阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five: 1806 - 07 – Chapter eleven (第十一章)

探索《战争与和平》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

皮埃尔怀着极其愉快的心情结束了南俄之行,便去实现他长久以来的愿望--拜访两年来未见的挚友博尔孔斯基。

🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
n. 旅行,行程
🔊
intention /ɪnˈtenʃən/
n. 意图,目的

博古恰罗沃位于一片平坦乏味的乡间,四周是田野和枞树、白桦林,有些树木已被砍伐。庄园坐落在新挖的池塘后面,池水满溢,堤岸上寸草未生。庄园尽头是一个村庄,沿着大路延伸,在一片新生的树丛中,几棵枞树立于其间。

🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘,濒临
🔊
copse /kɒps/
n. 小树林,灌木丛
🔊
highroad /ˈhaɪroʊd/
n. 大路,公路
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊
stretched /stretʃt/
v. 延伸,伸展(过去式)

农庄包括打谷场、附属建筑、马厩、澡堂、厢房,还有一幢半圆形正面的砖砌大宅,尚未完工。宅子周围是新建的花园。篱笆和大门崭新而结实;棚子里停着两架消防泵和一辆绿水车;小路笔直,桥梁坚固且有扶手。一切都显得整洁有序。皮埃尔遇见几个农奴,询问公爵住在哪里,他们指了指池塘边一幢新建的小厢房。曾照料过安德烈公爵童年的安东扶皮埃尔下了马车,说公爵在家,并带他走进一间干净的小前厅。

🔊
semicircular /ˌsemiˈsɜːrkjʊlər/
adj. 半圆形的
🔊
façade /fəˈsɑːd/
n. 正面,外观
🔊
serfs /sɜːrfs/
n. 农奴(复数)
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查(复数)
🔊
anteroom /ˈæntiruːm/
n. 前厅,接待室

皮埃尔上次在彼得堡见到朋友时,周遭的环境十分华丽,如今对比之下,这所虽干净却简陋的小房子让他感到意外。

🔊
modesty /ˈmɒdəsti/
n. 谦逊,朴素
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的,杰出的
🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 环境,周围的事物

他快步走进小客厅,木墙尚未抹灰泥,散发着松木的清香。他本想继续往里走,但安东踮着脚尖抢先跑到一扇门前敲了敲。

🔊
redolent /ˈredələnt/
adj. 芳香的,令人想起...的
🔊
still-unplastered /stɪl ʌnˈplæstərd/
adj. 尚未抹灰的

“什么事?”传来一声尖利而不悦的嗓音。

“有客人。”安东回答。

“请他等一下。”随后听到椅子被推开的声音。

皮埃尔快步走到门口,迎面碰见安德烈公爵。公爵皱着眉头,显得苍老。皮埃尔拥抱他,摘下眼镜,吻了吻朋友的面颊,仔细端详。

🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜

“啊,真没想到你来,很高兴。”安德烈公爵说。

皮埃尔没说话,只是惊讶地盯着朋友。他身上的变化让皮埃尔震惊。他的话是亲切的,嘴唇和脸上带着微笑,但眼睛却黯淡无光,尽管他明显想表现出喜悦和欢欣,却怎么也做不到。安德烈公爵瘦了,脸色苍白,更有男子气概,但让皮埃尔吃惊并感到疏远的是他那无精打采的神态,以及眉间一道因长期专注于某个想法而刻下的皱纹。

🔊
inertia /ɪˈnɜːrʃə/
n. 惯性,惰性
🔊
estranged /ɪˈstreɪndʒd/
adj. 疏远的,与...不和
🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的,持久的
🔊
concentration /ˌkɒnsənˈtreɪʃən/
n. 集中,专注

久别重逢的人通常如此,谈话一时难以深入。他们问些问题,简短回答那些本应详谈的事情。最后,话题渐渐集中在先前轻轻触及的几点上:过去的生活、未来的计划、皮埃尔的旅行和事务、战争等等。皮埃尔注意到朋友眼中的忧心忡忡和沮丧,现在更清楚地体现在他听皮埃尔说话时的笑容里,尤其是当皮埃尔激动地谈起过去或未来时。安德烈公爵似乎想对皮埃尔的话表示共鸣,却做不到。皮埃尔开始觉得在安德烈公爵面前谈论自己的热情、梦想以及对幸福或善良的憧憬,实在不合时宜。他羞于表达自己新近的共济会观点--这些观点在最近一次旅行中得到了特别的激发和巩固。他克制住自己,担心显得天真,却又感到一种不可抗拒的冲动,想尽快让朋友知道,自己已经不是彼得堡时的那个皮埃尔,而是一个全新的、更好的皮埃尔。

