阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. Accomplishment of the Promise Made to the Dead Woman – Chapter two: (第二章)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

至此,本书中的德纳第夫妇只展现了侧面;如今是该将这对夫妇周身打量一番,从各个角度审视他们的时候了。德纳第刚过五十岁生日;德纳第太太年近四十,在女人身上相当于五十岁;因此夫妻之间年龄倒也平衡。

🔊
profile /ˈprəʊfaɪl/
n. 侧面;轮廓;形象
🔊
aspects /ˈæspekts/
n. 方面;层面
🔊
equivalent /ɪˈkwɪvələnt/
adj. 等价的;相等的
🔊
circuit /ˈsɜːkɪt/
n. 巡回;电路;环行

读者或许还记得自她初次登场以来这位德纳第女人的模样--高大、金发、红肤、肥胖、棱角分明、方方正正、庞大而敏捷;我们说过,她属于那种满头挂着铺路石在集市上扭捏作态的粗野女巨人一族。家里的大事小情全都由她包揽--铺床、洗衣、做饭,诸如此类。珂赛特是她唯一的仆人;一只老鼠侍奉着一头大象。她一开口,窗玻璃、家具、人,样样都要发抖。她那张布满红斑的大脸,活像一把漏勺。她还有副胡子。她活脱是个穿上女装的理想市集搬运工。她骂起人来顶呱呱;她夸口能一拳砸碎一颗核桃。

🔊
angular /ˈæŋɡjʊlə/
adj. 棱角分明的;瘦削的
🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
agile /ˈædʒaɪl/
adj. 敏捷的;灵活的
🔊
colossal /kəˈlɒsəl/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
contort /kənˈtɔːt/
v. 扭曲;变形
🔊
paving-stones /ˈpeɪvɪŋ stəʊnz/
n. 铺路石
🔊
blotches /ˈblɒtʃɪz/
n. 斑点;污渍
🔊
skimmer /ˈskɪmə/
n. 撇渣器;漏勺
🔊
splendidly /ˈsplendɪdli/
adv. 极好地;华丽地
🔊
boasted /ˈbəʊstɪd/
v. 吹嘘;自夸
🔊 Except for the romances which she had read, and which made the affected lady peep through the ogress at times, in a very queer way, the idea would never have occurred to anyone to say of her, "That is a woman." This Thénardier female was like the product of a wench engrafted on a fishwife. When one heard her speak, one said, "That is a gendarme;" when one saw her drink, one said, "That is a carter;" when one saw her handle Cosette, one said, "That is the hangman." One of her teeth projected when her face was in repose.

除了她读过的那些传奇小说,那些小说偶尔让女巫婆透出些娇滴滴的做派,样子古怪得很,否则谁也不会想到要说她“是个女人”。这位德纳第婆娘像是女佣和鱼贩子嫁接的产物。听她说话,你会说:“那是个宪兵”;看她喝酒,你会说:“那是个车夫”;瞧她摆弄珂赛特,你会说:“那是个刽子手”。她静下来时,一颗牙齿露在外面。

🔊
romances /rəʊˈmænsɪz/
n. 浪漫故事;爱情小说
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 做作的;假装的
🔊
peep /piːp/
v. 偷看;窥视
🔊
ogress /ˈəʊɡrɪs/
n. 女食人魔;凶悍的女人
🔊
queer /kwɪə/
adj. 奇怪的;异常的
🔊
wench /wentʃ/
n. 少女;乡下姑娘(今常贬义)
🔊
engrafted /ɪnˈɡrɑːftɪd/
adj. 嫁接的;注入的
🔊
fishwife /ˈfɪʃwaɪf/
n. 卖鱼妇;泼妇
🔊
gendarme /ˈʒɒndɑːm/
n. 宪兵;警察
🔊
carter /ˈkɑːtə/
n. 车夫;赶车人
🔊
hangman /ˈhæŋmən/
n. 刽子手
🔊
projected /prəˈdʒektɪd/
v. 突出;伸出
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息;平静
🔊 Thénardier was a small, thin, pale, angular, bony, feeble man, who had a sickly air and who was wonderfully healthy. His cunning began here; he smiled habitually, by way of precaution, and was almost polite to everybody, even to the beggar to whom he refused half a farthing. He had the glance of a polecat and the bearing of a man of letters. He greatly resembled the portraits of the Abbé Delille. His coquetry consisted in drinking with the carters. No one had ever succeeded in rendering him drunk. He smoked a big pipe. He wore a blouse, and under his blouse an old black coat. He made pretensions to literature and to materialism. There were certain names which he often pronounced to support whatever things he might be saying--Voltaire, Raynal, Parny, and, singularly enough, Saint Augustine. He declared that he had "a system." In addition, he was a great swindler. A filousophe, a scientific thief. The species does exist. It will be remembered that he pretended to have served in the army; he was in the habit of relating with exuberance, how, being a sergeant in the 6th or the 9th light something or other, at Waterloo, he had alone, and in the presence of a squadron of death-dealing hussars, covered with his body and saved from death, in the midst of the grapeshot, "a general, who had been dangerously wounded." Thence arose for his wall the flaring sign, and for his inn the name which it bore in the neighborhood, of "the cabaret of the Sergeant of Waterloo." He was a liberal, a classic, and a Bonapartist. He had subscribed for the Champ d'Asile. It was said in the village that he had studied for the priesthood.

