,他继续笑着,兴高采烈地从两位主教转到两位律师身上,赐予这两位法律人士他们原来的名字,或近乎如此。根据国王的命令,科尔博先生被允许在名字首字母上加一个尾巴,自称戈尔博。勒纳尔先生运气稍差;他仅获准在姓氏的R前加一个P,改称普雷纳尔;因此第二个名字几乎和第一个一样相似。

🔊
petition /pəˈtɪʃən/
n. 请愿书,请求
🔊
Papal /ˈpeɪpəl/
adj. 教皇的
🔊
Nuncio /ˈnʌnsiˌoʊ/
n. 教廷大使
🔊
Cardinal /ˈkɑːrdɪnəl/
n. 红衣主教
🔊
devoutly /dɪˈvaʊtli/
adv. 虔诚地
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪(现在分词)
🔊
Majesty /ˈmædʒɪsti/
n. 陛下,威严
🔊
gayly /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,鲜艳地
🔊
bishops /ˈbɪʃəps/
n. 主教, bishop 的复数
🔊
bestowed /bɪˈstoʊd/
v. 授予,给予(过去式)
🔊
limbs /lɪmz/
n. 肢体,成员
🔊
initial /ɪˈnɪʃəl/
adj. 最初的,开头的
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得(过去式)
🔊
leave /liːv/
n. 许可,假期
🔊
bore /bɔːr/
v. 承受,具有(过去式)
🔊
resemblance /rɪˈzɛmbləns/
n. 相似

按照当地传说,这位戈尔博先生曾是编号50-52的房子的主人,就坐落在医院大道上。他甚至还是那扇纪念性窗户的设计者。

🔊
proprietor /prəˈpraɪətər/
n. 所有者,业主
🔊
monumental /ˌmɒn.jʊˈmen.təl/
adj. 巨大的,不朽的

因此,这座建筑便得了戈博屋的名字。

这栋房子对面,林荫大道的树丛中,矗立着一棵四分之三已枯死的大榆树;几乎正对着它的是戈布兰关栅街,当时这条街还没有房屋,没有铺路,种着不健康的树木,随季节或绿意盎然或泥泞不堪,笔直地终结于巴黎的外城墙。附近工厂的屋顶不时飘出一股绿矾的气味。

🔊
unpaved /ʌnˈpeɪvd/
adj. 未铺砌的
🔊
squarely /ˈskweə.li/
adv. 直接地,正对着
🔊
odor /ˈəʊ.dər/
n. 气味

关栅近在咫尺。1823年城墙仍然存在。

这道关栅本身就在人们心中唤起阴郁的幻想。这是通往比塞特的路。就在这条路上,在帝国和复辟时期,被判处死刑的囚犯在行刑之日返回巴黎。也正是在那里,大约1829年,发生了那起被称为“枫丹白露关栅谋杀案”的神秘暗杀,司法部门始终未能查出凶手;一个从未被解开的忧郁谜题,一个从未被解答的可怕谜团。再走几步,就来到那条致命的克鲁勒巴尔街,乌尔巴赫正是在那里伴着雷声刺死了伊夫里的牧羊女,就像在情节剧中一样。再走几步,就到了圣雅克门那些被砍得面目可憎的榆树旁,这是慈善家掩盖断头台的权宜之计,是商业资产阶级社会那个可怜又可耻的格雷沃广场,这个社会面对死刑畏缩不前,既不敢庄严地废除它,也不敢坚定地维护它。

🔊
evoked /ɪˈvəʊkt/
v. 唤起,引起
🔊
condemned /kənˈdɛmd/
v. 被判刑的,谴责的
🔊
execution /ˌek.sɪˈkjuː.ʃən/
n. 处决,执行
🔊
assassination /əˌsæs.ɪˈneɪ.ʃən/
n. 暗杀
🔊
elucidated /ɪˈluː.sɪ.deɪ.tɪd/
v. 阐明,解释
🔊
enigma /ɪˈnɪɡ.mə/
n. 谜,费解的事物
🔊
abominable /əˈbɒm.ɪ.nə.bəl/
adj. 可恶的,糟糕的
🔊
pollarded /ˈpɒl.əd.ɪd/
adj. 截枝的(指树木)
🔊
philanthropist /fɪˈlæn.θrə.pɪst/
n. 慈善家
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
scaffold /ˈskæf.əld/
n. 绞刑架,脚手架
🔊
bourgeois /ˈbʊə.ʒwɑː/
adj. 资产阶级的,中产阶级的
🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 退缩,畏缩
🔊
abolish /əˈbɒl.ɪʃ/
v. 废除
🔊
grandeur /ˈɡræn.dʒər/
n. 宏伟,壮丽
🔊
uphold /ʌpˈhəʊld/
v. 维护,支持
🔊
melodramas /ˈmel.ə.drɑː.məz/
n. 情节剧(复数)

