阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book IV. The Gorbeau Hovel – Chapter two: A Nest for Owl and a Warbler (第二章:猫头鹰和莺的巢)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

冉阿让正是在这座戈博屋前停下的。如同野鸟一般,他选择了这片荒僻之地来筑巢。

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止;停下
🔊
construct /kənˈstrʌkt/
v. 建造;构建
🔊 He fumbled in his waistcoat pocket, drew out a sort of passkey, opened the door, entered, shut it again carefully, and mounted the staircase, still carrying Cosette.

他在背心口袋里摸索了一阵,掏出一把特制的万能钥匙,打开了门,走了进去,又仔细地把门关好,随后抱着珂赛特上了楼梯。

🔊
fumbled /ˈfʌmbld/
v. 摸索;笨拙地寻找
🔊
waistcoat /ˈweɪskəʊt/
n. 马甲;背心
🔊
passkey /ˈpɑːskiː/
n. 万能钥匙;总钥匙
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上;爬上
🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯;楼梯间
🔊 At the top of the stairs he drew from his pocket another key, with which he opened another door. The chamber which he entered, and which he closed again instantly, was a kind of moderately spacious attic, furnished with a mattress laid on the floor, a table, and several chairs; a stove in which a fire was burning, and whose embers were visible, stood in one corner. A lantern on the boulevard cast a vague light into this poor room. At the extreme end there was a dressing-room with a folding bed; Jean Valjean carried the child to this bed and laid her down there without waking her.

到了楼梯顶端,他从口袋里又掏出一把钥匙,打开了另一扇门。他走进的那个房间,并立即重新关好,是一间中等大小的阁楼,地上铺着一张床垫,还有一张桌子和几把椅子;角落里生着一只炉子,炉火正燃着,余烬可见。林荫大道上的一盏灯笼给这间寒碜的房间投下朦胧的光线。最里头还有一间带折叠床的梳妆室;冉阿让把孩子抱到这张床上,轻轻放下,没有惊醒她。

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室(尤指卧室或会议厅)
🔊
moderately /ˈmɒdərətli/
adv. 适度地;适中地
🔊
spacious /ˈspeɪʃəs/
adj. 宽敞的;广阔的
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼;顶楼
🔊
furnished /ˈfɜːnɪʃt/
adj. 配备家具的
🔊
mattress /ˈmætrəs/
n. 床垫;褥子
🔊
stove /stəʊv/
n. 炉子;火炉
🔊
embers /ˈembərz/
n. 余烬;未燃尽的木炭
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的;明显的
🔊
lantern /ˈlæntən/
n. 灯笼;提灯
🔊
boulevard /ˈbuːlɪvɑːrd/
n. 林荫大道;大街
🔊
cast /kɑːst/
v. 投射(光、影等);投掷
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的;极度的
🔊
dressing-room /ˈdreɪsɪŋ rʊm/
n. 更衣室;化妆室
🔊
folding /ˈfəʊldɪŋ/
adj. 可折叠的;折叠式的

他擦亮一根火柴,点燃了一支蜡烛。这一切都是事先在桌上准备好的;像前一天晚上一样,他开始以充满狂喜的目光审视珂赛特的脸庞,那目光中的慈爱与温柔几乎到了失神的地步。小女孩带着那种只有极度坚强和极度脆弱才拥有的安然信赖,在不知和谁在一起的情况下睡着了,又继续在不知身在何处的情况下沉睡着。

🔊
scrutinize /ˈskruːtɪnaɪz/
v. 仔细检查;细看
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔;亲切
🔊
aberration /ˌæbəˈreɪʃn/
n. 失常;偏离常规
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 宁静的;平静的
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视

冉阿让俯下身,吻了吻那孩子的手。九个月前,他曾吻过她母亲的手,那时母亲也刚刚入睡。

🔊 The same sad, piercing, religious sentiment filled his heart. He knelt beside Cosette's bed.

同样悲伤、痛切、虔诚的情感充满他的心。他跪在珂赛特的床前。

🔊
piercing /ˈpɪəsɪŋ/
adj. 尖锐的;刺骨的
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感;情绪

天已大亮,孩子还在睡。十二月惨淡的阳光透进阁楼的窗户,在天花板上投下长长短短的光影。突然,一辆载重货车从林荫道上驶过,震得那张单薄的床像打雷一样摇晃起来,从上到下颤动着。

🔊
wan /wɒn/
adj. 暗淡的;苍白的
🔊
penetrated /ˈpenɪtreɪtɪd/
v. 穿透;进入
🔊
frail /freɪl/
adj. 脆弱的;虚弱的
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
v. 颤抖;抖动
🔊
laden /ˈleɪdn/
adj. 装载的;充满的
🔊 "Yes, madame!" cried Cosette, waking with a start, "here I am! here I am!"

“来了,夫人!”珂赛特猛地惊醒,喊道,“我来了!我来了!”

🔊
madame /ˈmædəm/
n. 夫人;女士(法语借词,用于称呼)

她跳下床,眼睛还因睡意沉重而半闭着,双臂向墙角伸去。

🔊
heaviness /ˈhevɪnəs/
n. 沉重;沉重感
🔊 "Ah! mon Dieu, my broom!" said she.

“啊!我的上帝,我的扫帚!”她说。

她这回睁大了眼睛,看到了冉阿让微笑的面容。

🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;表情

“啊!原来是真的!”孩子说,“早上好,先生。”孩子们天生就是欢乐和幸福,她们能立即而自然地接受快乐和幸福。

🔊
Monsieur /məˈsjɜːr/
n. 先生(法语借词,用于称呼)

珂赛特看到床脚的卡特琳,便把它拿过来,一边玩着,一边向冉阿让提了上百个问题:她在哪儿?巴黎很大吗?德纳第太太离得很远吗?她还要回去吗?等等等等。突然她叫道:“这儿真漂亮!”其实这是个可怕的地方,但她感到自由。

🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有;占有
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的;令人惊恐的
🔊 "Must I sweep?" she resumed at last.

“我要扫地吗?”她最后又问道。

🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始;继续

“去玩吧!”冉阿让说。

这一天就这样过去了。珂赛特什么也不想去弄明白,却因那个娃娃和那个善良的人而感到难以言喻的幸福。

🔊
inexpressibly /ˌɪnɪkˈspresəbli/
adv. 无法表达地;难以言表地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。