阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book II. The Fall – Chapter six: Jean Valjean (第六章:冉阿让)

探索《悲惨世界》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

大约在午夜时分,冉阿让醒了。

冉阿让出身于布里的一个贫苦农民家庭。他童年没有读书识字。成年后,他在法弗罗勒当了一名树木修剪工。他的母亲名叫让娜·马蒂厄;他的父亲被称为冉阿让或弗拉让,可能是个绰号,是“voilà Jean”(这就是让)的缩写。

🔊
peasant /ˈpez.ənt/
n. 农民;乡下人
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 人生阶段;庄园;财产
🔊
sobriquet /ˈsəʊ.brɪ.keɪ/
n. 绰号,别名
🔊
contraction /kənˈtræk.ʃən/
n. 缩写;收缩
🔊
tree-pruner /triː ˈpruː.nər/
n. 修枝工

冉阿让生性深思但不忧郁,这正是深情之人特有的气质。然而,总体而言,外表上冉阿让至少看起来明显有些呆滞和不起眼。他很小就失去了父母。母亲死于乳热,因未能得到妥善治疗。父亲和他一样是树木修剪工,从树上摔下来死了。冉阿让只剩下一个比他年长的姐姐--一个寡妇,带着七个孩子,有男孩有女孩。这个姐姐抚养了冉阿让,在她丈夫在世时,她让弟弟住在家里并供他吃喝。

🔊
disposition /ˌdɪs.pəˈzɪʃ.ən/
n. 性格,倾向
🔊
constitutes /ˈkɒn.stɪ.tjuːts/
v. 构成,组成(第三人称单数)
🔊
peculiarity /pɪˌkjuː.liˈær.ə.ti/
n. 特性,特点
🔊
affectionate /əˈfek.ʃən.ət/
adj. 充满深情的,慈爱的
🔊
decidedly /dɪˈsaɪ.dɪd.li/
adv. 明确地,显然
🔊
sluggish /ˈslʌɡ.ɪʃ/
adj. 迟缓的,迟钝的
🔊
insignificant /ˌɪn.sɪɡˈnɪf.ɪ.kənt/
adj. 微不足道的,不重要的
🔊
widow /ˈwɪd.əʊ/
n. 寡妇
🔊
lodged /lɒdʒd/
v. 提供住宿(lodge的过去式)

丈夫去世了。七个孩子中最大的八岁,最小的才一岁。冉阿让刚满二十五岁。他接替了父亲的位置,反过来供养抚养他的姐姐。冉阿让这样做仅仅是出于责任,甚至有点粗暴。因此,他的青春在粗重且报酬低微的劳作中度过。他在家乡从未认识过一位“亲切的女性朋友”。他没有时间谈恋爱。

🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 达到,获得
🔊
churlishly /ˈtʃɜːrlɪʃli/
adv. 粗鲁地,无礼地
🔊
toil /tɔɪl/
n. 苦工,辛劳的工作
🔊
native /ˈneɪtɪv/
adj. 本地的,出生地的

他晚上疲惫地回家,一言不发地喝汤。他的姐姐,让娜妈妈,常常在他吃饭时从他碗里拿走最好的部分--一点肉、一片培根、菜心--给她的一个孩子。他继续吃着,头低垂到桌子上,几乎埋进汤里,长发垂到碗边遮住眼睛,仿佛什么都没看见,任由她这样做。在法弗罗勒,离瓦让家茅屋不远的小巷对面,有一个名叫玛丽-克洛德的农妇;瓦让家的孩子们常常饿得慌,有时会以母亲的名义去向玛丽-克洛德借一品脱牛奶,然后在树篱后或某个小巷角落里喝掉,彼此争抢罐子,小姑娘们把牛奶洒在围裙上和脖子上。要是母亲知道这种偷窃行为,一定会严厉惩罚这些犯错的孩子。冉阿让背着母亲粗声粗气、嘟嘟囔囔地为那品脱牛奶付钱给玛丽-克洛德,孩子们因此没有受到惩罚。

🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,疲惫的
🔊
repast /rɪˈpæst/
n. 餐食,饮食
🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏,掩盖
🔊
perceiving /pərˈsiːvɪŋ/
v. 察觉,感知
🔊
habitually /həˈbɪtʃuəli/
adv. 习惯性地
🔊
famished /ˈfæmɪʃt/
adj. 极饥饿的
🔊
marauding /məˈrɔːdɪŋ/
n. 抢劫,掠夺
🔊
delinquents /dɪˈlɪŋkwənts/
n. 违法者,少年犯
🔊
gruffly /ˈɡrʌfli/
adv. 粗声地,粗暴地
🔊
grumblingly /ˈɡrʌmblɪŋli/
adv. 抱怨地,嘟囔着

修剪季节他每天挣十八苏;之后他又去打草、做苦力、在农场当牧牛工、干各种杂活。他做了他能做的一切。他姐姐也在工作,但带着七个孩子她能做什么呢?这是一个被苦难包围的悲惨家庭,正逐渐被吞噬。一个非常严酷的冬天来临了。让没有工作。全家没有面包。真的没有面包。还有七个孩子!