德纳第是个矮小、瘦削、苍白、棱角分明、骨瘦如柴、体弱多病却出奇健康的人。他的狡猾便由此开始;他总是笑眯眯的,出于谨慎,对谁都几乎彬彬有礼,哪怕是对着他连半个苏都不肯施舍的乞丐。他长着鸡貂似的目光和文人般的举止。他活像德利尔神甫的肖像。他的风雅在于和车夫们一道喝酒。谁也没能把他灌醉。他抽着大烟斗。他穿一件罩衫,罩衫下面是一件旧黑礼服。他自命不凡,标榜文学和唯物主义。他常挂着一些名字来支撑他信口胡说--伏尔泰、雷纳尔、帕尔尼,还有,离奇的是,圣奥古斯丁。他宣称自己“有一套体系”。此外,他还是个大骗子。一个窃贼哲学家,一个科学盗贼。这一物种确实存在。读者记得他自称当过兵;他总爱大肆吹嘘,说自己在××轻步兵第六团或第九团当班长时,在滑铁卢,面对一队杀人不眨眼的骠骑兵,他独自一人,冒着葡萄弹,用自己的身体掩护并救了一位“身负重伤的将军”。为此,他墙上挂起了招摇的招牌,他那小酒馆在当地也得了个名字,叫做“滑铁卢中士酒馆”。他是个自由派,一个古典派,一个波拿巴派。他还订了一份《庇护牧场》。村里人都说他学过神职。

🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾;狡诈
🔊
habitually /həˈbɪtʃuəli/
adv. 习惯性地
🔊
precaution /prɪˈkɔːʃn/
n. 预防措施
🔊
polecat /ˈpəʊlkæt/
n. 臭鼬;恶臭的人
🔊
coquetry /ˈkɒkɪtri/
n. 卖俏;撒娇
🔊
materialism /məˈtɪəriəlɪzəm/
n. 唯物主义;物质主义
🔊
singularly /ˈsɪŋɡjʊləli/
adv. 异常地;特别地
🔊
swindler /ˈswɪndlə/
n. 骗子
🔊
filousophe /fɪˈluːzɒf/
n. (作者自创词)骗子兼哲学家
🔊
exuberance /ɪɡˈzjuːbərəns/
n. 热情;精力充沛
🔊
squadron /ˈskwɒdrən/
n. 中队;一群
🔊
death-dealing /ˈdeθ diːlɪŋ/
adj. 致命的;杀伤的
🔊
grapeshot /ˈɡreɪpʃɒt/
n. 葡萄弹(旧式炮弹)
🔊
flaring /ˈfleərɪŋ/
adj. 燃烧的;闪耀的
🔊
cabaret /ˈkæbəreɪ/
n. 卡巴莱(有歌舞表演的酒吧)
🔊
Bonapartist /ˈbəʊnəpɑːtɪst/
n. 波拿巴主义者(支持拿破仑家族)
🔊
subscribed /səbˈskraɪbd/
v. 订阅;赞同
🔊
priesthood /ˈpriːsthʊd/
n. 神职;教士身份
🔊 We believe that he had simply studied in Holland for an innkeeper. This rascal of composite order was, in all probability, some Fleming from Lille, in Flanders, a Frenchman in Paris, a Belgian at Brussels, being comfortably astride of both frontiers. As for his prowess at Waterloo, the reader is already acquainted with that. It will be perceived that he exaggerated it a trifle. Ebb and flow, wandering, adventure, was the leaven of his existence; a tattered conscience entails a fragmentary life, and, apparently at the stormy epoch of June 18, 1815, Thénardier belonged to that variety of marauding sutlers of which we have spoken, beating about the country, selling to some, stealing from others, and travelling like a family man, with wife and children, in a rickety cart, in the rear of troops on the march, with an instinct for always attaching itself to the victorious army. This campaign ended, and having, as he said, "some quibus," he had come to Montfermeil and set up an inn there.

