阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three: 1805 – Chapter seven (第七章)

探索《战争与和平》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

十一月十二日,库图佐夫的现役部队驻扎在奥尔米茨城郊的营地中,准备接受次日两位皇帝--俄罗斯皇帝和奥地利皇帝的检阅。刚从俄国开来的近卫军在远离奥尔米茨十英里的地方过夜,预定次日早晨径直前往检阅场,于十点钟到达奥尔米茨。

🔊
Emperors /ˈɛmpərərz/
n. 皇帝(复数)
🔊 That day Nicholas Rostóv received a letter from Borís, telling him that the Ismáylov regiment was quartered for the night ten miles from Olmütz and that he wanted to see him as he had a letter and money for him. Rostóv was particularly in need of money now that the troops, after their active service, were stationed near Olmütz and the camp swarmed with well-provisioned sutlers and Austrian Jews offering all sorts of tempting wares. The Pávlograds held feast after feast, celebrating awards they had received for the campaign, and made expeditions to Olmütz to visit a certain Caroline the Hungarian, who had recently opened a restaurant there with girls as waitresses. Rostóv, who had just celebrated his promotion to a cornetcy and bought Denísov's horse, Bedouin, was in debt all round, to his comrades and the sutlers. On receiving Borís' letter he rode with a fellow officer to Olmütz, dined there, drank a bottle of wine, and then set off alone to the Guards' camp to find his old playmate. Rostóv had not yet had time to get his uniform. He had on a shabby cadet jacket, decorated with a soldier's cross, equally shabby cadet's riding breeches lined with worn leather, and an officer's saber with a sword knot. The Don horse he was riding was one he had bought from a Cossack during the campaign, and he wore a crumpled hussar cap stuck jauntily back on one side of his head. As he rode up to the camp he thought how he would impress Borís and all his comrades of the Guards by his appearance--that of a fighting hussar who had been under fire.

那天尼古拉·罗斯托夫收到了鲍里斯的来信,信中说伊兹梅洛夫团当晚驻扎在离奥尔米茨十英里处,他想见他,因为他有信和钱要转交给他。罗斯托夫此时特别需要钱,因为部队在活跃的战役之后驻扎在奥尔米茨附近,营地里挤满了供应充足的随军商贩和奥地利犹太人,他们兜售各种诱人的商品。巴甫洛格拉德团接连举办盛宴,庆祝他们在战役中获得的嘉奖,还前往奥尔米茨拜访一位名叫匈牙利人卡罗琳的女子,她最近在那里开了一家餐馆,由女孩们当服务员。罗斯托夫刚刚庆祝自己晋升为骑兵少尉,并买下了杰尼索夫的马“贝都因”,他欠了战友和商贩一屁股债。收到鲍里斯的信后,他和一位同僚骑马前往奥尔米茨,在那里吃了饭,喝了一瓶酒,然后独自前往近卫军营地去找他儿时的玩伴。罗斯托夫还没来得及换上制服。他穿着一件破旧的士官生外套,上面别着一枚士兵的十字架,穿着同样破旧的镶着磨损皮边的士官生马裤,佩带着一把带剑穗的军官马刀。他骑的顿河马是他在战役中从一个哥萨克那里买来的,头上歪戴着一顶皱巴巴的骠骑兵帽,帽檐向后翘着。在骑马前往营地的路上,他想象着自己一身久经沙场的骠骑兵模样--一个经历过战火的人--会给鲍里斯和他所有近卫军的战友留下多么深刻的印象。

🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 尤其,特别地
🔊
stationed /ˈsteɪʃənd/
v. 驻扎,安置
🔊
swarmed /swɔːrmd/
v. 蜂拥,挤满
🔊
sutlers /ˈsʌtlərz/
n. 随军小贩
🔊
tempting /ˈtemptɪŋ/
adj. 诱人的,吸引人的
🔊
wares /wɛrz/
n. 商品,货物
🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴,宴会
🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役,运动
🔊
expeditions /ˌekspəˈdɪʃənz/
n. 远征,探险
🔊
promotion /prəˈmoʊʃən/
n. 晋升,促销
🔊
cornetcy /ˈkɔːrnɪtsi/
n. 骑兵少尉衔
🔊
debt /dɛt/
n. 债务,欠款
🔊
comrades /ˈkɑːmrædz/
n. 同志,战友
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的,衣衫褴褛的
🔊
cadet /kəˈdɛt/
n. 军校学员,实习生
🔊
decorated /ˈdɛkəreɪtɪd/
v./adj. 装饰,授勋
🔊
lined /laɪnd/
adj. 有衬里的,排成行的
🔊
crumpled /ˈkrʌmpəld/
adj. 皱巴巴的,压皱的
🔊
hussar /həˈzɑːr/
n. 轻骑兵
🔊
jauntily /ˈdʒɔːntɪli/
adv. 得意洋洋地,轻松愉快地
🔊
impress /ɪmˈprɛs/
v. 给…深刻印象,使钦佩
🔊
well-provisioned /ˈwɛl prəˈvɪʒənd/
adj. 供应充足的,储备良好的
🔊 The Guards had made their whole march as if on a pleasure trip, parading their cleanliness and discipline. They had come by easy stages, their knapsacks conveyed on carts, and the Austrian authorities had provided excellent dinners for the officers at every halting place. The regiments had entered and left the town with their bands playing, and by the Grand Duke's orders the men had marched all the way in step (a practice on which the Guards prided themselves), the officers on foot and at their proper posts. Borís had been quartered, and had marched all the way, with Berg who was already in command of a company. Berg, who had obtained his captaincy during the campaign, had gained the confidence of his superiors by his promptitude and accuracy and had arranged his money matters very satisfactorily. Borís, during the campaign, had made the acquaintance of many persons who might prove useful to him, and by a letter of recommendation he had brought from Pierre had become acquainted with Prince Andrew Bolkónski, through whom he hoped to obtain a post on the commander in chief's staff. Berg and Borís, having rested after yesterday's march, were sitting, clean and neatly dressed, at a round table in the clean quarters allotted to them, playing chess. Berg held a smoking pipe between his knees. Borís, in the accurate way characteristic of him, was building a little pyramid of chessmen with his delicate white fingers while awaiting Berg's move, and watched his opponent's face, evidently thinking about the game as he always thought only of whatever he was engaged on.

近卫军的整个行军就像是一次愉快的旅行,他们炫耀着自己的整洁和纪律。他们轻松地赶路,背包用马车运送,奥地利当局在每个宿营地都为军官们提供了丰盛的晚餐。各团在军乐队的伴奏下进出城镇,按照大公的命令,士兵们全程齐步行进(这是近卫军引以为傲的做法),军官们步行并坚守岗位。鲍里斯一直和已经是连长的贝格住在一起,一起行军。贝格在战役期间晋升为上尉,他凭借敏捷和准确赢得了上级的信任,并把自己的财务安排得井井有条。鲍里斯在战役期间结识了许多可能对他有用的人,并通过皮埃尔提供的一封推荐信结识了安德烈·博尔孔斯基公爵,希望通过他在总司令的参谋部获得一个职位。贝格和鲍里斯昨天行军后休息了一会儿,此时正穿着整洁的衣服,坐在分配给他们的干净营房里的一张圆桌旁下棋。贝格双膝间夹着一根冒烟的烟斗。鲍里斯用他特有的精确方式,用纤细白皙的手指摆弄着棋子,堆成一个小金字塔,等待贝格走棋,同时观察着对手的脸,显然是在思考棋局,就像他平时只专注于自己手头的事情一样。

🔊
parading /pəˈreɪdɪŋ/
v. 炫耀,游行
🔊
cleanliness /ˈklenlinəs/
n. 清洁,干净
🔊
discipline /ˈdɪsɪplɪn/
n. 纪律,训练
🔊
knapsacks /ˈnæpsæks/
n. 背包(尤指士兵或徒步旅行者用的)
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 运输,传达
🔊
halting /ˈhɔːltɪŋ/
adj. 停顿的,犹豫的
🔊
regiments /ˈredʒɪmənts/
n. 团(军队编制)
🔊
prided /praɪdɪd/
v. 以…为自豪(pride oneself on)
🔊
quartered /ˈkwɔːrtərd/
v. 驻扎,安置
🔊
captaincy /ˈkæptɪnsi/
n. 上尉军衔,队长职位
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得,得到
🔊
superiors /suːˈpɪriərz/
n. 上级,上司
🔊
promptitude /ˈprɑːmptɪtjuːd/
n. 敏捷,迅速
🔊
accuracy /ˈækjərəsi/
n. 准确性,精确度
🔊
satisfactorily /ˌsætɪsˈfæktərɪli/
adv. 令人满意地
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人,相识
🔊
recommendation /ˌrekəmenˈdeɪʃən/
n. 推荐,建议
🔊
staff /stæf/
n. 参谋人员,员工
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 营房,住处
🔊
allotted /əˈlɒtɪd/
v. 分配,拨给
🔊
chessmen /ˈtʃesmɛn/
n. 国际象棋棋子
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的,脆弱的
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待
🔊
opponent /əˈpoʊnənt/
n. 对手,反对者
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
v. 从事,参与
🔊
accurate /ˈækjərɪt/
adj. 准确的,精确的
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 特有的,典型的
🔊
pyramid /ˈpɪrəmɪd/
n. 金字塔
🔊
authorities /əˈθɔːrətiz/
n. 当局,官方
🔊
obtain /əbˈteɪn/
v. 获得,得到
🔊 "Well, how are you going to get out of that?" he remarked.