🔊
pruning /ˈpruːnɪŋ/
n. 修剪,修枝
🔊
haymaker /ˈheɪmeɪkər/
n. 割草人,干草制作工
🔊
labourer /ˈleɪbərər/
n. 劳动者,劳工
🔊
neat-herd /ˈniːt hɜːrd/
n. 牧牛人
🔊
drudge /drʌdʒ/
n. 做苦工的人,劳役者
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 包围,笼罩
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
annihilated /əˈnaɪəleɪtɪd/
v. 消灭,彻底摧毁
🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 字面上地,确实地

一个星期天晚上,法弗罗勒教堂广场的面包师莫贝尔·伊萨博正准备睡觉,突然听到他的面包店铁栅栏前传来一声猛烈的撞击。他赶到时,正好看到一只手臂穿过一拳打出的洞,穿过铁栅栏和玻璃。那只手臂抓了一个面包,然后缩了回去。伊萨博急忙跑出去;窃贼拼命逃跑。伊萨博追上并拦住了他。窃贼已经扔掉了面包,但手臂还在流血。那人正是冉阿让。

🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
adj. 有格栅的,磨碎的(此处指有铁格栅的)
🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
n. 格栅,栅栏
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
robber /ˈrɑːbər/
n. 强盗,抢劫犯
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔,抛(fling的过去式)
🔊
bleeding /ˈbliːdɪŋ/
v. 流血
🔊 This took place in seventeen ninety-five. Jean Valjean was taken before the tribunals of the time for theft and breaking and entering an inhabited house at night. He had a gun which he used better than anyone else in the world, he was a bit of a poacher, and this injured his case. There exists a legitimate prejudice against poachers. The poacher, like the smuggler, smacks too strongly of the brigand. Nevertheless, we will remark cursorily, there is still an abyss between these races of men and the hideous assassin of the towns. The poacher lives in the forest, the smuggler lives in the mountains or on the sea. The cities make ferocious men because they make corrupt men. The mountain, the sea, the forest, make savage men; they develop the fierce side, but often without destroying the humane side.

事情发生在一七九五年。冉阿让因盗窃和夜间闯入有人居住的房屋被带到当时的法庭。他有一支枪,用得比世界上任何人都好,他有点像个偷猎者,这对他不利。人们对偷猎者有合理的偏见。偷猎者就像走私者,太像强盗了。不过,我们顺便说一句,这一类人与城里可怕的杀人犯之间仍然存在鸿沟。偷猎者住在森林里,走私者住在山里或海上。城市造就凶残的人,因为它们造就腐败的人。山、海、森林造就野蛮的人;它们发展了凶猛的一面,但往往不摧毁人性的一面。

🔊
tribunals /traɪˈbjuːnlz/
n. 法庭,特别审判庭
🔊
theft /θeft/
n. 偷窃,盗窃
🔊
breaking /ˈbreɪkɪŋ/
n. (法律)破门而入
🔊
entering /ˈentərɪŋ/
n. 进入(尤指非法行为)
🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 有人居住的
🔊
poacher /ˈpoʊtʃər/
n. 偷猎者
🔊
injured /ˈɪndʒərd/
v. 损害,伤害
🔊
legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 合法的,合理的
🔊
prejudice /ˈpredʒudɪs/
n. 偏见,歧视
🔊
smuggler /ˈsmʌɡlər/
n. 走私者
🔊
smacks /smæks/
v. 带有…味道,暗示
🔊
brigand /ˈbrɪɡənd/
n. 强盗,土匪
🔊
Nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 然而,尽管如此
🔊
cursorily /ˈkɜːrsərɪli/
adv. 粗略地,草率地
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊,无底洞
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的,可怕的
🔊
assassin /əˈsæsɪn/
n. 刺客,暗杀者
🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的,残忍的
🔊
corrupt /kəˈrʌpt/
adj. 腐败的,贪污的
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶残的
🔊
fierce /fɪrs/
adj. 凶猛的,激烈的
🔊
humane /hjuːˈmeɪn/
adj. 人道的,仁慈的
🔊 Jean Valjean was pronounced guilty. The terms of the Code were explicit. There occur formidable hours in our civilization; there are moments when the penal laws decree a shipwreck. What an ominous minute is that in which society draws back and consummates the irreparable abandonment of a sentient being! Jean Valjean was condemned to five years in the galleys.