我们相信他其实只是在荷兰学过开客栈。这个杂种出身的坏蛋,十有八九是个从里尔来的佛兰德人,在巴黎是法国人,在布鲁塞尔是比利时人,舒舒服服地跨在两国边界上。至于他在滑铁卢的英勇事迹,读者已经知道了。大家会看出他稍微夸大了一点。潮涨潮落、漂泊历险,是他生活的酵母;千疮百孔的良知必然导致支离破碎的人生;显然,在一八一五年六月十八日那个动乱的时代,德纳第属于我们说过的那种随军窜卖的商贩,四处游荡,卖东西给一些人,又从另一些人那里偷东西,拖家带口赶着破车,跟在行军队伍后面,本能地总是攀附在胜利的军队上。那次战役结束后,他手头有了些“铜钿”,就如他所说,便来到蒙费梅伊开了一家小客栈。

🔊
innkeeper /ˈɪnkiːpə/
n. 客栈老板
🔊
rascal /ˈrɑːskl/
n. 流氓;无赖
🔊
composite /ˈkɒmpəzɪt/
adj. 混合的;复合的
🔊
probability /ˌprɒbəˈbɪləti/
n. 概率;可能性
🔊
astride /əˈstraɪd/
adv. 跨着;分开着
🔊
frontiers /ˈfrʌntɪəz/
n. 边境;前沿
🔊
prowess /ˈpraʊɪs/
n. 英勇;高超技艺
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的;了解的
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉到;认为
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的;夸大的
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 小事;少许
🔊
leaven /ˈlevn/
n. 酵母;潜移默化的影响
🔊
tattered /ˈtætəd/
adj. 破烂的;褴褛的
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;良知
🔊
entails /ɪnˈteɪlz/
v. 牵涉;需要
🔊
fragmentary /fræɡˈmentri/
adj. 片段的;不完整的
🔊
stormy /ˈstɔːmi/
adj. 暴风雨的;激烈的
🔊
epoch /ˈiːpɒk/
n. 时代;纪元
🔊
marauding /məˈrɔːdɪŋ/
adj. 抢劫的;掠夺的
🔊
sutlers /ˈsʌtləz/
n. 随军小贩
🔊
rickety /ˈrɪkəti/
adj. 摇摇晃晃的;不牢固的
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
victorious /vɪkˈtɔːriəs/
adj. 胜利的;凯旋的
🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 运动;战役

这“铜钿”,由钱包、怀表、金戒指和银十字架组成,是在尸体播种的田垄上收获的,总数不算很多,没让这个改行开饭铺的随军商贩发迹多久。

🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
v. 组成;作曲
🔊 Thénardier had that peculiar rectilinear something about his gestures which, accompanied by an oath, recalls the barracks, and by a sign of the cross, the seminary. He was a fine talker. He allowed it to be thought that he was an educated man. Nevertheless, the schoolmaster had noticed that he pronounced improperly.

德纳第的举止中有种奇特的直线条,配上咒骂让人想起兵营,配上画十字则让人想起神学院。他很能说。他让人以为他受过教育。不过,小学教员注意到他发音不准。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 奇怪的;特有的
🔊
rectilinear /ˌrektɪˈlɪniə(r)/
adj. 直线状的;直角的
🔊
barracks /ˈbærəks/
n. 兵营;营房
🔊
seminary /ˈsemɪnəri/
n. 神学院; seminary
🔊
educated /ˈedʒʊkeɪtɪd/
adj. 受过教育的;有教养的
🔊
improperly /ɪmˈprɒpəli/
adv. 不恰当地;错误地
🔊
Nevertheless /ˌnevəðəˈles/
adv. 然而;不过
🔊 He composed the travellers' tariff card in a superior manner, but practised eyes sometimes spied out orthographical errors in it. Thénardier was cunning, greedy, slothful, and clever. He did not disdain his servants, which caused his wife to dispense with them. This giantess was jealous. It seemed to her that that thin and yellow little man must be an object coveted by all.