🔊
preoccupation /priːˌɒkjʊˈpeɪʃən/
n. 全神贯注,忧心忡忡
🔊
despondency /dɪˈspɒndənsi/
n. 沮丧,失望
🔊
sympathize /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情,共鸣
🔊
enthusiasms /ɪnˈθjuːziæzəmz/
n. 热情,热衷的活动(复数)
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊
Masonic /məˈsɒnɪk/
adj. 共济会的
🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 复兴,恢复(过去分词)
🔊
strengthened /ˈstreŋθənd/
v. 加强,增强(过去分词)
🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的

“我无法告诉你那之后我经历了多少。我几乎都不认识自己了。”

“是啊,从那以后我们都变了很多,非常多。”安德烈公爵说。

🔊
altered /ˈɔːltərd/
v. 改变(过去式)

“那么你呢?你有什么打算?”

“打算!”安德烈公爵讽刺地重复道。“我的打算?”他仿佛对这个词感到惊讶,“你看,我在盖房子。我打算明年就彻底定居在这里了……”

🔊
ironically /aɪˈrɒnɪkli/
adv. 讽刺地;说反话地
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 感到惊讶的;惊愕的

皮埃尔默默地、探究地看着安德烈公爵明显苍老了许多的脸。

🔊
searchingly /ˈsɜːrtʃɪŋli/
adv. 探究地;仔细审视地

“不,我是想问……”皮埃尔刚开口,安德烈公爵就打断了他。

“不过,谈我做什么?……跟我谈谈你吧,说说你的旅行,还有你在庄园里做的那些事。”

🔊
estates /ɪˈsteɪts/
n. 地产;庄园(复数形式)

皮埃尔开始讲述自己在庄园里做的事,尽量隐瞒自己在那些改良中所起的作用。安德烈公爵几次提醒皮埃尔讲他做过的事,好像那都是些陈年旧事,他不仅听得毫无兴趣,甚至似乎对皮埃尔讲的东西感到羞愧。皮埃尔在朋友家里感到不自在,甚至沮丧,最后沉默下来。

🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏;隐瞒
🔊
prompted /ˈprɒmptɪd/
v. 促使;推动(过去式)
🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的;抑郁的;萧条的

“听我说,亲爱的朋友,”安德烈公爵说,他显然也感到压抑和拘束,“我只是在这里暂住,过来看看情况。我今天就回我妹妹那里去。我会把你介绍给她。不过,你当然早就认识她了。”他说道,显然是想招待一个自己已找不到共同话题的客人。“我们吃过午饭后就去。现在你想看看我的地方吗?”

🔊
constrained /kənˈstreɪnd/
adj. 拘束的;不自然的;受限的
🔊
bivouacking /ˈbɪvuːækɪŋ/
v. 临时露营;露宿(现在分词)

他们走出去,在午前散步,谈论政治新闻和共同认识的人,就像两个并不亲密的人那样。安德烈公爵只有在谈到他正在建造的新庄园和房屋时才显得有点兴致,但即使在那里,站在脚手架上,他一边解释未来的房屋布局,一边又打断自己:“不过,这没什么意思。我们去吃饭吧,然后出发。”

🔊
political /pəˈlɪtɪkəl/
adj. 政治的;政党的
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人;相识的人(复数)
🔊
intimately /ˈɪntɪmətli/
adv. 亲密地;密切地;详尽地
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃən/
n. 活力;生动;动画制作
🔊
homestead /ˈhoʊmsted/
n. 农庄;家宅(包括房屋和土地)
🔊
scaffolding /ˈskæfəldɪŋ/
n. 脚手架;鹰架

吃饭时,话题转到了皮埃尔的婚事上。

“我听说时非常惊讶。”安德烈公爵说。

皮埃尔脸红了,每次提到这事他都会脸红,他匆忙说:“我会找时间告诉你事情的全过程。但你知道,一切都结束了,永远结束了。”

🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(过去式)

“永远?”安德烈公爵说,“没有什么是永远的。”

“但你知道最后的结果,是吧?你听说决斗的事了?”