撇开这个似乎命定且始终可怕的圣雅克广场不谈,三十七年前,在那条忧郁的林阴道上最忧郁的地点,可能就是如今依然不具吸引力的那处,即编号50-52的建筑所在之处。

🔊
predestined /priːˈdes.tɪnd/
adj. 注定的
🔊
mournful /ˈmɔːn.fəl/
adj. 悲伤的,凄凉的
🔊
unattractive /ˌʌn.əˈtræk.tɪv/
adj. 不吸引人的

中产阶级的房屋直到二十五年后才开始在那里出现。那地方令人不快。除了在那里袭来的阴郁思绪,人们还意识到自己处于萨尔佩特里埃医院(隐约可见其穹顶)和比塞特(几乎触及其边缘)之间;也就是说,处于女人的疯狂和男人的疯狂之间。放眼望去,只能看到屠宰场、城墙和几座兵营或修道院般的工厂正面;随处可见棚屋、垃圾、黑如尸衣的古墙、白如殓布的新墙;处处是平行排列的树木、一线排开的建筑、平顶的构造、漫长而冰冷的线条,以及直角的忧郁悲伤。没有一处地面起伏,没有一处建筑奇想,没有一个褶皱。整体是冰冷的、规则的、可憎的。没有什么比对称更压抑心灵的了。因为对称即是无聊,而无聊正是悲伤的根基。绝望打着哈欠。可以想象比一个受苦的地狱更可怕的东西,那就是一个令人厌倦的地狱。如果这样的地狱存在,那么医院大道的那一段可能就成了其入口。

🔊
assailed /əˈseɪld/
v. 攻击,困扰
🔊
outskirts /ˈaʊt.skɜːts/
n. 郊区,边缘地带
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉,理解
🔊
abattoirs /ˈæb.ə.twɑːz/
n. 屠宰场(复数)
🔊
resembling /rɪˈzem.blɪŋ/
v. 类似,像(现在分词)
🔊
barracks /ˈbær.əks/
n. 兵营(复数)
🔊
monasteries /ˈmɒn.ə.striːz/
n. 修道院(复数)
🔊
hovels /ˈhɒv.əlz/
n. 简陋小屋(复数)
🔊
blackened /ˈblæk.ənd/
adj. 变黑的
🔊
erected /ɪˈrek.tɪd/
v. 建立,竖立(过去分词)
🔊
unevenness /ʌnˈiː.vən.nəs/
n. 不平整,不均匀
🔊
caprice /kəˈpriːs/
n. 任性,反复无常
🔊
ensemble /ɒnˈsɒm.bəl/
n. 整体,合奏
🔊
glacial /ˈɡleɪ.ʃəl/
adj. 冰冷的,冰川的
🔊
hideous /ˈhɪd.i.əs/
adj. 极其丑陋的,可怕的
🔊
oppresses /əˈpres.ɪz/
v. 压迫,压制(第三人称单数)
🔊
symmetry /ˈsɪm.ə.tri/
n. 对称
🔊
ennui /ˈɒn.wiː/
n. 厌倦,无聊
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望

然而,夜幕降临时,当白昼即将消逝,尤其是在冬季,当黄昏的微风从榆树上撕下最后几片赤褐色的叶子,当黑暗深邃而无星,或者当月亮和风在云间撕开缺口又消失在阴影中时,这条林荫道会骤然变得可怕。黑线向内凹陷,消失在黑暗里,如同无限的一小片。行人不禁想起与绞刑架相关的那无数地方传说。这个地方的孤寂,发生过如此多罪行,带有某种恐怖。几乎有一种预感,会在那黑暗里遇到陷阱;黑暗里所有模糊的形状都显得可疑,每棵树之间瞥见的长长凹形方块像是坟墓:白天是丑陋的,傍晚是忧郁的,夜里则是凶险的。