他制作旅客价目表倒是高人一等,可内行人有时会在上面发现拼写错误。德纳第狡猾、贪婪、懒惰而又精明。他不嫌弃自己的佣人,这让他妻子免了雇人的麻烦。这个女巨人很妒忌。在她看来,这个枯黄瘦小的男人一定是人人垂涎的对象。

🔊
tariff /ˈtærɪf/
n. 关税;价目表
🔊
superior /suːˈpɪəriə(r)/
adj. 优越的;上级的
🔊
practised /ˈpræktɪst/
adj. 熟练的;经验丰富的
🔊
spied /spaɪd/
v. 窥见;发现(spy的过去式)
🔊
orthographical /ˌɔːθəˈɡræfɪkl/
adj. 拼写正确的;正字法的
🔊
slothful /ˈsləʊθfl/
adj. 懒惰的;怠惰的
🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
v. 鄙视;不屑于
🔊
dispense /dɪˈspens/
v. 分配;免除(dispense with 意为“免除、摒弃”)
🔊
giantess /ˈdʒaɪəntes/
n. 女巨人
🔊
coveted /ˈkʌvɪtɪd/
adj. 令人渴望的;梦寐以求的
🔊 Thénardier, who was, above all, an astute and well-balanced man, was a scamp of a temperate sort. This is the worst species; hypocrisy enters into it.

德纳第首先是个狡猾而稳健的人,是个温和型的无赖。这是最糟糕的一种;虚伪随之而来。

🔊
astute /əˈstjuːt/
adj. 精明的;机敏的
🔊
well-balanced /ˌwelˈbælənst/
adj. 均衡的;稳健的
🔊
scamp /skæmp/
n. 流氓;无赖
🔊
temperate /ˈtempərət/
adj. 温和的;节制的;温带的
🔊
hypocrisy /hɪˈpɒkrəsi/
n. 虚伪;伪善

德纳第并非没有时候会像他妻子一样暴跳如雷;但这种情况极为罕见,这时,他对整个人类心怀怨恨,因为他内心深藏着一座仇恨的熔炉。何况他是那种不断为自己所受的不公报复的人,把眼前发生的一切都归咎于自己遭遇的一切,随时准备朝第一个碰见的人倾泻他生命中所有欺骗、破产和灾难的总和,当作正当的怨愤--当所有这些酵母在他体内翻腾,从嘴里和眼里冒出来时,他就变得可怕了。那时触到他怒火的人可要遭殃了!

🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒;盛怒
🔊
enraged /ɪnˈreɪdʒd/
adj. 激怒的;暴怒的
🔊
furnace /ˈfɜːnɪs/
n. 熔炉;锅炉
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恶
🔊
continually /kənˈtɪnjʊəli/
adv. 持续地;一再地
🔊
avenging /əˈvendʒɪŋ/
v. 报复(avenge的现在分词)
🔊
befallen /bɪˈfɔːlən/
v. 降临到…头上(befall的过去分词)
🔊
legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 合法的;合理的
🔊
grievance /ˈɡriːvəns/
n. 不满;委屈;抱怨
🔊
deceptions /dɪˈsepʃənz/
n. 欺骗(deception的复数)
🔊
bankruptcies /ˈbæŋkrʌptsiz/
n. 破产(bankruptcy的复数)
🔊
calamities /kəˈlæmɪtiz/
n. 灾难(calamity的复数)
🔊
Woe /wəʊ/
n. 悲哀;苦难
🔊 In addition to his other qualities, Thénardier was attentive and penetrating, silent or talkative, according to circumstances, and always highly intelligent. He had something of the look of sailors, who are accustomed to screw up their eyes to gaze through marine glasses. Thénardier was a statesman.