“喂,你打算怎么应付这一步?”他说道。

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论说,注意到

“试试看吧,”贝格回答,碰了一下兵,然后又缩回了手。

🔊
pawn /pɔːn/
n. (国际象棋)兵,典当物

这时门开了。

“他终于来了!”罗斯托夫喊道。“还有贝格!哦,你们这些小宝贝,阿拉伊库谢多米!”他模仿他们很久以前取笑过的俄语保姆的法语,大声喊道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
imitating /ˈɪmɪteɪtɪŋ/
v. 模仿,效仿

“天哪,你变化真大!”

鲍里斯起身迎接罗斯托夫,但起身时没有忘记稳住并放好几枚快要掉落的棋子。他正要拥抱朋友,但尼古拉避开了他。带着年轻人特有的那种感觉--害怕走老路,渴望以与长辈不同的方式表达自己(这往往是不真诚的)--尼古拉想在见到朋友时做点特别的事。他想掐他、推他,就是不愿意像大家那样拥抱亲吻。尽管如此,鲍里斯还是平静友好地拥抱了他,并吻了他三次。

🔊
omit /əˈmɪt/
v. 省略,遗漏
🔊
steady /ˈstedi/
v. 使稳定,使平稳
🔊
replace /rɪˈpleɪs/
v. 替换,取代
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱,欣然接受
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的,独特的
🔊
dread /drɛd/
n. 恐惧,担忧
🔊
beaten tracks /ˈbiːtən træks/
n. phrase. 常规路线,老路
🔊
elders /ˈeldərz/
n. 长辈,年长者
🔊
insincere /ˌɪnsɪnˈsɪr/
adj. 不真诚的,虚伪的
🔊
pinch /pɪntʃ/
v. 捏,掐
🔊
notwithstanding /ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ/
adv./prep. 尽管,虽然
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱(过去式)

他们近半年没见面了,正处在年轻人刚刚踏上人生道路的年龄,彼此都看到了对方身上巨大的变化,以及他们各自迈出第一步的社会环境所投射的新映像。自上次见面以来,两人都发生了很大变化,都急于向对方展示自己身上的变化。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,广大的
🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 反映,思考
🔊 "Oh, you damned dandies! Clean and fresh as if you'd been to a fete, not like us sinners of the line," cried Rostóv, with martial swagger and with baritone notes in his voice, new to Borís, pointing to his own mud-bespattered breeches. The German landlady, hearing Rostóv's loud voice, popped her head in at the door.

“哦,你们这些该死的花花公子!干净清爽得像过节一样,不像我们这些前线的罪人,”罗斯托夫带着军人的傲慢和鲍里斯不熟悉的男中音喊道,指着自己沾满泥浆的马裤。德国女房东听到罗斯托夫的大嗓门,把头探进门来。

🔊
dandies /ˈdændiz/
n. 花花公子,讲究时髦的人
🔊
fete /feɪt/
n. 庆祝会,游园会
🔊
sinners /ˈsɪnərz/
n. 罪人
🔊
martial /ˈmɑːrʃəl/
adj. 军事的,好战的
🔊
swagger /ˈswæɡər/
n. 昂首阔步,自负
🔊
baritone /ˈbærɪtoʊn/
n. 男中音
🔊
mud-bespattered /mʌd bɪˈspætərd/
adj. 沾满泥的
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东,女店主
🔊
popped /pɑpt/
v. 突然出现,冒出
🔊 "Eh, is she pretty?" he asked with a wink.