冉阿让被宣告有罪。法典的条文是明确的。在我们的文明中存在着可怕的时候;有些时刻刑法会判人覆灭。社会退缩并完成对一个有感知生命不可挽回的抛弃,那是一个多么不祥的时刻!冉阿让被判处五年苦役,送往苦役犯监狱。

🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣判,宣布
🔊
explicit /ɪkˈsplɪsɪt/
adj. 明确的,清楚的
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbəl/
adj. 可怕的,令人敬畏的
🔊
penal /ˈpiːnəl/
adj. 刑罚的,刑事的
🔊
decree /dɪˈkriː/
v. 颁布,裁定
🔊
ominous /ˈɑːmɪnəs/
adj. 不祥的,预兆不好的
🔊
consummates /ˈkɑːnsəmeɪts/
v. 完成,使圆满
🔊
irreparable /ɪˈrepərəbəl/
adj. 不可弥补的,无法修复的
🔊
abandonment /əˈbændənmənt/
n. 抛弃,遗弃
🔊
sentient /ˈsentiənt/
adj. 有感觉的,有知觉的
🔊
condemned /kənˈdɛmd/
v. 判刑,谴责
🔊
galleys /ˈɡæliz/
n. 桨帆船;(旧时的)苦役船

一七九六年四月二十二日,意大利方面军总司令(督政府致五百人院的文书中称其为布奥纳-帕尔特)在蒙特诺特取得胜利的消息在巴黎公布;同一天,一大队苦役船奴隶在比塞特被戴上镣铐。冉阿让是这队人中的一员。监狱里一位老看守,现在已年近八十,仍清楚地记得那个不幸的人,他被锁在第四排的末端,在院子的北角。他和其他人一样坐在地上。他似乎不明白自己的处境,只知道这很可怕。很可能,他也从一个贫穷无知的人模糊的想法中,理出了一些过分的东西。当他颈后铁箍的铆钉被锤子重重敲击时,他哭泣着,泪水哽住了他,阻碍了他的言语;他只能时不时地说:“我是法弗罗勒的树木修剪工。”然后他仍然抽泣着,抬起右手,又缓缓放下七次,仿佛依次触摸了七个高低不一的脑袋,从这个动作可以猜出,他所做的那件事,不管是什么,都是为了给七个孩子穿衣和吃饭。

🔊
galley-slaves /ˈɡæli ˌsleɪvz/
n. 苦役船上的奴隶
🔊
turnkey /ˈtɜːrnkiː/
n. 狱卒,看守
🔊
recalls /rɪˈkɔːlz/
v. 回忆起,召回
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,不幸的人
🔊
comprehend /ˌkɑːmprɪˈhend/
v. 理解,领悟
🔊
disentangling /ˌdɪsɪnˈtæŋɡlɪŋ/
v. 解开,清理(混乱)
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在…中间,在…之中
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的
🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过度的,过多的
🔊
bolt /boʊlt/
n. 螺栓,门闩
🔊
riveted /ˈrɪvɪtɪd/
v. 铆接,固定
🔊
stifled /ˈstaɪfəld/
v. 使窒息,抑制
🔊
impeded /ɪmˈpiːdɪd/
v. 阻碍,妨碍
🔊
succession /səkˈseʃən/
n. 连续,一系列
🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 推测,领悟
🔊
nourishing /ˈnɜːrɪʃɪŋ/
adj. 有营养的,滋养的

他起程前往土伦。经过二十七天的旅程,他坐着囚车,脖子上戴着铁链到达那里。在土伦,他穿上了红色囚衣。构成他生活的一切,甚至他的名字,都被抹去了;他甚至不再是冉阿让;他是二万四千六百零一号。他的姐姐怎么样了?七个孩子怎么样了?谁关心这些?那些被齐根锯断的小树上的几片叶子会怎样?