除了其他品质外,德纳第还很专注和敏锐,根据情况可沉默或健谈,而且总是非常聪明。他有几分水手的模样,水手习惯于眯起眼睛透过望远镜观察。德纳第是个政治家。

🔊
qualities /ˈkwɒlɪtiz/
n. 品质,特性
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专心的,注意的
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
adj. 敏锐的,有洞察力的
🔊
talkative /ˈtɔːkətɪv/
adj. 健谈的,多话的
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstænsɪz/
n. 情况,环境
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的,有才智的
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,适应的
🔊
gaze /ɡeɪz/
v. 凝视,注视
🔊
marine /məˈriːn/
adj. 海洋的,航海的
🔊
statesman /ˈsteɪtsmən/
n. 政治家
🔊 Every newcomer who entered the tavern said, on catching sight of Madame Thénardier, "There is the master of the house." A mistake. She was not even the mistress. The husband was both master and mistress. She worked; he created. He directed everything by a sort of invisible and constant magnetic action. A word was sufficient for him, sometimes a sign; the mastodon obeyed. Thénardier was a sort of special and sovereign being in Madame Thénardier's eyes, though she did not thoroughly realize it. She was possessed of virtues after her own kind; if she had ever had a disagreement as to any detail with "Monsieur Thénardier,"--which was an inadmissible hypothesis, by the way--she would not have blamed her husband in public on any subject whatever. She would never have committed "before strangers" that mistake so often committed by women, and which is called in parliamentary language, "exposing the crown." Although their concord had only evil as its result, there was contemplation in Madame Thénardier's submission to her husband. That mountain of noise and of flesh moved under the little finger of that frail despot. Viewed on its dwarfed and grotesque side, this was that grand and universal thing, the adoration of mind by matter; for certain ugly features have a cause in the very depths of eternal beauty. There was an unknown quantity about Thénardier; hence the absolute empire of the man over that woman. At certain moments she beheld him like a lighted candle; at others she felt him like a claw.

每个走进酒馆的新客,一看到德纳第太太,都会说:“这是当家的。”错了。她连女当家都不是。丈夫既是男当家又是女当家。她干活;他创造。他通过一种无形而持续的磁力作用指挥一切。他只需一句话,有时一个手势,那头猛犸象便乖乖服从。在德纳第太太眼里,德纳第是一种特殊的、至高无上的存在,尽管她并未完全意识到。她自有禀性;假如她曾在什么细节上和“德纳第先生”有过分歧--顺便说一句,这是不可想象的假设--她在公众场合绝不会因为任何事情责怪丈夫。她绝不会“在外人面前”犯下那种女人常犯的错误,用议会语言来说,就是“暴露王冠”。尽管他们的和谐只产生了恶果,但德纳第太太对丈夫的顺从中有一种沉思。那座喧嚣的肉山,在那个孱弱暴君的小指下移动。从它矮小古怪的一面看,这正体现了一个伟大而普遍的现象:物质对精神的崇拜;因为某些丑陋的特征,其根源就在永恒之美的深处。德纳第身上有种不可测度;因此这个男人对那个女人拥有绝对的统治权。某些时刻她看他像一支点燃的蜡烛;另一些时刻她感觉他像一只爪子。

🔊
newcomer /ˈnjuːkʌmə(r)/
n. 新来者,新手
🔊
tavern /ˈtævən/
n. 酒馆,客栈
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的,无形的
🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 持续不断的,恒定的
🔊
magnetic /mæɡˈnetɪk/
adj. 磁性的,有吸引力的
🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的,充分的
🔊
mastodon /ˈmæstədɒn/
n. 乳齿象(古生物)
🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
adj. 主权的,至高无上的
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地,完全地
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 具有(特质),拥有
🔊
virtues /ˈvɜːtʃuːz/
n. 美德,优点
🔊
disagreement /ˌdɪsəˈɡriːmənt/
n. 分歧,不一致
🔊
hypothesis /haɪˈpɒθəsɪs/
n. 假说,假设
🔊
inadmissible /ˌɪnədˈmɪsəbl/
adj. 不可接受的,不能允许的
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(错误、罪行),承诺
🔊
parliamentary /ˌpɑːləˈmentri/
adj. 议会的,国会的
🔊
exposing /ɪkˈspəʊzɪŋ/
v. 暴露,揭露
🔊
crown /kraʊn/
n. 王冠,皇权
🔊
concord /ˈkɒŋkɔːd/
n. 和谐,一致
🔊
evil /ˈiːvl/
n. 邪恶,罪恶
🔊
contemplation /ˌkɒntəmˈpleɪʃn/
n. 沉思,默想
🔊
submission /səbˈmɪʃn/
n. 顺从,屈服
🔊
frail /freɪl/
adj. 脆弱的,虚弱的
🔊
despot /ˈdespɒt/
n. 暴君,专制者
🔊
dwarfed /dwɔːft/
adj. 矮小的,相形见绌的
🔊
grotesque /ɡrəʊˈtesk/
adj. 怪诞的,奇异的
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːsl/
adj. 普遍的,全世界的
🔊
adoration /ˌædəˈreɪʃn/
n. 崇拜,爱慕
🔊
eternal /ɪˈtɜːnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(behold的过去式)
🔊
claw /klɔː/
n. 爪子