“嘿,她漂亮吗?”他挤了挤眼睛问道。

🔊
wink /wɪŋk/
n. 眨眼,示意

“你干吗那么大声?会吓到她们的!”鲍里斯说。“我没想到你今天会来,”他补充道,“我昨天才让博尔孔斯基--库图佐夫的一个副官,也是我的朋友--把便条送给你。我没料到他这么快就送到……喂,你怎么样?已经上过战场了吗?”鲍里斯问道。

🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官,助手
🔊 Without answering, Rostóv shook the soldier's Cross of St. George fastened to the cording of his uniform and, indicating a bandaged arm, glanced at Berg with a smile.

罗斯托夫没有回答,只是晃了晃系在制服绦带上的士兵圣乔治十字勋章,又指了指缠着绷带的手臂,带着微笑瞥了贝格一眼。

🔊
fastened /ˈfæsənd/
v. 系牢,固定
🔊
cording /ˈkɔːrdɪŋ/
n. 带子,绳索
🔊
indicating /ˈɪndɪkeɪtɪŋ/
v. 表明,指示
🔊
bandaged /ˈbændɪdʒd/
adj. 用绷带包扎的
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 一瞥,扫视
🔊 "As you see," he said.

“就像你看到的,”他说。

“真的吗?好,好!”鲍里斯笑着说。“我们的行军也很棒。你知道,当然,皇太子殿下一直和我们团在一起,所以我们非常舒适和便利。我们在波兰受到了多么盛大的接待!那些宴会和舞会!我简直没法跟你说。皇太子对我们所有军官都很亲切。”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,辉煌的
🔊
Imperial /ɪmˈpɪəriəl/
adj. 帝国的,皇帝的
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,和蔼的

两个朋友互相讲述各自的经历:一个讲他骠骑兵的狂欢和前线生活,另一个讲他在皇室成员庇护下担任军职的乐趣和好处。

🔊
revels /ˈrɛvəlz/
n. 狂欢,喧闹的娱乐活动(常用复数)
🔊 "Oh, you Guards!" said Rostóv. "I say, send for some wine."

“哦,你们这些近卫军!”罗斯托夫说。“喂,叫人拿点酒来。”

🔊 Borís made a grimace.

鲍里斯做了个鬼脸。

🔊
grimace /ɡrɪˈmeɪs/
n. 鬼脸,痛苦的表情

“如果你真要的话,”他说。

他走到自己的床铺前,从干净枕头下抽出一个钱包,然后叫人拿酒。

“对了,我还有些钱和一封信要给你,”他补充道。

罗斯托夫接过信,把钱扔在沙发上,双手撑在桌上,开始读信。读了几行后,他愤怒地瞥了贝格一眼,然后遇上他的目光,便把脸藏在信后面。

“哦,他们给你寄了一大笔钱,”贝格说着,盯着那个沉甸甸地陷进沙发的钱包。“至于我们嘛,伯爵,我们靠薪饷过活。就拿我自己来说吧……”

🔊
tidy sum /ˈtaɪdi sʌm/
n. 一大笔钱,可观的金额
🔊
eying /ˈaɪɪŋ/
v. 注视,打量(eye 的现在分词)

“我说,贝格,我亲爱的朋友,”罗斯托夫说道,“当你收到家信,遇到一个你熟悉的人,想和他谈谈所有的事情时,如果我恰好在场,我会立刻走开,不妨碍你!你到别处去,随便哪儿……见鬼去吧!”他喊道,但立刻又抓住他的肩膀,和蔼地看着他的脸,显然想缓和一下自己话里的粗鲁,补充道,“别生气,亲爱的朋友,你知道,我是真心实意地对老朋友说的。”

🔊
amiably /ˈeɪmiəbli/
adv. 和蔼可亲地,友善地

“哦,别这么说,伯爵!我非常理解,”贝格说着站起身来,声音低沉而沙哑。

🔊
muffled /ˈmʌfld/
adj. 声音被压低的,闷声的
🔊
guttural /ˈɡʌtərəl/
adj. 喉咙发出的,喉音的

“到我们房东那边去吧:他们邀请了你,”鲍里斯补充道。

贝格穿上最干净的外套,没有一丝污点或灰尘,站在镜子前,把鬓角的头发向上梳,模仿着亚历山大皇帝的发型,然后从罗斯托夫看他的眼神中确认自己的外套被注意到了,便带着愉快的微笑离开了房间。

🔊
speck /spɛk/
n. 小点,微粒

“天哪,我真是个畜生!”罗斯托夫读着信,喃喃自语道。

🔊 "Why?"

“为什么?”