🔊
duel /ˈdjuːəl/
n. 决斗;斗争

“原来你也经历了那件事!”

“我感谢上帝的一件事是,我没有杀死那个人。”皮埃尔说。

“为什么?”安德烈公爵问,“杀死一条恶狗其实是一件很好的事。”

🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的;凶残的;剧烈的

“不,杀死一个人是坏的--是错误的。”

“为什么是错的?”安德烈公爵追问,“人并不知道什么是对什么是错。人总是犯错误,将来还会犯错误,尤其是在他们认为是对还是错的事情上。”

🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 敦促,催促
🔊
err /ɜːr/
v. 犯错
🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑

“损害他人就是错的。”皮埃尔说,他愉快地感觉到,安德烈公爵自他到达以来第一次被激起了兴致,开始说话,并想表达是什么使他变成了现在这个样子。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起
🔊
arrival /əˈraɪvəl/
n. 到达

“谁告诉了你什么对别人是有害的?”他问。

🔊 "Bad! Bad!" exclaimed Pierre. "We all know what is bad for ourselves."

“坏的!坏的!”皮埃尔喊道,“我们都知道什么对自己是坏的。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊 "Yes, we know that, but the harm I am conscious of in myself is something I cannot inflict on others," said Prince Andrew, growing more and more animated and evidently wishing to express his new outlook to Pierre. He spoke in French. "I only know two very real evils in life: remorse and illness. The only good is the absence of those evils. To live for myself avoiding those two evils is my whole philosophy now."

“是的,我们知道,但我意识到的自己的恶,是不能施加于别人的。”安德烈公爵说,越来越激动,显然想向皮埃尔表达自己的新观点。他用法语说道:“我只知道生活中两种真正的恶:悔恨和疾病。唯一的善就是没有这些恶。为自己活着,避免这两种恶,这就是我现在的全部哲学。”

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,意识到的
🔊
inflict /ɪnˈflɪkt/
v. 施加(痛苦等)
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的,生气勃勃的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
outlook /ˈaʊtlʊk/
n. 观点,前景
🔊
evils /ˈiːvəlz/
n. 邪恶,祸害(复数)
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 悔恨,自责
🔊
illness /ˈɪlnəs/
n. 疾病
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,缺乏
🔊
avoiding /əˈvɔɪdɪŋ/
v. 避免(现在分词)
🔊
philosophy /fɪˈlɒsəfi/
n. 哲学,人生观

“那么爱邻人、自我牺牲呢?”皮埃尔开口说,“不,我不能同意你的看法!仅仅做到不做恶、不悔恨是不够的。我以前就是这样活的,为自己活着,毁了我的生活。直到现在,当我活着--或者至少试图(皮埃尔的谦逊让他改正了自己)为别人活着时,我才明白了生活的全部幸福。不,我不会同意你的看法,而且你自己也不真的相信你所说的话。”

🔊
neighbor /ˈneɪbər/
n. 邻居
🔊
self-sacrifice /ˌself ˈsækrɪfaɪs/
n. 自我牺牲
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 后悔,忏悔
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁坏,毁灭(过去式)
🔊
correct /kəˈrekt/
v. 纠正,改正
🔊
understood /ˌʌndərˈstʊd/
v. 理解(过去分词)
🔊
happiness /ˈhæpinəs/
n. 幸福,快乐
🔊 Prince Andrew looked silently at Pierre with an ironic smile.

安德烈公爵默默地、带着讽刺的微笑看着皮埃尔。

🔊
silently /ˈsaɪləntli/
adv. 沉默地,安静地
🔊
ironic /aɪˈrɒnɪk/
adj. 讽刺的,反讽的

“等你见到我妹妹--玛丽亚公爵小姐,你会和她谈得来的。”他说,“也许你自己是对的,”他沉默片刻后补充道,“但每个人都用自己的方式活着。你为自己活着,说你几乎毁了自己的生活,只有开始为别人活着时才找到幸福。我的经历恰恰相反。我曾为荣誉活着。--毕竟荣誉是什么?同样是对别人的爱,想为他们做事的愿望,希望得到他们的认可。--所以我也曾为别人活着,结果不是几乎,而是完全毁了我的生活。自从我开始只为自己活着,我反而变得平静了。”

🔊
reverse /rɪˈvɜːrs/
n. 相反,背面
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 荣耀,光荣
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望,欲望
🔊
approval /əˈpruːvəl/
n. 批准,认可
🔊
calmer /ˈkɑːmər/
adj. 更平静的(比较级)

“但你所说的只为自己活着是什么意思?”皮埃尔激动地问,“你的儿子、妹妹和父亲呢?”