这个女人是个可怕的造物,除了自己的孩子谁也不爱,除了自己的丈夫谁也不怕。她是母亲,因为她有乳房。但她的母性只限于女儿们--我们后面会看到--并不延伸到男孩。那个男人只有一个念头:如何发家致富。

🔊
formidable /ˈfɔːmɪdəbl/
adj. 可怕的,令人敬畏的
🔊
mammiferous /mæˈmɪfərəs/
adj. 有乳房的,哺乳的
🔊
maternity /məˈtɜːnɪti/
n. 母性,母亲身份
🔊
enrich /ɪnˈrɪtʃ/
v. 使富裕,充实

他并没有成功。适合这份大才的舞台欠缺了。德纳第在蒙费梅伊正在弄垮自己,如果说零还能弄垮的话;在瑞士或在比利牛斯山脉,这个身无分文的无赖本可以成为百万富翁;但客栈老板只能在命运把他拴住的地方吃草。

🔊
worthy /ˈwɜːði/
adj. 值得的,配得上的
🔊
lacking /ˈlækɪŋ/
adj. 缺乏的,不足的
🔊
ruining /ˈruːɪnɪŋ/
v. 毁灭,使破产
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,破产
🔊
penniless /ˈpeniləs/
adj. 身无分文的,贫穷的
🔊
browse /braʊz/
v. 吃草,浏览
🔊
fate /feɪt/
n. 命运,天命
🔊
hitched /hɪtʃt/
v. 拴住,钩住(hitch的过去分词)

不难理解,这里的“客栈老板”一词是在狭义上使用的,并不涵盖整个行业。

🔊
employed /ɪmˈplɔɪd/
v. 使用,雇用
🔊
restricted /rɪˈstrɪktɪd/
adj. 受限制的,有限的
🔊 In this same year, 1823, Thénardier was burdened with about fifteen hundred francs' worth of petty debts, and this rendered him anxious.

就在同一年,一八二三年,德纳第背负着大约一千五百法郎的零星债务,这让他忧心忡忡。

🔊
burdened /ˈbɜːrdənd/
adj. 负担沉重的;感到压力的
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 小的;琐碎的;不重要的
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 使成为;致使;提供
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;担忧的

尽管命运在此事上固执地不公正,德纳第却是那种最深刻、最现代地理解一种品德的人--这种品德在野蛮民族中是美德,在文明民族中是商品--那就是好客。此外,他还是个出色的偷猎者,枪法很有名气。他有一种冷静而安详的笑,尤其危险。

🔊
obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 顽固的;固执的
🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正;不公平
🔊
destiny /ˈdestɪni/
n. 命运;天命
🔊
profundity /prəˈfʌndəti/
n. 深刻;深度;深奥
🔊
barbarous /ˈbɑːrbərəs/
adj. 野蛮的;残暴的;未开化的
🔊
merchandise /ˈmɜːrtʃəndaɪs/
n. 商品;货物
🔊
civilized /ˈsɪvəlaɪzd/
adj. 文明的;开化的
🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客;热情招待
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 值得敬佩的;令人钦佩的
🔊
poacher /ˈpoʊtʃər/
n. 偷猎者;入侵者
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的;安宁的
🔊 His theories as a landlord sometimes burst forth in lightning flashes. He had professional aphorisms, which he inserted into his wife's mind. "The duty of the innkeeper," he said to her one day, violently, and in a low voice, "is to sell to the first comer, stews, repose, light, fire, dirty sheets, a servant, lice, and a smile; to stop passers-by, to empty small purses, and to honestly lighten heavy ones; to shelter travelling families respectfully: to shave the man, to pluck the woman, to pick the child clean; to quote the window open, the window shut, the chimney-corner, the armchair, the chair, the ottoman, the stool, the featherbed, the mattress and the truss of straw; to know how much the shadow uses up the mirror, and to put a price on it; and, by five hundred thousand devils, to make the traveller pay for everything, even for the flies which his dog eats!"