🔊
cassock /ˈkæsək/
n. (教士穿的)长袍,法衣
🔊
effaced /ɪˈfeɪst/
v. 抹去,消除
🔊 It is always the same story. These poor living beings, these creatures of God, henceforth without support, without guide, without refuge, wandered away at random--who even knows?--each in his own direction perhaps, and little by little buried themselves in that cold mist which engulfs solitary destinies; gloomy shades, into which disappear in succession so many unlucky heads, in the sombre march of the human race. They quitted the country. The clock-tower of what had been their village forgot them; the boundary line of what had been their field forgot them; after a few years' residence in the galleys, Jean Valjean himself forgot them. In that heart, where there had been a wound, there was a scar. That is all. Only once, during all the time which he spent at Toulon, did he hear his sister mentioned. This happened, I think, towards the end of the fourth year of his captivity. I know not through what channels the news reached him. Someone who had known them in their own country had seen his sister. She was in Paris. She lived in a poor street near Saint-Sulpice, in the Rue du Gindre. She had with her only one child, a little boy, the youngest. Where were the other six? Perhaps she did not know herself. Every morning she went to a printing office, number three Rue du Sabot, where she was a folder and stitcher. She was obliged to be there at six o'clock in the morning--long before daylight in winter. In the same building with the printing office there was a school, and to this school she took her little boy, who was seven years old. But as she entered the printing office at six, and the school only opened at seven, the child had to wait in the courtyard, for the school to open, for an hour--one hour of a winter night in the open air! They would not allow the child to come into the printing office, because he was in the way, they said. When the workmen passed in the morning, they beheld this poor little being seated on the pavement, overcome with drowsiness, and often fast asleep in the shadow, crouched down and doubled up over his basket. When it rained, an old woman, the portress, took pity on him; she took him into her den, where there was a pallet, a spinning-wheel, and two wooden chairs, and the little one slumbered in a corner, pressing himself close to the cat that he might suffer less from cold. At seven o'clock the school opened, and he entered. That is what was told to Jean Valjean.

总是同样的故事。这些可怜的生命,这些上帝的子民,从此没有依靠,没有指引,没有庇护,随意流浪--谁知道呢?--也许各奔东西,渐渐地消失在那吞噬孤独命运的冷雾中;阴郁的阴影,如此多不幸的人头在人类昏暗的行进中接连消失。他们离开了故乡。他们曾经村庄的钟楼忘记了他们;他们田地的边界忘记了他们;在苦役犯监狱住了几年后,冉阿让自己也忘记了他们。在他那颗曾经受过伤的心中,留有一道伤疤。仅此而已。在他待在土伦的整个期间,只有一次他听到有人提起他的姐姐。我想这件事发生在他入狱第四年接近尾声的时候。我不知道消息是通过什么渠道传到他那里的。一个在他们家乡认识他们的人见到了他的姐姐。她在巴黎。她住在靠近圣叙尔比斯的一条穷街上,金德尔街。她身边只有一个孩子,一个小男孩,是最小的那个。其他六个呢?也许她自己也不知道。每天早晨她去印刷厂上班,地点在木鞋街三号,她在那里做折页和装订工。她必须早上六点到那里--冬天天还远远没亮。印刷厂同一栋楼里有一所学校,她带着七岁的小男孩去那所学校。但由于她六点进印刷厂,而学校七点才开门,孩子必须在院子里等一小时--冬天露天的一小时!他们不允许孩子进印刷厂,因为他说他会碍事。早晨工人经过时,他们看到这个可怜的小东西坐在人行道上,昏昏欲睡,常常在阴影里熟睡,蜷缩着,弯着腰趴在篮子上。下雨时,一个年老的女看门人可怜他,把他带进她的小屋,屋里有一张床铺、一个纺车和两把木椅,小家伙缩在角落里,紧贴着猫以减轻寒冷。七点学校开门,他进去。这就是别人告诉冉阿让的事情。

🔊
henceforth /ˌhensˈfɔːrθ/
adv. 从此以后
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护
🔊
engulfs /ɪnˈɡʌlfs/
v. 吞没,淹没
🔊
solitary /ˈsɑːləteri/
adj. 孤独的,单独的
🔊
destinies /ˈdestɪniz/
n. 命运(复数)
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴沉的,忧郁的(英式拼写)
🔊
boundary /ˈbaʊndəri/
n. 边界,界限
🔊
residence /ˈrezɪdəns/
n. 居住,住所
🔊
captivity /kæpˈtɪvəti/
n. 囚禁,监禁
🔊
folder /ˈfoʊldər/
n. 文件夹;折页工
🔊
stitcher /ˈstɪtʃər/
n. 缝纫工,装订工
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 被迫,有义务
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(过去式)
🔊
drowsiness /ˈdraʊzinəs/
n. 困倦,瞌睡
🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲伏,蜷缩
🔊
portress /ˈpɔːrtrɛs/
n. 女看门人,女门房
🔊
pallet /ˈpælɪt/
n. 草垫,简陋的床铺
🔊
spinning-wheel /ˈspɪnɪŋ ˌwiːl/
n. 纺车
🔊
slumbered /ˈslʌmbərd/
v. 睡眠,安睡