“哦,我真是个猪!没写信,把他们吓成那样!哦,我真是个猪!”他脸突然红了,重复道。“好了,你让加夫里尔拿酒来了吗?好吧,我们喝点!”

🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红;发红
🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地

父母来信中夹了一封给巴格拉季翁的推荐信,这是老伯爵夫人在安娜·米哈伊洛夫娜的建议下通过熟人弄到的,寄给儿子,让他把它送到目的地并加以利用。

🔊
enclosed /ɪnˈkloʊzd/
v. 附上;装入
🔊
countess /ˈkaʊntəs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊
destination /ˌdestɪˈneɪʃn/
n. 目的地;终点
🔊 "What nonsense! Much I need it!" said Rostóv, throwing the letter under the table.

“胡说!我哪里用得着这个!”罗斯托夫说着,把信扔到了桌子底下。

🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说;废话
🔊
throwing /ˈθroʊɪŋ/
v. 扔;抛
🔊 "Why have you thrown that away?" asked Borís.

“你为什么把它扔了?”鲍里斯问道。

🔊
thrown /θroʊn/
v. 扔掉(throw的过去分词)

“是一封推荐信……我要它干吗!”

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;家伙(用于强调)
🔊 "Why 'What the devil'?" said Borís, picking it up and reading the address. "This letter would be of great use to you."

“为什么‘干吗’?”鲍里斯说着,捡起信看了看地址。“这封信对你可能大有用处。”

🔊
picking /ˈpɪkɪŋ/
v. 捡起;拾起
🔊
address /əˈdres/
n. 地址;演说

“我什么都不要,也不想当任何人的副官。”

🔊 "Why not?" inquired Borís.

“为什么?”鲍里斯问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问;查问
🔊 "It's a lackey's job!"

“那是当仆人的差事!”

🔊
lackey /ˈlæki/
n. 仆人;走狗
🔊 "You are still the same dreamer, I see," remarked Borís, shaking his head.

“我看你还是那么爱幻想,”鲍里斯摇摇头说。

🔊
dreamer /ˈdriːmər/
n. 梦想家;空想家
🔊
shaking /ˈʃeɪkɪŋ/
v. 摇晃;抖动
🔊 "And you're still the same diplomatist! But that's not the point... Come, how are you?" asked Rostóv.

“你还是那么圆滑!不过这不是重点……喂,你怎么样?”罗斯托夫问道。

🔊
diplomatist /dɪˈploʊmətɪst/
n. 外交家;外交官
🔊 "Well, as you see. So far everything's all right, but I confess I should much like to be an adjutant and not remain at the front."

“嗯,就像你看到的。目前一切顺利,但我承认,我很想当个副官,而不是留在前线。”

🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊
remain /rɪˈmeɪn/
v. 保持;留下
🔊
front /frʌnt/
n. 前线;前面
🔊 "Why?"

“为什么?”

🔊 "Because when once a man starts on military service, he should try to make as successful a career of it as possible."

“因为一旦一个人开始了军旅生涯,他就应该尽可能成功地发展自己的事业。”

🔊
military /ˈmɪləteri/
adj. 军事的;军人的
🔊
service /ˈsɜːrvɪs/
n. 服务;服役
🔊
career /kəˈrɪr/
n. 职业;生涯
🔊
successful /səkˈsesfl/
adj. 成功的

“哦,是这样!”罗斯托夫说,显然在想别的事。

他专注而探询地看着朋友的眼睛,显然徒劳地试图找到某个问题的答案。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,集中注意力地
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 探询地,好奇地
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,无用的

老加夫里尔拿来了酒。

“我们现在要不要去叫贝格?”鲍里斯问道。“他可以陪你喝一杯。我喝不了。”

🔊 "Well, send for him... and how do you get on with that German?" asked Rostóv, with a contemptuous smile.