“但那也是我自己的一部分--他们不是外人。”安德烈公爵解释道,“外人,也就是邻人,用你和玛丽亚公爵小姐的话来说叫‘邻人’,是一切错误和罪恶的主要根源。邻人--就是你想要行善的那些基辅的庄稼人。”

🔊
neighbors /ˈneɪbərz/
n. 邻居(复数)
🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的,首席的
🔊
source /sɔːrs/
n. 来源,源头
🔊
error /ˈerər/
n. 错误
🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民(复数)
🔊 And he looked at Pierre with a mocking, challenging expression. He evidently wished to draw him on.

他带着嘲弄和挑逗的表情看着皮埃尔,显然想激他反驳。

🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲笑的,讽刺的
🔊
challenging /ˈtʃælɪndʒɪŋ/
adj. 具有挑战性的

“你在开玩笑。”皮埃尔回答,更加激动了,“我希望行善,甚至做了一点好事--虽然做得很少,做得很差--这有什么错误或罪恶?如果不幸的人,我们的农奴,像我们一样的人,在成长和死亡时除了空洞的仪式和无意义的祈祷之外,对上帝和真理一无所知,而现在他们被教导一种令人欣慰的信仰,关于来世、报应、补偿和安慰,这有什么罪恶和错误?如果人们因缺乏帮助而病死,而我很容易提供物质援助,给他们请医生、建医院和养老院,这又有什么罪恶和错误?如果一个农民或一个抱着婴儿的女人昼夜不得安宁,而我给他们休息和闲暇,这不是显而易见、毋庸置疑的善行吗?”皮埃尔语速很快,有点结巴,“我做了,虽然做得不好,做得有限,但我确实做了,你不能说服我那不是善行。更重要的是,你不能让我相信你自己不这么认为。主要的是,”他继续说,“我知道,而且确切地知道,行善的快乐是生活中唯一确定的幸福。”

🔊
ceremonies /ˈserɪmoʊniz/
n. 典礼,仪式(复数)
🔊
meaningless /ˈmiːnɪŋləs/
adj. 无意义的
🔊
prayers /preɪrz/
n. 祈祷,祷告(复数)
🔊
instructed /ɪnˈstrʌktɪd/
v. 指导,告知(过去分词)
🔊
comforting /ˈkʌmfərtɪŋ/
adj. 令人安慰的
🔊
belief /bɪˈliːf/
n. 信念,信仰
🔊
retribution /ˌretrɪˈbjuːʃən/
n. 报应,惩罚
🔊
recompense /ˈrekəmpens/
n. 补偿,报酬
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃən/
n. 安慰,慰藉
🔊
disease /dɪˈziːz/
n. 疾病
🔊
material /məˈtɪriəl/
adj. 物质的
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助,援助
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 提供,给予(过去分词)
🔊
supplied /səˈplaɪd/
v. 供应,提供(过去式)
🔊
asylum /əˈsaɪləm/
n. 庇护所,收容所
🔊
aged /eɪdʒd/
adj. 年老的
🔊
palpable /ˈpælpəbəl/
adj. 明显的,可感知的
🔊
unquestionable /ʌnˈkwestʃənəbəl/
adj. 毫无疑问的
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民(单数)
🔊
leisure /ˈliːʒər/
n. 闲暇,休闲
🔊
hurrying /ˈhɜːriɪŋ/
v. 匆忙(现在分词)
🔊
lisping /ˈlɪspɪŋ/
v. 口齿不清地说(现在分词)
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度,范围
🔊
persuade /pərˈsweɪd/
v. 说服
🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受,乐趣

“是啊,如果你这样说的话,那就完全不同了。”安德烈公爵说,“我盖房子、建花园,你建医院。两者都可以成为消遣。但什么是对的、什么是好的,必须由全知者来判断,而不是我们。好了,你想争论,”他补充道,“那就来吧。”

🔊
pastime /ˈpæstaɪm/
n. 消遣,娱乐
🔊
argument /ˈɑːrɡjumənt/
n. 争论,论点

他们从桌旁站起来,坐到入口处充当门廊的台阶上。

🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊
🔊
veranda /vəˈrændə/
n. 阳台,走廊
🔊 "Come, let's argue then," said Prince Andrew, "You talk of schools," he went on, crooking a finger, "education and so forth; that is, you want to raise him" (pointing to a peasant who passed by them taking off his cap) "from his animal condition and awaken in him spiritual needs, while it seems to me that animal happiness is the only happiness possible, and that is just what you want to deprive him of. I envy him, but you want to make him what I am, without giving him my means. Then you say, 'lighten his toil.' But as I see it, physical labor is as essential to him, as much a condition of his existence, as mental activity is to you or me. You can't help thinking. I go to bed after two in the morning, thoughts come and I can't sleep but toss about till dawn, because I think and can't help thinking, just as he can't help plowing and mowing; if he didn't, he would go to the drink shop or fall ill. Just as I could not stand his terrible physical labor but should die of it in a week, so he could not stand my physical idleness, but would grow fat and die. The third thing--what else was it you talked about?" and Prince Andrew crooked a third finger. "Ah, yes, hospitals, medicine. He has a fit, he is dying, and you come and bleed him and patch him up. He will drag about as a cripple, a burden to everybody, for another ten years. It would be far easier and simpler for him to die. Others are being born and there are plenty of them as it is. It would be different if you grudged losing a laborer--that's how I regard him--but you want to cure him from love of him. And he does not want that. And besides, what a notion that medicine ever cured anyone! Killed them, yes!" said he, frowning angrily and turning away from Pierre.

“来吧,我们争论一下。”安德烈公爵说,“你说学校,”他弯起一根手指,“教育等等,也就是说,你想把他(指着一个经过他们身边脱帽的农民)从动物状态中提升出来,唤醒他精神上的需求,而在我看来,动物的幸福是唯一可能的幸福,而你正想剥夺他的这种幸福。我羡慕他,但你想让他成为我这样,却又没有给他我的手段。然后你说‘减轻他的劳动’。但在我看来,体力劳动对他就像脑力劳动对你我一样,是他存在的必要条件。你无法停止思考。我凌晨两点上床,思绪涌来,睡不着,辗转反侧直到天亮,因为我在思考,无法停止思考;就像他无法停止耕地和割草一样。如果他不劳动,他就会去酒馆或生病。就像我受不了他那种可怕的体力劳动,一周就会累死一样,他也受不了我这种体力上的闲散,会发胖并死掉。第三点--你还说了什么?”安德烈公爵弯起第三根手指,“啊,对了,医院、医药。他中风了,快死了,你去给他放血、修补。他将会拖着残废的身体再活十年,成为所有人的负担。对他而言,死掉要轻松和简单得多。其他人正在出生,而且已经够多了。如果你舍不得失去一个劳动力--那是我看他的角度--那又另当别论,但你是出于爱他而想治好他。而他并不想要这个。而且,医药什么时候治好过任何人?倒是杀过人!”他皱着眉头愤怒地说,把脸转过去,不再看皮埃尔。

🔊
argue /ˈɑːrɡjuː/
v. 争论,辩论
🔊
education /ˌedʒuˈkeɪʃn/
n. 教育
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的,心灵的
🔊
deprive /dɪˈpraɪv/
v. 剥夺,使丧失
🔊
envy /ˈenvi/
v. 嫉妒,羡慕
🔊
means /miːnz/
n. 手段,方法;财富
🔊
lighten /ˈlaɪtn/
v. 减轻,使轻松
🔊
toil /tɔɪl/
n. 苦工,辛劳
🔊
physical /ˈfɪzɪkl/
adj. 身体的,物理的
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必不可少的,本质的
🔊
condition /kənˈdɪʃn/
n. 条件,状况
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,生存
🔊
mental /ˈmentl/
adj. 精神的,心理的
🔊
activity /ækˈtɪvəti/
n. 活动
🔊
fit /fɪt/
n. (疾病)发作,一阵
🔊
cripple /ˈkrɪpl/
n. 跛子,残疾人
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担
🔊
grudged /ɡrʌdʒd/
v. 吝啬;怨恨
🔊
notion /ˈnoʊʃn/
n. 观念,概念
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 闲散,懒惰
🔊 Prince Andrew expressed his ideas so clearly and distinctly that it was evident he had reflected on this subject more than once, and he spoke readily and rapidly like a man who has not talked for a long time. His glance became more animated as his conclusions became more hopeless.

安德烈公爵表达得如此清晰明确,显然他对这个话题不止一次思考过,而且他说得很流畅、很快,像一个很久没有说话的人。他的结论越绝望,他的目光就越有生气。

🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地,显然
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,明白的
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反映;思考
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 情愿地;容易地
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊
conclusions /kənˈkluːʒnz/
n. 结论
🔊
hopeless /ˈhoʊpləs/
adj. 无望的

“哦,这太可怕了,太可怕了!”皮埃尔说,“我不明白人怎么能带着这样的想法活着。不久以前,在莫斯科和旅行途中,我自己也有过这样的时刻,但在那种时候,我彻底垮了,根本活不下去--一切都让我厌恶……最让我厌恶的是我自己。那时我不吃东西,不洗脸……你现在怎么样?”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
collapsed /kəˈlæpst/
v. 崩溃,倒塌
🔊
hateful /ˈheɪtfl/
adj. 可恨的,可恶的

“为什么不洗脸?那是不卫生的。”安德烈公爵说,“相反,要尽量让自己的生活愉快一些。我活着,这不是我的错,所以我必须尽可能好好地活下去,不伤害别人。”

🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
adj./n. 相反的;相反
🔊
pleasant /ˈpleznt/
adj. 令人愉快的
🔊 "But with such ideas what motive have you for living? One would sit without moving, undertaking nothing..."

“但是带着这样的想法,你活着有什么动力呢?那就该坐着不动,什么都不做……”

🔊
motive /ˈmoʊtɪv/
n. 动机
🔊
undertaking /ˌʌndərˈteɪkɪŋ/
n. 任务,事业

“现实生活不让人安宁。我倒想什么都不做,但一方面,本地贵族们赏脸选我当他们的首席贵族;我好不容易才推掉。他们不明白,我缺少胜任这一职位所必需的品质--那种好心、忙忙碌碌的浅薄。另一方面,这房子得盖,好有一个自己的角落可以安静。现在还有征兵的事。”

🔊
thankful /ˈθæŋkfl/
adj. 感激的
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 贵族,高贵
🔊
honour /ˈɑːnər/
n. 荣誉,尊敬
🔊
marshal /ˈmɑːrʃl/
n. 元帅,司仪
🔊
qualifications /ˌkwɑːlɪfɪˈkeɪʃnz/
n. 资格
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和蔼的,性情温和的
🔊
fussy /ˈfʌsi/
adj. 大惊小怪的,挑剔的
🔊
shallowness /ˈʃæloʊnəs/
n. 浅薄,肤浅
🔊
nook /nʊk/
n. 角落,隐蔽处
🔊
recruiting /rɪˈkruːtɪŋ/
n. 招募

“你为什么不去军队服役?”

“在奥斯特里茨之后!”安德烈公爵阴沉地说,“不,非常感谢!我已经发誓不再在现役俄国军队中服役。也不去了--就算波拿巴打到斯摩棱斯克,威胁童山,我也不会再去俄国军队服役!好了,正如我所说,”他恢复平静后继续道,“现在有征兵的事。我父亲是第三军区的主官,我避免现役服务的唯一办法就是在他手下服役。”

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 阴沉地,忧郁地
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj./v. 威胁的
🔊
recovering /rɪˈkʌvərɪŋ/
v. 恢复
🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇定,冷静
🔊
District /ˈdɪstrɪkt/
n. 地区,行政区

“那么你在服役?”

🔊 "I am."

“是的。”

他稍稍停顿。

🔊 "And why do you serve?"

“那你为什么服役?”

🔊 "Why, for this reason! My father is one of the most remarkable men of his time. But he is growing old, and though not exactly cruel he has too energetic a character. He is so accustomed to unlimited power that he is terrible, and now he has this authority of a commander in chief of the recruiting, granted by the Emperor. If I had been two hours late a fortnight ago he would have had a paymaster's clerk at Yukhnovna hanged," said Prince Andrew with a smile. "So I am serving because I alone have any influence with my father, and now and then can save him from actions which would torment him afterwards."