他们跟他谈了一天这件事;那是一个瞬间,一道闪光,仿佛一扇窗户突然打开,让他看到了他所爱之人的命运;然后一切又关闭了。他再也没有听到任何消息。再也没有他们的任何音讯;他再也没有见过他们;再也没有遇到他们;在这悲惨故事的后续中,他们不会再出现了。

🔊
destiny /ˈdestɪni/
n. 命运,天命
🔊
mournful /ˈmɔːrnfəl/
adj. 悲哀的,令人悲伤的
🔊
continuation /kənˌtɪnjuˈeɪʃən/
n. 继续,延续

第四年即将结束时,轮到冉阿让越狱了。他的同伴帮助了他,在那个悲惨的地方这是惯例。他逃走了。他在田野里自由地游荡了两天,如果所谓的自由就是被追捕,时刻转头,听到最轻微的声音就颤抖,害怕一切--冒烟的屋顶、路过的人、狗吠、马奔、钟声、白天因为能看见、夜晚因为不能看见、大路、小径、灌木丛、睡觉。第二天晚上他被抓住了。他已经三十六小时没吃没睡。海事法庭因此罪判处他延长刑期三年,总计八年。第六年又轮到越狱;他利用了机会,但未能完全逃脱。点名时他缺席。炮声响起,夜间巡逻队发现他藏在一艘正在建造的船只的龙骨下;他反抗了抓住他的苦役船看守。越狱和叛乱。

🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志,伙伴;战友
🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习俗,风俗;习惯
🔊
hunted /ˈhʌntɪd/
v. 被猎捕的;被追捕的
🔊
quake /kweɪk/
v. 颤抖,震动
🔊
captured /ˈkæptʃəd/
v. 被捕获,被俘获
🔊
maritime /ˈmærɪtaɪm/
adj. 海事的,海运的;沿海的
🔊
tribunal /traɪˈbjuːnl/
n. 法庭,特别法庭
🔊
prolongation /ˌprəʊlɒŋˈɡeɪʃn/
n. 延长,延伸部分
🔊
availed /əˈveɪld/
v. 利用(avail oneself of)
🔊
accomplish /əˈkʌmplɪʃ/
v. 完成,实现
🔊
flight /flaɪt/
n. 逃跑;飞行;航班
🔊
roll-call /ˈrəʊl kɔːl/
n. 点名
🔊
cannon /ˈkænən/
n. 大炮,加农炮
🔊
patrol /pəˈtrəʊl/
n. 巡逻;巡逻队
🔊
keel /kiːl/
n. (船的)龙骨
🔊
vessel /ˈvesl/
n. 船只;容器;血管
🔊
construction /kənˈstrʌkʃn/
n. 建筑,建造;构造
🔊
resisted /rɪˈzɪstɪd/
v. 抵抗,抵制
🔊
galley /ˈɡæli/
n. 船上的厨房;桨帆船
🔊
rebellion /rɪˈbeljən/
n. 叛乱,反抗

这一情况由特别法典规定,被加刑五年,其中两年为双重铁链。十三年。第十年又轮到了;他再次利用机会,但没有更成功。这次新的尝试加刑三年。十六年。最后,我想是在第十三年,他做了最后一次尝试,只成功逃出四小时就被抓回。那四小时加刑三年。十九年。一八一五年十月,他被释放;他是在一七九六年进去的,只因为打破了一块玻璃并拿了一个面包。

🔊
code /kəʊd/
n. 法典,法规;密码;代码
🔊
profited /ˈprɒfɪtɪd/
v. 获利,得益
🔊
attempt /əˈtempt/
n. 尝试,企图
🔊
retaken /ˌriːˈteɪkən/
v. 重新捕获,重新占领;重考
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,不在;缺乏
🔊
released /rɪˈliːst/
v. 被释放;被发布

且容我插入一段简短的题外话。本书作者在研究刑罚问题和法律定罪的过程中,这是第二次遇到因偷窃一块面包而成为命运灾难起点的情况。克洛德·格偷了一个面包;冉阿让偷了一个面包。英国的统计数据证明,伦敦五分之四的盗窃案直接原因是饥饿。

🔊
parenthesis /pəˈrɛnθəsɪs/
n. 插入语;插入成分;圆括号
🔊
damnation /dæmˈneɪʃən/
n. 诅咒;永罚;遭天谴

冉阿让进入苦役犯监狱时哭泣颤抖;出来时毫无表情。他进去时绝望;出来时阴郁。

🔊
impassive /ɪmˈpæsɪv/
adj. 无表情的;无动于衷的;冷静的

那个灵魂里发生了什么?

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。