“好吧,去叫他……你和那个德国佬相处得怎么样?”罗斯托夫带着轻蔑的微笑问道。

🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的,鄙视的

“他是个非常、非常好、诚实、讨人喜欢的人,”鲍里斯回答。

罗斯托夫再次专注地看着鲍里斯的眼睛,叹了口气。

贝格回来了,三个军官一边喝酒一边聊得热火朝天。近卫军军官们向罗斯托夫讲述他们的行军,以及他们在俄国、波兰和国外受到的盛情款待。他们谈论自己的指挥官大公的言行,讲述他的仁慈和暴躁。贝格像往常一样在话题不涉及自己时保持沉默,但讲到大公脾气暴躁的故事时,他津津有味地讲述了自己在加利西亚如何巧妙地应付大公的事:当时大公巡视各团,因为一个动作不规范而恼火。贝格愉快地微笑着叙述大公如何怒气冲冲地策马来到他面前,大喊:“阿尔纳乌特人!”(“阿尔纳乌特人”是皇太子发怒时爱用的词)并叫来了连长。

🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的,生动的
🔊
irascibility /ɪˌræsəˈbɪləti/
n. 易怒,暴躁
🔊
gusto /ˈɡʌstoʊ/
n. 热情,兴致勃勃
🔊
irregularity /ɪˌreɡjəˈlærəti/
n. 不规则,无规律

“你信不信,伯爵,我一点也没害怕,因为我知道自己没错。不是我吹牛,你知道,我可以这么说:我背得出集团军的命令,就像背得出主的祈祷一样熟悉条例。所以,伯爵,我的连里从来没有任何疏忽,因此我问心无愧。我走上前去……”(贝格站起来,演示他是如何敬礼的,手举到帽檐,要让一张脸表现出比他更尊敬和自满的样子几乎是不可能的。)“嗯,他冲我发火,就像俗话说的那样,火了又火,火了又火!不是要命,而是真要命,就像俗话说的。‘阿尔巴尼亚人!’‘魔鬼!’‘到西伯利亚去!’”贝格带着精明的微笑说。“我知道自己没错,所以保持沉默;这不是最好的办法吗,伯爵?……‘嘿,你哑巴了吗?’他喊道。我还是没出声。你猜怎么着,伯爵?第二天,当天的命令里连提都没提。这就是沉着冷静的好处。就是这样,伯爵,”贝格说着,点燃烟斗,吐出一串串烟圈。

🔊
boasting /ˈboʊstɪŋ/
v. 吹嘘,自夸
🔊
Regulations /ˌreɡjuˈleɪʃənz/
n. 规章,条例
🔊
negligence /ˈneɡlɪdʒəns/
n. 疏忽,失职
🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心,道德心
🔊
self-complacency /ˌself kəmˈpleɪsənsi/
n. 自满,自我满足
🔊
stormed /stɔːrmd/
v. 暴怒,猛冲
🔊
sagacious /səˈɡeɪʃəs/
adj. 睿智的,精明的
🔊
emitting /iˈmɪtɪŋ/
v. 发出(光、热、声音等)

“嗯,那不错,”罗斯托夫笑着说。

🔊 But Borís noticed that he was preparing to make fun of Berg, and skillfully changed the subject. He asked him to tell them how and where he got his wound. This pleased Rostóv and he began talking about it, and as he went on became more and more animated. He told them of his Schön Grabern affair, just as those who have taken part in a battle generally do describe it, that is, as they would like it to have been, as they have heard it described by others, and as sounds well, but not at all as it really was. Rostóv was a truthful young man and would on no account have told a deliberate lie. He began his story meaning to tell everything just as it happened, but imperceptibly, involuntarily, and inevitably he lapsed into falsehood. If he had told the truth to his hearers--who like himself had often heard stories of attacks and had formed a definite idea of what an attack was and were expecting to hear just such a story--they would either not have believed him or, still worse, would have thought that Rostóv was himself to blame since what generally happens to the narrators of cavalry attacks had not happened to him. He could not tell them simply that everyone went at a trot and that he fell off his horse and sprained his arm and then ran as hard as he could from a Frenchman into the wood. Besides, to tell everything as it really happened, it would have been necessary to make an effort of will to tell only what happened. It is very difficult to tell the truth, and young people are rarely capable of it. His hearers expected a story of how beside himself and all aflame with excitement, he had flown like a storm at the square, cut his way in, slashed right and left, how his saber had tasted flesh and he had fallen exhausted, and so on. And so he told them all that.