他作为店主的理论有时会像闪电般迸发出来。他有一些职业格言,灌输到他妻子的脑子里。“客栈老板的职责,”一天他凶狠地低声对她说,“就是把炖菜、休息、灯光、火炉、脏床单、女仆、虱子、笑脸卖给第一个上门的人;拦住过路客,掏空小钱包,老实不客气地减轻沉钱包;体面地款待旅行家庭;剃男人,拔女人,把孩子也剥干净;把开着的窗户、关着的窗户、壁炉角、扶手椅、椅子、软榻、凳子、羽毛床、床垫、草垫都标上价;知道影子在镜子里消耗多少,要收钱;然后,凭他妈的五十万个魔鬼,让旅客为每一样东西付钱,连他的狗吃的苍蝇也算在内!”

🔊
theories /ˈθɪəriz/
n. 理论;原理(复数)
🔊
landlord /ˈlændlɔːrd/
n. 房东;地主
🔊
burst forth /bɜːrst fɔːrθ/
phr. 突然迸发;爆发
🔊
professional /prəˈfeʃənl/
adj. 专业的;职业的
🔊
aphorisms /ˈæfərɪzəmz/
n. 格言;警句(复数)
🔊
inserted /ɪnˈsɜːrtɪd/
v. 插入;嵌入(过去式)
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;暴力地
🔊
stews /stjuːz/
n. 炖菜(复数)
🔊
lice /laɪs/
n. 虱子(复数)
🔊
passers-by /ˌpæsərz ˈbaɪ/
n. 路人;过路人(复数)
🔊
purses /ˈpɜːrsɪz/
n. 钱包(复数)
🔊
lighten /ˈlaɪtn/
v. 减轻;使变亮
🔊
shelter /ˈʃeltər/
v. 收容;遮蔽
🔊
travelling /ˈtrævəlɪŋ/
adj. 旅行的;巡回的(英式拼写)
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地;尊敬地
🔊
shave /ʃeɪv/
v. 刮;剃(胡须等)
🔊
pluck /plʌk/
v. 拔;摘;扯
🔊
chimney-corner /ˈtʃɪmni ˌkɔːrnər/
n. 壁炉角落;炉边
🔊
armchair /ˈɑːrmtʃer/
n. 扶手椅
🔊
ottoman /ˈɒtəmən/
n. 软垫凳;奥图曼式家具
🔊
stool /stuːl/
n. 凳子
🔊
featherbed /ˈfeðərbed/
n. 羽毛床垫;羽绒被褥
🔊
mattress /ˈmætrəs/
n. 床垫
🔊
truss /trʌs/
n. 一捆;一束(干草等)
🔊
shadow /ˈʃædoʊ/
n. 影子;阴影
🔊
mirror /ˈmɪrər/
n. 镜子
🔊
devils /ˈdevlz/
n. 魔鬼(复数)
🔊
traveller /ˈtrævələr/
n. 旅行者(英式拼写)
🔊
flies /flaɪz/
n. 苍蝇(复数)
🔊 This man and this woman were ruse and rage wedded--a hideous and terrible team.

这个男人和这个女人是诡计与暴怒的结合--一对可怕而可憎的搭档。

🔊
ruse /ruːz/
n. 诡计;计谋
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒;狂暴
🔊
wedded /ˈwedɪd/
adj. 结合的;紧密相连的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的;丑陋的;令人厌恶的
🔊 While the husband pondered and combined, Madame Thénardier thought not of absent creditors, took no heed of yesterday nor of tomorrow, and lived in a fit of anger, all in a minute.