🔊
nightfall /ˈnaɪt.fɔːl/
n. 黄昏,傍晚
🔊
vanishing /ˈvæn.ɪʃ.ɪŋ/
v. 消失(现在分词)
🔊
twilight /ˈtwaɪ.laɪt/
n. 暮光,黄昏
🔊
russet /ˈrʌs.ɪt/
adj. 赤褐色的
🔊
starless /ˈstɑːr.ləs/
adj. 没有星星的
🔊
morsels /ˈmɔː.səlz/
n. 小块,少量(复数)
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制,避免
🔊
innumerable /ɪˈnjuː.mər.ə.bəl/
adj. 无数的
🔊
gibbet /ˈdʒɪb.ɪt/
n. 绞刑架
🔊
presentiment /prɪˈzen.tɪ.mənt/
n. 预感(尤指不祥的)
🔊
sinister /ˈsɪn.ɪ.stər/
adj. 邪恶的,不吉的

夏天,黄昏时分,人们不时可以看到几位老妇人坐在榆树脚下因雨水而发霉的长凳上。这些好心肠的老妇人喜欢乞讨。

🔊
mouldy /ˈməʊl.di/
adj. 发霉的

然而,这个区域,虽有陈旧而非古老的气息,当时也正趋于转变。即使在那时,任何想看到它的人都得抓紧。每一天,整体效果中的某些细节都在消失。二十年来,奥尔良铁路车站已矗立在旧郊区旁,扰乱了它,正如今天一样。无论建在首都边缘何处,火车站都是郊区的死亡和城市的诞生。似乎在这些人民运动的巨大中心周围,充满生机的大地在颤抖、打哈欠,以吞噬人们古老的住所,并在这些强大机器的轰鸣声中、在这些吞煤吐火的文明巨兽的喘息中,让新的住所涌现出来。旧房屋坍塌,新房屋崛起。

🔊
superannuated /ˌsuː.pərˈæn.ju.eɪ.tɪd/
adj. 过时的,陈旧的
🔊
transformation /ˌtræns.fəˈmeɪ.ʃən/
n. 转变,变革
🔊
desirous /dɪˈzaɪə.rəs/
adj. 渴望的
🔊
faubourg /ˈfəʊ.bʊəɡ/
n. 郊区(法语词)
🔊
distracted /dɪˈstræk.tɪd/
v. 使分心,干扰(过去式)
🔊
engulf /ɪnˈɡʌlf/
v. 吞没,吞噬
🔊
dwellings /ˈdwel.ɪŋz/
n. 住所,住宅(复数)
🔊
monstrous /ˈmɒn.strəs/
adj. 巨大的,可怕的
🔊
devour /dɪˈvaʊər/
v. 吞噬,贪婪地吃
🔊
vomit /ˈvɒm.ɪt/
v. 呕吐,喷出
🔊
crumble /ˈkrʌm.bəl/
v. 崩塌,碎裂

自从奥尔良铁路侵入萨尔佩特里埃医院>>地区以来,毗邻圣维克多壕沟和<<<植物园的那些古老狭窄的街道每天都在颤抖,因为每天有三四次被那些马车和公共马车的洪流猛烈穿行,这些车流在既定时间内把房屋挤向左右两边;因为有些说法虽然奇怪却严格精确;正如说在大城市里太阳使房屋的南面植被生长是真实的一样,频繁的车辆通行会拓宽街道也是确定无疑的。新生命的迹象显而易见。在这个古老的郊区区域,在最荒凉的角落,路面开始显现,人行道开始爬行、延长,即便那里还没有行人。有一天早晨--1845年7月一个值得铭记的早晨--人们看到那里冒着一锅锅黑色的沥青浓烟;在那一天,可以说文明已经抵达了乌尔西讷街,而巴黎已经进入了圣<<<马尔索>>郊区。

🔊
adjoin /əˈdʒɔɪn/
v. 毗邻,连接
🔊
moats /məʊts/
n. 护城河(复数)
🔊
fiacres /fiˈɑːkrəz/
n. (法式)出租马车(复数)
🔊
omnibuses /ˈɒm.nɪ.bʌs.ɪz/
n. 公共马车,公共汽车(复数)
🔊
rigorously /ˈrɪɡ.ər.əs.li/
adv. 严格地,严厉地
🔊
vegetate /ˈvedʒ.ɪ.teɪt/
v. 生长,过单调生活
🔊
provincial /prəˈvɪn.ʃəl/
adj. 省的,乡下的
🔊
nooks /nʊks/
n. 角落,隐蔽处(复数)
🔊
memorable /ˈmem.ər.ə.bəl/
adj. 难忘的
🔊
bitumen /ˈbɪt.ʃʊ.mən/
n. 沥青
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。