但鲍里斯注意到他准备取笑贝格,于是巧妙地转移了话题。他请他讲讲他是怎么和在哪里受伤的。这使罗斯托夫高兴起来,他开始讲起来,越说越兴奋。他讲述了他的申格拉本之战,就像大多数参加过战斗的人通常描述的那样--按照他们希望发生的那样,按照他们从别人那里听到的那样,按照听起来顺耳的方式,而不是按照实际发生的那样。罗斯托夫是个诚实的年轻人,无论如何也不会故意撒谎。他开始讲述时打算如实叙述一切,但不知不觉、不由自主、不可避免地陷入了假话。如果他向听众(这些人像他自己一样经常听到冲锋的故事,对冲锋有固定的概念,期望听到这样的故事)讲真话,他们要么不相信他,要么更糟,会认为罗斯托夫自己有错,因为通常发生在叙述骑兵冲锋的人身上的事没有发生在他身上。他不能简单地告诉他们,大家都小跑前进,他摔下马,扭伤了胳膊,然后拼命从法国人那里跑进树林。此外,要如实讲述一切,需要努力运用意志只讲所发生的事。讲真话很难,年轻人很少能做到。他的听众希望听到这样一个故事:他如何忘乎所以,热血沸腾,像暴风雨一样冲向方阵,杀开血路,左劈右砍,马刀尝到血肉,然后精疲力竭地倒下,等等。于是他就这么讲了。

🔊
skillfully /ˈskɪlfəli/
adv. 熟练地,巧妙地
🔊
truthful /ˈtruːθfl/
adj. 诚实的,真实的
🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
adj. 故意的,蓄意的
🔊
imperceptibly /ˌɪmpərˈseptəbli/
adv. 不知不觉地,难以察觉地
🔊
involuntarily /ɪnˌvɑːlənˈterəli/
adv. 不由自主地,不自愿地
🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地
🔊
lapsed /læpst/
v. 陷入,进入(某种状态)
🔊
falsehood /ˈfɔːlshʊd/
n. 谎言,虚假
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵,骑兵部队
🔊
narrators /nəˈreɪtərz/
n. 叙述者,讲述者
🔊
sprained /spreɪnd/
v. 扭伤(关节)
🔊
slashed /slæʃt/
v. 砍,猛砍
🔊
saber /ˈseɪbər/
n. 军刀,马刀
🔊
aflame /əˈfleɪm/
adj. 燃烧的,炽热的
🔊
hearers /ˈhɪrərz/
n. 听众,听者
🔊
trot /trɑːt/
n. 小跑,慢跑

他讲到一半,正说到“你无法想象冲锋时体验到的那种奇怪的狂乱”,安德烈公爵走了进来,他正是鲍里斯在等的人。安德烈公爵喜欢帮助年轻人,对别人向他求助感到荣幸,并且对前一天取悦过他的鲍里斯抱有好感,他想满足这个年轻人。他被派去送文件给皇太子,顺道来访鲍里斯,希望他一个人在家。当他进来看到一个前线的骠骑兵在讲述自己的战功时(安德烈公爵受不了这种人),他对鲍里斯愉快地笑了笑,皱起眉头,半闭着眼睛看了看罗斯托夫,微微点了一下头,疲惫地、懒洋洋地坐到沙发上:他觉得闯进一个糟糕的连里很不愉快。罗斯托夫注意到这一点,脸红了,但他不在乎,这人不过是个陌生人。然而当他看向鲍里斯时,他发现鲍里斯似乎也为这个前线的骠骑兵感到难为情。

🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂,狂乱
🔊
flattered /ˈflætərd/
adj. 感到荣幸的,受宠若惊的
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 有倾向的,有意愿的
🔊
recounting /rɪˈkaʊntɪŋ/
v. 叙述,讲述
🔊
exploits /ɪkˈsplɔɪts/
n. 功绩,英勇事迹
🔊
endure /ɪnˈdʊr/
v. 忍受,忍耐
🔊
wearily /ˈwɪrəli/
adv. 疲倦地,疲惫地
🔊
languidly /ˈlæŋɡwɪdli/
adv. 慵懒地,无精打采地
🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红,发红

尽管安德烈公爵的语气令人不快、带着讽刺,尽管罗斯托夫从战斗部队的角度看不起所有这些参谋部的小副官(新来的显然就是其中之一),但罗斯托夫感到困惑,脸红了,沉默下来。鲍里斯询问参谋部有什么消息,以及在不失谨慎的情况下可以询问有关我方计划的内容。

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的,反讽的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 鄙视,轻视
🔊
adjutants /ˈædʒʊtənts/
n. 副官,助手
🔊
newcomer /ˈnuːkʌmər/
n. 新来者,新手
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红
🔊
indiscretion /ˌɪndɪˈskreʃn/
n. 轻率,不谨慎