丈夫在那里沉思策划的时候,德纳第太太并不去想那些催债的债权人,不念过去也不虑将来,只是活在怒气里,每分钟都是如此。

🔊
pondered /ˈpɒndərd/
v. 沉思;考虑(过去式)
🔊
combined /kəmˈbaɪnd/
v. 结合;联合(过去式)
🔊
absent /ˈæbsənt/
adj. 缺席的;不存在的;不在意的
🔊
creditors /ˈkredɪtərz/
n. 债权人(复数)
🔊
heed /hiːd/
n. 注意;留心
🔊
fit /fɪt/
n. 一阵(情绪发作)
🔊 Such were these two beings. Cosette was between them, subjected to their double pressure, like a creature who is at the same time being ground up in a mill and pulled to pieces with pincers. The man and the woman each had a different method: Cosette was overwhelmed with blows--this was the woman's; she went barefooted in winter--that was the man's doing.

这就是这两个人。珂赛特夹在他们中间,承受着双重压力,像个同时被磨盘碾碎又被钳子扯碎的东西。男人和女人各有各的手法:珂赛特挨打挨得晕头转向--这是女人的事;她冬天光着脚--那是男人的作为。

🔊
beings /ˈbiːɪŋz/
n. 生物;人(复数)
🔊
subjected /səbˈdʒektɪd/
v. 使遭受;使服从(过去分词)
🔊
double /ˈdʌbl/
adj. 双重的;两倍的
🔊
pressure /ˈpreʃər/
n. 压力;压迫
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;动物;人
🔊
ground up /ɡraʊnd ʌp/
phr. 被磨碎;被彻底碾碎
🔊
mill /mɪl/
n. 磨;碾磨机;工厂
🔊
pincers /ˈpɪnsərz/
n. 钳子;镊子(复数)
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
v. 被压倒;被淹没(过去分词)
🔊
blows /bloʊz/
n. 打击;殴打(复数)
🔊
barefooted /ˈberfʊtɪd/
adj. 赤脚的
🔊 Cosette ran upstairs and down, washed, swept, rubbed, dusted, ran, fluttered about, panted, moved heavy articles, and weak as she was, did the coarse work. There was no mercy for her; a fierce mistress and venomous master. The Thénardier hostelry was like a spider's web, in which Cosette had been caught, and where she lay trembling. The ideal of oppression was realized by this sinister household. It was something like the fly serving the spiders.

珂赛特楼上楼下地跑,洗涮、扫地、擦抹、掸尘、奔跑、忙乱、喘气,搬动重东西,尽管她那么弱小,却干着粗重的活。没有人可怜她;一个凶恶的女主人,一个恶毒的男主人。德纳第的客栈像一张蜘蛛网,珂赛特被逮在里面,瑟瑟发抖。这个阴森的家庭实现了压迫的理想。就像苍蝇伺候蜘蛛一样。

🔊
fluttered about /ˈflʌtərd əˈbaʊt/
phr. 四处扑动;不安地到处跑
🔊
panted /ˈpæntɪd/
v. 喘气;气喘吁吁(过去式)
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗劣的;粗俗的
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 怜悯;仁慈
🔊
fierce /fɪrs/
adj. 凶猛的;激烈的
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;主妇;情人
🔊
venomous /ˈvenəməs/
adj. 有毒的;恶毒的
🔊
hostelry /ˈhɒstəlri/
n. 旅店;客栈
🔊
spider's web /ˈspaɪdərz web/
n. 蜘蛛网
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖;发抖(现在分词)
🔊
ideal /aɪˈdiːəl/
n. 理想;完美的典范
🔊
oppression /əˈpreʃn/
n. 压迫;压制
🔊
realized /ˈriːəlaɪzd/
v. 实现;意识到(过去式)
🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 邪恶的;不吉利的;阴险的
🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
n. 家庭;一户人家
🔊
fly /flaɪ/
n. 苍蝇
🔊
spiders /ˈspaɪdərz/
n. 蜘蛛(复数)
🔊 The poor child passively held her peace.

可怜的孩子被动地沉默着。

🔊
passively /ˈpæsɪvli/
adv. 被动地;消极地

这些灵魂刚刚离开上帝,就在生命黎明之际,发现自己如此渺小,赤身裸体地置身于人群中,她们的内心在发生着什么?

🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开;放弃(过去式)
🔊
souls /soʊlz/
n. 灵魂;心灵(复数)
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明;开端
🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 裸体的;赤裸的;无遮蔽的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。