阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One: 1805 – Chapter twenty-eight (第二十八章)

探索《战争与和平》第28章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

安德烈公爵定于第二天傍晚启程。老公爵没有改变自己的作息习惯,晚饭后照常回房休息。小公爵夫人呆在嫂嫂的房间里。安德烈公爵穿着一件不带肩章的旅行大衣,正和贴身仆人在自己房间里收拾行李。他亲自检查了马车,看着箱子被装上去,然后吩咐上马。只有他随身携带的几样东西还留在房间里:一个小箱子、一个配银餐具的大食品盒、两把土耳其手枪和一把马刀--这是他父亲的礼物,是老父亲从奥恰科夫围城战后带回来的。安德烈公爵的这些旅行用品都收拾得井井有条:崭新、干净,外面罩着布套,仔细地用带子扎得紧紧的。

🔊
epaulettes /ˈɛpəlɛts/
n. 肩章
🔊
valet /ˈvælɪt/
n. 贴身男仆
🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
v. 给(马)上挽具;利用
🔊
canteen /kænˈtiːn/
n. (旅行用的)餐具箱;食堂
🔊
pistols /ˈpɪstəlz/
n. 手枪
🔊
saber /ˈseɪbər/
n. 军刀
🔊
siege /siːdʒ/
n. 围攻
🔊
assigned /əˈsaɪnd/
v. 分配,指派
🔊
inspecting /ɪnˈspektɪŋ/
v. 检查
🔊
trunks /trʌŋks/
n. 箱子
🔊
Turkish /ˈtɜːrkɪʃ/
adj. 土耳其的;土耳其人的
🔊
effects /ɪˈfɛkts/
n. 个人财物,物品

有思考能力的人,在即将远行或改变生活方式之际,通常都会心境严肃。在这样的时刻,人们会回顾过去,规划未来。安德烈公爵的脸上显得若有所思,神情温柔。他双手背在身后,快步地在房间里从一头踱到另一头,目光直视前方,若有所思地摇着头。他是在害怕上战场,还是因离别妻子而悲伤?--或许两者都有,但显然他不想被人看见自己这副模样,因为听到走廊里有脚步声,他急忙松开交握的双手,在桌旁停下,像是去系小箱子的布套,脸上恢复了平日那种沉静、高深莫测的表情。他听出那是玛丽亚公爵小姐沉重的脚步声。

🔊
reflection /rɪˈflɛkʃən/
n. 反思,思考
🔊
thoughtful /ˈθɔːtfəl/
adj. 深思的,体贴的
🔊
tender /ˈtɛndər/
adj. 温柔的,柔嫩的
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,活泼地
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,体贴地
🔊
evidently /ˈɛvɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊,通道
🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地
🔊
unclasped /ʌnˈklæspt/
v. 解开(扣子)
🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. 假定;承担;呈现
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 宁静的
🔊
impenetrable /ɪmˈpɛnɪtrəbəl/
adj. 不可理解的;无法穿透的
🔊
tread /trɛd/
n. 脚步声;步态
🔊
mode /moʊd/
n. 方式,模式
🔊
paced /peɪst/
v. 踱步

“听说你已经吩咐套车了,”她气喘吁吁地喊道(显然是一路跑来的),“我多想再和你单独谈谈啊!上帝知道我们又要分别多久。你不会生我的气吧?你变了好多,安德留沙,”她又加上一句,仿佛是为了解释自己为什么会这样问。

🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 气喘吁吁
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,看来
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
v. 给...上挽具;利用
🔊 She smiled as she uttered his pet name, "Andrúsha." It was obviously strange to her to think that this stern handsome man should be Andrúsha--the slender mischievous boy who had been her playfellow in childhood.

她笑着说出他的昵称“安德留沙”。对她来说,想象这个严厉英俊的男人就是安德留沙--那个童年时和她一起玩耍的瘦削调皮的男孩--显然是很奇怪的。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严肃的
🔊
slender /ˈslɛndər/
adj. 苗条的,纤细的
🔊
mischievous /ˈmɪstʃɪvəs/
adj. 调皮的,恶作剧的
🔊
playfellow /ˈpleɪˌfɛloʊ/
n. 玩伴
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 显然地

“丽莎在哪里?”他问道,只是用微笑回答了她的问题。

“她太累了,已经在我房间的沙发上睡着了。哦,安德烈!你有了一个多么难得的妻子啊,”她说着,在沙发上面朝弟弟坐下。“她简直是个孩子:这么一个可爱、快活的孩子。我非常喜欢她。”