“我们很可能要前进,”博尔孔斯基回答,显然不太愿意在一个陌生人面前多说。

🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的,勉强的

贝格趁此机会非常客气地询问,传闻中连长的饲料费是否要翻倍。对此安德烈公爵微笑着回答,他无法对这种重要的政府命令发表意见,贝格愉快地笑了起来。

🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌,客气
🔊
rumored /ˈruːmərd/
v. 谣传,传说(常用被动)
🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 津贴,补贴;零花钱
🔊
forage /ˈfɔːrɪdʒ/
n. 饲料,草料
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,喜气洋洋地

“至于你的事,”安德烈公爵继续对鲍里斯说,“我们回头再谈”(他朝罗斯托夫看了看)。“检阅后到我这儿来,我们看看能做什么。”

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对...讲话,向...致辞
🔊
review /rɪˈvjuː/
n. 检阅,审查;评论

说完,安德烈公爵环顾了一下房间,转向罗斯托夫--他没有屈尊去注意罗斯托夫那难以抑制的、变成愤怒的孩子气的窘态--说道:“我想你们刚才在谈申格拉本之战?你在那里吗?”

🔊
unconquerable /ʌnˈkɒŋkərəbl/
adj. 不可征服的;克服不了的
🔊
condescend /ˌkɒndɪˈsend/
v. 屈尊;俯就;带着优越感对待
🔊
affair /əˈfeər/
n. 事件;事务;事情(常指重要或复杂的事)
🔊 "I was there," said Rostóv angrily, as if intending to insult the aide-de-camp.

“我在那里,”罗斯托夫愤怒地说,仿佛要侮辱那位副官。

🔊
intending /ɪnˈtendɪŋ/
v. 打算;意图(intend的现在分词)
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
v. 侮辱;辱骂
🔊
aide-de-camp /ˌeɪd də ˈkɑːmp/
n. 副官;随从参谋

博尔孔斯基注意到了骠骑兵的心情,觉得很有趣。他带着一丝轻蔑的微笑说:“是啊,现在关于那次战役有很多说法了!”

“是的,很多说法!”罗斯托夫大声重复道,眼睛突然变得愤怒,一会儿看看鲍里斯,一会儿看看博尔孔斯基。“是的,很多说法!但我们的说法是那些在敌人炮火下的人的亲身经历!我们的说法有分量,不像那些在参谋部里不干正事却拿奖赏的家伙们的说法!”

🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的;暴怒的
🔊
weight /weɪt/
n. 重量;重要性;影响力
🔊
fellows /ˈfeləʊz/
n. 家伙;同事;同伴(fellow的复数)
🔊
rewards /rɪˈwɔːdz/
n. 奖励;回报(reward的复数)

“你以为我是其中之一吗?”安德烈公爵带着平静而特别和蔼的微笑说。

🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;亲切友好的
🔊 A strange feeling of exasperation and yet of respect for this man's self-possession mingled at that moment in Rostóv's soul.

此刻在罗斯托夫的灵魂中,一种愤怒和对此人沉着冷静的敬意交织在一起,这是一种奇怪的感觉。

🔊
exasperation /ɪɡˌzæspəˈreɪʃn/
n. 恼怒;激怒
🔊
self-possession /ˌself pəˈzeʃn/
n. 沉着;镇定;冷静
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合;混杂(mingle的过去式)

“我不是说你,”他说,“我不认识你,坦白说,我也不想认识。我说的是整个参谋部。”

🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地;坦诚地

“那我告诉你,”安德烈公爵用平静而威严的语气打断了他,“你想侮辱我,我愿意同意你的话,如果你没有足够的自尊,那很容易做到,但你要承认,时间和地点选得很不好。一两天后我们都要参加一场更重大、更严肃的决斗;此外,德鲁别茨科伊说他是你的老朋友,我没有那个福分让你看不顺眼,这根本不怪他。不过,”他站起来补充道,“你知道我的名字,知道到哪儿找我,但别忘了,我不认为我或你受到了什么侮辱,作为一个比你年长的人,我建议你把这事放下。那么,周五检阅后,我等你来,德鲁别茨科伊。再见!”安德烈公爵喊道,朝两人鞠了一躬,走了出去。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断(interrupt的过去式)
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威;权力;当局
🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的;充分的
🔊
self-respect /ˌself rɪˈspekt/
n. 自尊;自尊心
🔊
duel /ˈdjuːəl/
n. 决斗;斗争
🔊
besides /bɪˈsaɪdz/
adv. 此外;而且;在……之外
🔊
misfortune /mɪsˈfɔːtʃuːn/
n. 不幸;厄运;灾难
🔊
displease /dɪsