阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. Accomplishment of the Promise Made to the Dead Woman – Chapter three: Men Must Have Wine (第三章:男儿不可无酒)

探索《悲惨世界》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

四位新旅客到了。

珂赛特正悲伤地沉思;因为,虽然她只有八岁,却已饱受磨难,所以能带着老妇人般的阴郁神情思考。她的眼睛因为挨了德纳第太太一拳而发青,这引得后者不时评论道:“她眼睛上挨了一拳,真够难看的!”

🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 沉思;冥想
🔊
lugubrious /luːˈɡuːbriəs/
adj. 悲哀的;阴郁的
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwens/
n. 结果;后果

珂赛特心想,天已经黑透了,刚到旅客们的房间里那些水壶和玻璃瓶一定都灌满了,而蓄水池里已经没有水了。

🔊
pitchers /ˈpɪtʃərz/
n. 水罐(复数)
🔊
caraffes /kəˈræfz/
n. 玻璃水瓶(复数)
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbərz/
n. 房间;室(复数)
🔊
cistern /ˈsɪstən/
n. 蓄水池;水箱

她稍微安心了一些,因为在德纳第的店里,很少有人喝很多水。口渴的人向来不缺,但他们的渴求是对着酒壶而非水壶的。在这些男人中间,若有人在一杯杯酒当中要一杯水,准会像个野人。但有一刻,孩子颤抖了:德纳第太太揭开灶上炖锅的盖子,然后抓起一只杯子,快步走向蓄水池。她拧开水龙头;孩子抬起头,注视着那女人所有的动作。一股细细的水流从水龙头淌出,装了半杯。“好吧,”她说,“没水了!”随后一阵短暂的沉默。孩子屏住了呼吸。

🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;企业;建立
🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊrd/
v. 使安心;打消疑虑
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
n. 野蛮人;粗鲁的人
🔊
stewpan /ˈstjuːpæn/
n. 炖锅;深平底锅
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地;敏捷地
🔊
faucet /ˈfɔːsɪt/
n. 水龙头
🔊
trickled /ˈtrɪkld/
v. 滴;细流
🔊
momentary /ˈmoʊmənteri/
adj. 短暂的;片刻的
🔊
ensued /ɪnˈsuːd/
v. 随后发生;接着发生

“呸!”德纳第太太打量了那半杯水,又说,“这点够用了。”

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始;继续

珂赛特重新埋头干活,但有一刻钟之久,她感到心在胸腔里怦怦直跳,像一片大雪。

🔊
applied /əˈplaɪd/
v. 应用;施加;申请(过去式)
🔊
leaping /ˈliːpɪŋ/
v. 跳跃(现在分词)
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀

她就这样计算着流逝的每一分钟,巴不得马上到明天。时不时有哪个酒客朝街上望一眼,嚷道:“黑得像炉膛!”或者,“这时候上街,除非是猫,否则没灯笼可不行!”珂赛特瑟瑟发抖。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫(过去式)
🔊
lantern /ˈlæntərn/
n. 灯笼;提灯
🔊 All at once one of the peddlers who lodged in the hostelry entered, and said in a harsh voice:-- "My horse has not been watered."

忽然,一个寄宿在客栈的商贩走进来,粗声粗气地说:“我的马还没饮水呢。”

🔊
peddlers /ˈpedlərz/
n. 小贩(复数)
🔊
lodged /lɒdʒd/
v. 住宿;寄宿(过去式)
🔊
hostelry /ˈhɒstəlri/
n. 客栈;旅店
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 刺耳的;残酷的

“饮过了,”德纳第太太说。

🔊 "I tell you that it has not," retorted the peddler. Cosette had emerged from under the table.

“我跟你说没饮过,”商贩反驳道。珂赛特从桌子底下钻了出来。

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳;回嘴(过去式)
🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现;浮现(过去式)

“哦,饮过了,先生!”她说,“马喝过水了,它用桶喝的,满满一桶,是我端去给它的,我还跟它说过话。”这不是真的,珂赛特撒了谎。

🔊
bucketful /ˈbʌkɪtfʊl/
n. 一桶的量

“你这个小不点儿,谎话说得跟房子一样大!”商贩嚷道,“我说它没饮过水,你这小混账!它没喝水的时候会喷鼻子,这我可清楚。”珂赛特坚持着,用因痛苦而嘶哑、几乎听不见的声音补了一句:“它喝得痛快极了。”

🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持;持续(过去式)
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 使得;提供(过去分词)
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦;苦恼
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 衷心地;尽情地

“得了吧,”商贩怒道,“这可不行,把我的马饮了,这事儿就算了结!”珂赛特又钻回桌子底下。

🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒;盛怒
🔊
crept /krept/
v. 爬行;悄悄移动(过去式)

“说实在的,那倒是!”德纳第太太说,“要是那牲口没喝水,那得让它喝。”她四下环顾:“喂,现在!另一头牲口在哪儿?”她弯下腰,发现珂赛特蜷缩在桌子另一头,几乎在酒客们的脚下。

🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥一眼;扫视(现在分词)
🔊
cowering /ˈkaʊərɪŋ/
v. 畏缩;蜷缩(现在分词)
🔊 "Are you coming?" shrieked Madame Thénardier.

“你出来不出来?”德纳第太太尖叫道。

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫(过去式)

珂赛特从她躲藏的那个洞里爬了出来。德纳第太太接着说:“无名狗小姐,去给那匹马饮水。”

🔊 "But, Madame," said Cosette, feebly, "there is no water."

“可是,太太,”珂赛特虚弱地说,“没有水了。”

🔊
feebly /ˈfiːbli/
adv. 虚弱地,无力地

德纳第太太把临街的门大大敞开:“那就去打水呀!”

珂赛特低下头,走向壁炉角边一只空桶。那桶比她人还大,孩子能舒舒服服地坐在里面。德纳第太太回到灶台边,用木勺尝了尝炖锅里的东西,一边咕哝:“泉水多得很。就没见过这么歹毒的小东西。我看当初还是该把我的洋葱沥干。”然后她翻找一个存放铜钱、胡椒和葱头的抽屉。

🔊
ease /iːz/
n. 安逸,舒适
🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
v. 咕哝,抱怨
🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的,恶毒的
🔊
strain /streɪn/
v. 过滤,滤去
🔊
rummaged /ˈrʌmɪdʒd/
v. 翻找,搜查

“听着,蛤蟆小姐,”她又说,“你回来的时候,去面包店拿个大面包。这是十五个苏的硬币。”

珂赛特的围裙侧面有个小口袋;她一声不吭地接过硬币,放进口袋里。然后她一动不动地站在那里,手提水桶,面前是敞开的门。她似乎在等谁来救她。

🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
rescue /ˈreskjuː/
n. 救援,营救

“快滚!”德纳第太太尖叫道。

珂赛特走了出去。门在她身后关上了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。