🔊
treasure /ˈtrɛʒər/
n. 珍宝,财富
🔊
merry /ˈmɛri/
adj. 快乐的
🔊
fond /fɒnd/
adj. 喜爱的

安德烈公爵默不作声,但公爵小姐注意到他脸上露出了讥讽和轻蔑的神情。

🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkəl/
adj. 讽刺的
🔊
contemptuous /kənˈtɛmptʃuəs/
adj. 轻蔑的

“对小缺点应该宽容;谁没有缺点呢,安德烈?别忘了她是在社交圈里长大、受教育的,所以她现在的情况并不轻松。我们应该体谅每个人的处境。‘全理解就是全宽恕。’16 想想看,她这个可怜人,过惯了那种日子,现在却要和丈夫分离,一个人孤零零地留在乡下,还怀着身孕!这太难了。”

🔊
indulgent /ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 宽容的,纵容的
🔊
rosy /ˈroʊzi/
adj. 美好的;玫瑰色的

安德烈公爵看着妹妹笑了,就像我们看着那些自认为完全了解的人时那样微笑。

🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地

“你住在乡下,并不觉得生活可怕呀,”他回答说。

“我……那不一样。说我干什么?我不要别的生活,也不能要,因为我不知道别的生活。可是想想吧,安德烈:一个年轻的社交界女子,在花样年华被埋没在乡下,孤零零的--因为爸爸总是很忙,而我……唉,你知道,我拿不出什么来招待一个过惯了上流社会生活的女人。只有布里安小姐……”

🔊
buried /ˈbɛrid/
v. 埋葬;埋没
🔊
resources /rɪˈsɔːrsɪz/
n. 资源
🔊
entertaining /ˌɛntərˈteɪnɪŋ/
v. 招待;使娱乐

“我一点也不喜欢你的布里安小姐,”安德烈公爵说。

“是吗?她人很好,很善良,而且最重要的是,她很值得同情。她无亲无故,一个亲人也没有。说实话,我并不需要她,她甚至有点碍事。你知道我一直是个野人,现在更加如此了。我喜欢独处……父亲非常喜欢她。她和米哈伊尔·伊万诺维奇是父亲始终温和相待的两个人,因为父亲对两人都有恩。正如斯特恩所说的:‘我们爱一个人,与其说是由于他们对我们做过的好事,不如说是由于我们对他们做过的好事。’父亲是在她失去父亲、无家可归时收留她的。她性情很好,父亲喜欢她读书的方式。她每晚给父亲朗读,读得非常好。”

🔊
pitied /ˈpɪtɪd/
v. 可怜
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
n. 野蛮人;野蛮的
🔊
benefactor /ˈbɛnɪfæktər/
n. 恩人,捐助者
🔊
homeless /ˈhoʊmlɪs/
adj. 无家可归的
🔊
good-natured /ˌɡʊdˈneɪtʃərd/
adj. 性情温和的
🔊
splendidly /ˈsplɛndɪdli/
adv. 极好地,华丽地

“坦率地说吧,玛丽,我觉得父亲的脾气有时候让你很难受,是不是?”安德烈公爵突然问道。

🔊
frank /fræŋk/
adj. 坦率的
🔊
trying /ˈtraɪɪŋ/
adj. 令人厌烦的,难应付的

玛丽亚公爵小姐对这个问话先是吃了一惊,随即感到惊骇。

🔊
aghast /əˈɡæst/
adj. 惊骇的
🔊 "For me? For me?... Trying for me!..." said she.

“我?我?……我难受!……”她说道。

“他一向相当严厉;现在我想他越来越让人难受了,”安德烈公爵说,似乎故意轻描淡写地谈论父亲,想使妹妹困惑或者试探她。

🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 严厉的;刺耳的
🔊
lightly /ˈlaɪtli/
adv. 轻轻地;轻蔑地
🔊
puzzle /ˈpʌzl/
v. 使困惑;迷惑
🔊
test /test/
v. 测试;考验

“安德烈,你在各方面都很好,但你有一种智力上的傲慢,”公爵小姐说,她似乎顺着自己的思路,而不是顺着谈话的思路在走--“这是一种大罪。怎么能评判父亲呢?即使可以评判,像父亲这样的人又能唤起什么感情,除了敬畏?我和他在一起感到非常满足和幸福。我只希望你们都像我一样幸福。”

🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的;理智的
🔊
pride /praɪd/
n. 骄傲;自豪
🔊
princess /prɪnˈses/
n. 公主;王妃
🔊
trend /trend/
n. 趋势;倾向
🔊
conversation /ˌkɒnvərˈseɪʃn/
n. 谈话;交谈
🔊
veneration /ˌvenəˈreɪʃn/
n. 尊敬;崇拜
🔊
evoke /ɪˈvəʊk/
v. 唤起;引起
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的;心安的
🔊 Her brother shook his head incredulously.

她哥哥不相信地摇了摇头。

🔊
incredulously /ɪnˈkredjələsli/
adv. 怀疑地;不相信地

“唯一让我难受的是……我跟你说实话,安德烈……就是父亲对待宗教问题的态度。我不明白,像他这样智力超群的人,怎么会看不见那些明摆着的事情,而且会错得这么离谱。这是唯一让我不高兴的事。不过,即使在这方面,我最近也看到了一丝好转的迹象。他的讽刺挖苦近来少了一些。他还接待过一个修士,和那人长谈了一番。”

🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的;虔诚的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的
🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力;才智
🔊
astray /əˈstreɪ/
adv. 迷路地;偏离地
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴影;细微差别
🔊
improvement /ɪmˈpruːvmənt/
n. 改进;改善
🔊
satire /ˈsætaɪər/
n. 讽刺;讥讽
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦的;尖锐的
🔊
monk /mʌŋk/
n. 僧侣;修道士
🔊 "Ah! my dear, I am afraid you and your monk are wasting your powder," said Prince Andrew banteringly yet tenderly.

“啊!亲爱的,恐怕你和你的修士是白费力气了,”安德烈公爵用既嘲弄又温和的语气说道。

🔊
banteringly /ˈbæntərɪŋli/
adv. 开玩笑地;打趣地
🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地;亲切地

“啊!我的朋友,我只是祈祷,希望上帝会听到我。安德烈……”她沉默片刻,怯生生地说,“我有一件大事要求你。”

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 羞怯地;胆小地
🔊 "What is it, dear?"

“什么事,亲爱的?”

“不--你先答应我不会拒绝!这事不会给你添麻烦,也绝不会辱没你,但会让我安心。答应我,安德留沙!……”她说着,把手伸进手提包里,但还没有掏出里面的东西,仿佛她拿的东西就是她请求的题目,在请求得到答应之前不能拿出来似的。

🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的;不相称的
🔊
reticule /ˈretɪkjuːl/
n. 女用手提包
🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求;要求

她怯生生地看着哥哥。

“哪怕是很大的麻烦……”安德烈公爵回答说,仿佛已经猜到了是什么事。

“随你怎么想!我知道你和父亲一样。随你怎么想,但看在我的分上,请答应吧!请你一定答应!父亲的父亲,我们的祖父,在所有战争中都戴着它。”(她仍然没有从手提包里拿出她拿着的东西。)“那么,你答应了?”

🔊
sake /seɪk/
n. 利益;目的
🔊 "Of course. What is it?"

“当然。是什么?”

“安德烈,我用这幅圣像为你祝福,你必须答应我永远不摘下它。你答应吗?”

🔊
bless /bles/
v. 祝福;保佑
🔊
icon /ˈaɪkɒn/
n. 圣像;图标
🔊 "If it does not weigh a hundredweight and wont break my neck... To please you..." said Prince Andrew. But immediately, noticing the pained expression his joke had brought to his sisters face, he repented and added: "I am glad; really, dear, I am very glad."

“只要它不重得像一普特,不会压断我的脖子……为了让你高兴……”安德烈公爵说。但是,他立刻注意到他的玩笑使妹妹脸上露出痛苦的表情,便后悔了,又补充道:“我很高兴;真的,亲爱的,我非常高兴。”

🔊
hundredweight /ˈhʌndrədweɪt/
n. 英担(重量单位)
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即;马上
🔊
pained /peɪnd/
adj. 痛苦的;不快的
🔊
repented /rɪˈpentɪd/
v. 后悔;忏悔(过去式)

“违背你的意愿,他仍将拯救你、怜悯你,并把你引向他,因为只有在祂那里才有真理与平安,”她用激动得颤抖的声音说道,庄严地用双手将一个镶在金框里、戴着精细银链的小而椭圆、颜色发暗的古代救世主圣像举到哥哥面前。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖,发抖
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感,情绪
🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地,严肃地
🔊
oval /ˈəʊvl/
adj. 椭圆形的
🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古老的,古董的
🔊
Saviour /ˈseɪvjə/
n. 救世主,拯救者
🔊
wrought /rɔːt/
adj. 制作的,锻造的

她画了十字,吻了吻圣像,然后递给安德烈。

🔊 "Please, Andrew, for my sake!..."