“为什么?为了这个原因!我父亲是他那个时代最杰出的人物之一。但他老了,虽然不完全是残酷,但性格过于刚烈。他习惯了无限的权力,变得可怕,现在他又得到了皇帝授予的征兵总指挥权。如果我在两周前迟到两小时,他就会把尤赫诺夫纳的一个军需官绞死。”安德烈公爵笑着说,“所以我服役,因为只有我才能对我父亲施加影响,有时能使他免于做出日后会折磨他的事。”

🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的
🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的
🔊
unlimited /ʌnˈlɪmɪtɪd/
adj. 无限的
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威,权力
🔊
commander /kəˈmændər/
n. 指挥官
🔊
granted /ˈɡræntɪd/
v. 授予,同意
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期
🔊
paymaster's /ˈpeɪmæstərz/
adj. 出纳员的
🔊
clerk /klɜːrk/
n. 职员,办事员
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响
🔊
torment /ˈtɔːrment/
v. 折磨
🔊 "Well, there you see!"

“你看,这不就是吗!”

“是的,但并非像你想象的那样。”安德烈公爵继续说,“我过去和现在都毫不关心那个偷了新兵靴子的混蛋文书,我甚至很高兴看他被绞死,但我为我父亲感到惋惜--这又是为了我自己。”

🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊
recruits /rɪˈkruːts/
n. 新兵

安德烈公爵越来越激动。他眼睛发着烧,竭力向皮埃尔证明,他的行为中根本没有为邻人行善的愿望。

🔊
glittered /ˈɡlɪtərd/
v. 闪烁;闪光
🔊
feverishly /ˈfiːvərɪʃli/
adv. 狂热地;高度兴奋地

“现在,你想解放你的农奴,”他继续说,“这是件好事,但对你不是--我想你从未鞭打过任何人或把他们流放到西伯利亚--对你的农奴就更不是了。如果他们挨打、被鞭笞或流放到西伯利亚,我不认为他们会更糟。在西伯利亚,他们过着同样的动物般的生活,身上的鞭伤会愈合,他们和以前一样快乐。但这对那些道德上堕落、招致悔恨、压制悔恨、变得麻木的地主们是好事,因为他们能够公正或不公正地施加惩罚。我怜悯的是那些人,为了他们,我愿意解放农奴。你可能没见过,但我见过,那些在这种无限权力传统中长大的好人,随着他们变得越来越易怒,变得残忍和严厉,他们意识到这一点,却无法自制,变得越来越痛苦。”

🔊
liberate /ˈlɪbəreɪt/
v. 解放;使自由
🔊
flogged /flɒɡd/
v. 鞭打(flog的过去分词)
🔊
stripes /straɪps/
n. 条纹;鞭痕(stripe的复数)
🔊
heal /hiːl/
v. 愈合;治愈
🔊
proprietors /prəˈpraɪətərz/
n. 所有者;经营者(proprietor的复数)
🔊
perish /ˈperɪʃ/
v. 毁灭;死亡
🔊
morally /ˈmɔːrəli/
adv. 道德上;道义上
🔊
stifle /ˈstaɪfəl/
v. 扼杀;抑制
🔊
callous /ˈkæləs/
adj. 冷漠的;无情的
🔊
punishments /ˈpʌnɪʃmənts/
n. 惩罚(punishment的复数)
🔊
justly /ˈdʒʌstli/
adv. 公正地;正当地
🔊
unjustly /ʌnˈdʒʌstli/
adv. 不公正地;非正义地
🔊
pity /ˈpɪti/
v. 同情;怜悯
🔊
traditions /trəˈdɪʃənz/
n. 传统(tradition的复数)
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbəl/
adj. 易怒的;暴躁的
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 严厉的;严酷的
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制;控制
🔊
miserable /ˈmɪzərəbəl/
adj. 痛苦的;悲惨的

安德烈公爵说得如此认真,使皮埃尔不禁想到,这些想法是安德烈公爵从他父亲的例子中得来的。

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地;诚挚地
🔊
suggested /səˈdʒestɪd/
v. 暗示;建议(suggest的过去分词)
🔊 He did not reply.

他没有回答。

“所以我为之惋惜的是人的尊严、内心的平静、纯洁,而不是农奴的脊背和额头,不管你怎样鞭打和剃头,它们永远都是同样的脊背和额头。”

🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严;自尊
🔊
purity /ˈpjʊrɪti/
n. 纯洁;纯净
🔊
foreheads /ˈfɔːrhedz/
n. 额头(forehead的复数)

“不,不!一千个不!我永远也不会同意你的看法。”皮埃尔说。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。