“请你收下,安德烈,为了我!……”

她那又大又怯生生的眼睛里闪耀着柔和的光芒。这双眼睛照亮了她那瘦削多病的脸庞,使它显得美丽动人。

🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的,羞怯的
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病弱的,憔悴的

哥哥本想接过圣像,但她拦住了他。安德烈明白了,画了十字,吻了吻圣像。他脸上露出温柔的神情--因为他被感动了--但也带着一丝嘲弄的意味。

🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,亲切
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺,反讽

“谢谢你,亲爱的。”她吻了吻他的额头,又坐回沙发上。他们沉默了一会儿。

🔊
forehead /ˈfɒrɪd/
n. 额头
🔊
sofa /ˈsəʊfə/
n. 沙发

“我刚才跟你说,安德烈,要像你一贯那样仁慈宽厚。不要苛责丽莎,”她开口说道,“她那么可爱,那么善良,而且她现在处境很难。”

🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
harshly /ˈhɑːʃli/
adv. 严厉地,粗糙地
🔊 "I do not think I have complained of my wife to you, Másha, or blamed her. Why do you say all this to me?"

“我想,我没有向你抱怨过我的妻子吧,玛莎,也没有责备过她。你为什么对我说这些?”

🔊
complained /kəmˈpleɪnd/
v. 抱怨(过去式)
🔊
blamed /bleɪmd/
v. 责备(过去式)

玛丽亚公爵小姐脸上泛起了红晕,她沉默着,仿佛感到内疚。

🔊
patches /ˈpætʃɪz/
n. 斑块,碎片
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 内疚的,有罪的

“我什么也没对你说过,可已经有人跟你说过话了。我对此感到遗憾,”他继续说道。

她额头、脖子和脸颊上的红晕更深了。她想说什么,却说不出来。哥哥猜对了:午饭过后,小公爵夫人哭了一场,诉说了对分娩的预感,说她多么害怕,还抱怨自己的命运、公公和丈夫。哭过之后她就睡着了。安德烈公爵为妹妹感到难过。

🔊
forebodings /fɔːˈbəʊdɪŋz/
n. 预感(通常指不祥的)
🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 分娩;监禁,限制
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 惧怕(过去式)
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
father-in-law /ˈfɑːðər ɪn lɔː/
n. 岳父;公公

“你要知道,玛莎:我无法责备我的妻子,也从未责备过她,将来也永远不会因为任何事情责备她;而且,无论我处于何种境况,我对她也不能责备自己什么。但是,如果你想知道真相……你想知道我是否幸福吗?不!她是否幸福?不!但为什么会这样,我不知道……”

🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
v. 责备,批评
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstænsɪz/
n. 环境,情况

他一边说,一边站起身,走到妹妹面前,俯身吻了吻她的额头。他那双漂亮的眼睛闪烁着若有所思的、和善的、不寻常的光芒,但他看的不是妹妹,而是越过她头顶,望向敞开的门口那片黑暗。

🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身
🔊
unaccustomed /ˌʌnəˈkʌstəmd/
adj. 不习惯的;异常的
🔊
brightness /ˈbraɪtnəs/
n. 明亮,亮度

“我们去她那里吧,我得道别。你或者去叫醒她,我马上就来。彼得鲁什卡!”他喊贴身仆人,“过来,把这些拿走。这个放在座位上,这个放在右边。”

玛丽亚公爵小姐站起身,走到门口,然后停住脚步说:“安德烈,如果你有信仰,你就会转向上帝,求祂赐给你你所没有的爱,你的祈祷就会得到应允。”

🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰,信任
🔊
prayer /preə/
n. 祈祷,祷告

“嗯,也许吧!”安德烈公爵说。“走吧,玛莎;我马上就来。”

在通往妹妹房间的过道里--这是连接两翼的走廊--安德烈公爵遇到了满面笑容的布里安小姐。这天已经是第三次了,她带着欣喜天真的微笑,在僻静的走廊里与他相遇。

🔊
connected /kəˈnektɪd/
v. 连接(connect的过去式/过去分词)
🔊
wing /wɪŋ/
n. (建筑物的)侧翼,翼楼;翅膀
🔊
ecstatic /ɪkˈstætɪk/
adj. 狂喜的,欣喜若狂的
🔊
artless /ˈɑːrtləs/
adj. 天真无邪的,不矫揉造作的
🔊
secluded /sɪˈkluːdɪd/
adj. 僻静的,隐蔽的

“啊!我以为您在您的房间里呢,”她说道,不知道为什么脸红了,垂下了眼睛。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
adj. 脸红的

安德烈公爵严厉地看着她,脸上突然露出愤怒的表情。他什么也没对她说,只是看着她的额头和头发,而不看她的眼睛,目光中充满了轻蔑,以至于那位法国女人脸红了,一言不发地走开了。

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视

他走进妹妹的房间时,妻子已经醒了,她那快活的声音正从敞开的门里传出来,话音一个接着一个,喋喋不休。她像往常一样说着法语,仿佛憋了很久的话,现在要弥补失去的时间。

🔊
self-restraint /ˌself rɪˈstreɪnt/
n. 自我克制

“啊,不,你想想看,老祖博娃伯爵夫人,戴着假发卷,满口假牙,好像要欺骗老年似的……哈,哈,哈!玛丽!”

🔊
curls /kɜːrlz/
n. 卷发(curl的复数)

关于祖博娃伯爵夫人的这句话以及同样的笑声,安德烈公爵已经从妻子嘴里当着别人的面听过大约五次了。

🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场,存在

他轻轻地走进房间。小公爵夫人白白胖胖,脸色红润,正坐在安乐椅上,手里拿着针线活,滔滔不绝地说着,重复着彼得堡的回忆甚至原话。安德烈公爵走上前去,抚摸着她的头发,问她旅途后是否休息好了。她回答了他,然后又继续絮叨起来。

🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的,圆润的
🔊
incessantly /ɪnˈsesntli/
adv. 不停地,连续地
🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsnsɪz/
n. 回忆,往事(reminiscence的复数)
🔊
stroked /stroʊkt/
v. 抚摸(stroke的过去式)
🔊
chatter /ˈtʃætər/
n. 闲聊,唠叨

六驾马车已经停在门廊前。这是一个秋夜,天色漆黑,车夫连车辕都看不见。仆人们提着灯笼在门廊里忙忙碌碌。巨大的宅邸灯火通明,灯光从高高的窗户中透出。家奴们聚集在前厅里,等待着向年轻的公爵告别。全家人都在客厅里聚集了:米哈伊尔·伊万诺维奇、布里安小姐、玛丽亚公爵小姐和小公爵夫人。安德烈公爵被叫到父亲的书房里,因为父亲要单独向他道别。大家都在等着他们出来。

🔊
coach /koʊtʃ/
n. 马车;长途客车
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊,走廊
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;运输
🔊
lanterns /ˈlæntərnz/
n. 灯笼(lantern的复数)
🔊
bustling /ˈbʌslɪŋ/
adj. 繁忙的,熙攘的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的;杰出的
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 高耸的;崇高的
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的;国内的;家养的
🔊
serfs /sɜːrfs/
n. 农奴(serf的复数)
🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
n. 家庭,一家人
🔊
reception /rɪˈsepʃn/
n. 接待;接收;招待会
🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者

安德烈公爵走进书房时,老人正戴着老花镜,穿着白色晨衣--这件晨衣他除了儿子之外见谁也不穿--坐在桌旁写信。

🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜
🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣,睡衣
🔊 He glanced round.

他转头看了一眼。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥一眼(glance的过去式)

“要走啦?”他继续写着。

🔊 "Ive come to say good-by."

“我来告别的。”

“亲我这里,”他指着自己的面颊,“谢谢,谢谢!”

🔊 "What do you thank me for?"

“您谢我什么?”

🔊 "For not dilly-dallying and not hanging to a womans apron strings. The Service before everything. Thanks, thanks!" And he went on writing, so that his quill spluttered and squeaked. "If you have anything to say, say it. These two things can be done together," he added.

“因为你没有拖拖拉拉,没有拴在女人的裙带上。公务至上。谢谢,谢谢!”他继续写着,笔尖沙沙作响。“你有什么话要说,就说吧。这两件事可以同时做,”他又加了一句。

🔊
dilly-dallying /ˈdɪli ˌdæliɪŋ/
v. 拖延,磨蹭
🔊
apron strings /ˈeɪprən strɪŋz/
n. 围裙带,常比喻依赖或受控制
🔊
spluttered /ˈsplʌtərd/
v. 发出噼啪声,结结巴巴地说
🔊
squeaked /skwiːkt/
v. 发出短促尖锐的声音

“关于我的妻子……把她就这么留给您,我实在过意不去……”

“胡说些什么?说你要说的。”

🔊 "When her confinement is due, send to Moscow for an accoucheur... Let him be here..."

“她分娩的时候,派人到莫斯科去请个产科医生……让他到这里来……”

🔊
accoucheur /əkuːˈʃɜːr/
n. 产科医生(尤指男医生)

老公爵停下笔,仿佛没有听懂,用严厉的目光盯着儿子。

“我知道,如果大自然不做它的工作,谁也帮不上忙,”安德烈公爵说道,显然有些局促不安。“我知道一百万例中只有一例会出问题,但这是她和我多心。有人跟她说了些什么。她做了个梦,吓坏了。”

🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想,想象
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 受惊吓的,害怕的
🔊 "Hm... Hm..." muttered the old prince to himself, finishing what he was writing. "Ill do it."

“哼……哼……”老公爵自言自语地咕哝着,写完了信。“我会办的。”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低声说,咕哝

他大笔一挥签了名,突然转向儿子笑了起来。

🔊
flourish /ˈflɜːrɪʃ/
n. 挥舞,炫耀性的动作
🔊 "Its a bad business, eh?"

“事情不妙,啊?”

🔊 "What is bad, Father?"

“什么不妙,父亲?”

🔊 "The wife!" said the old prince, briefly and significantly.

“老婆!”老公爵简短而意味深长地说。

🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 意味深长地,显著地

“我不明白!”安德烈公爵说。

“不,没办法,孩子,”老公爵说。“她们都一个样;又不能退货。别怕;我不会告诉任何人,可你自己心里明白。”

🔊
unmarry /ʌnˈmæri/
v. 离婚,解除婚姻

他用瘦骨嶙峋的小手抓住儿子的手,摇了摇,一双锐利的眼睛直盯着儿子的脸,似乎要把他看穿,然后又发出了他那冷冷的一笑。儿子叹了口气,以此承认父亲了解了他。老人继续以他惯有的速度折叠、封缄信件,抓起又扔下火漆、印章和纸张。

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
bony /ˈboʊni/
adj. 骨瘦如柴的,多骨的
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的,热切的
🔊
frigid /ˈfrɪdʒɪd/
adj. 寒冷的,冷淡的
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹息,叹气
🔊
admitting /ədˈmɪtɪŋ/
v. 承认,允许进入
🔊
snatching /ˈsnætʃɪŋ/
v. 抢走,迅速抓起
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,惯常的
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 迅速,快速

“有什么办法呢?她长得漂亮!我会安排好一切的。你放心好了,”他一边封着信,一边断断续续地说。

🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,唐突的

安德烈没有作声;父亲了解他,这使他既高兴又不高兴。老人站起身来,把信交给了儿子。

“听着!”他说,“别担心你的妻子:能办到的一定办到。听着!把这封信交给米哈伊尔·伊拉里奥诺维奇。17 我信上写了,要他在适当的地方任用你,别让你长期当副官:那是个糟糕的职位!告诉他,我记得他,喜欢他。写信告诉我,他如何接待你。如果他不错--就为他效劳。尼古拉·博尔孔斯基的儿子,即使失宠也不必在任何人手下听差。现在过来。”

🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官;助手
🔊
disfavor /dɪsˈfeɪvər/
n. 不赞成;失宠;冷遇

他说得很快,话没说完一半,但儿子已经习惯听懂他。他把他带到书桌前,掀起桌面,拉出一个抽屉,拿出一个练习本,上面写满了粗大、高耸、密集的字。

🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 快速地,迅速地
🔊
close /kloʊs/
adj. 紧密的,密集的

“我大概会死在你的前头。所以,记住,这是我的回忆录;我死后交给皇上。这里是伦巴德债券和一封信;这是为撰写苏沃洛夫战争史的人提供的奖金。送到科学院去。这里还有一些笔记,等我死后你再看。你会发现它们有用。”

🔊
memoirs /ˈmemwɑːrz/
n. 回忆录;自传
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝;君主
🔊
premium /ˈpriːmiəm/
n. 奖金;奖品;溢价;保险费
🔊
Academy /əˈkædəmi/
n. 学院;专科院校;研究院
🔊
jottings /ˈdʒɒtɪŋz/
n. 笔记;匆匆记下的东西

安德烈没有对父亲说,他无疑还会活很久。他觉得这话不能说出口。

🔊 "I will do it all, Father," he said.

“我会照办的,父亲,”他说。

“好吧,现在,再见!”他让儿子吻他的手,然后拥抱了他。“记住这个,安德烈公爵,如果你被打死了,我会伤心的,你年迈的父亲……”他意外地停顿了一下,然后用抱怨的嗓音突然尖声喊道:“但是,如果我听说你的行为不配做尼古拉·博尔孔斯基的儿子,我会感到羞耻!”

🔊
querulous /ˈkwerələs/
adj. 爱抱怨的;易怒的;牢骚满腹的

“您不必对我说这些,父亲,”儿子微笑着回答。

老人沉默着。

“我还想请您,”安德烈公爵继续说,“如果我被打死了,如果我有儿子,别让他离开您--就像我昨天说的那样……让他和您一起长大……请您一定答应。”

“不让老婆带走他?”老人说着,笑了起来。

他们默默地站着,面对面。老人锐利的眼睛直盯着儿子的眼睛。老公爵的脸颊下方抽搐了一下。

🔊
twitched /twɪtʃt/
v. (使)抽动;(使)抽搐;(使)颤动

“我们已经告别过了。走吧!”他忽然用愤怒的大嗓门喊道,同时打开了门。

“怎么回事?怎么啦?”两位公爵小姐看到门口一瞬间出现的安德烈公爵和那个穿着白色晨衣、戴着眼镜、没戴假发、正在愤怒地喊叫的老人身影时,问道。

🔊
spectacled /ˈspektəkl̩d/
adj. 戴眼镜的
🔊
wigless /ˈwɪɡləs/
adj. 没有戴假发的;光头的

安德烈公爵叹了口气,没有回答。

“好了!”他转身对妻子说。

这个“好了!”听起来冷冰冰的,带着讽刺意味,仿佛在说:“现在,开始你的表演吧。”

🔊
ironic /aɪˈrɒnɪk/
adj. 讽刺的;具有反讽意味的

“安德烈,这就要走了!”小公爵夫人脸色苍白地看着丈夫,惶恐不安地说。

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊慌;失望
🔊 He embraced her. She screamed and fell unconscious on his shoulder.

他拥抱了她。她尖叫一声,晕倒在他的肩上。

🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱(过去式)
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的;失去知觉的
🔊 He cautiously released the shoulder she leaned on, looked into her face, and carefully placed her in an easy chair.

他小心翼翼地松开她倚靠的肩膀,看了看她的脸,然后轻轻地把她在安乐椅上放好。

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地
🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放;松开(过去式)
🔊
leaned /liːnd/
v. 倚靠;倾斜(过去式)
🔊
easy chair /ˈiːzi tʃeər/
n. 安乐椅;舒适的单人沙发

“再见,玛丽,”他温和地对妹妹说,拉起她的手吻了吻,然后快步走出了房间。

🔊
adieu /əˈdjuː/
n. 告别;辞行(旧用或文学用语)
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地;轻轻地
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 快速的;迅速的

小公爵夫人躺在扶手椅里,布里安小姐在给她按摩太阳穴。玛丽亚公爵小姐扶着嫂嫂,美丽的眼睛含着泪水,仍然望着安德烈公爵走出去的那扇门,朝着他离去的方向画着十字。从书房里传来老人像手枪射击一样频繁的愤怒擤鼻涕的声音。安德烈公爵刚走,书房门就很快地打开了,身穿白色晨衣的老人那严厉的身影探了出来。

🔊
frequent /ˈfriːkwənt/
adj. 频繁的;经常发生的
🔊
pistol shots /ˈpɪstl ʃɒts/
n. phr. 手枪射击声
🔊
figure /ˈfɪɡər/
n. 人物;身影;轮廓

“走了?那很好!”他说;然后愤怒地看了看昏迷不醒的小公爵夫人,责备地摇了摇头,猛地关上了门。

🔊
reprovingly /rɪˈpruːvɪŋli/
adv. 责备地;谴责地
🔊
slammed /slæmd/
v. 砰地关上;猛力撞击(过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。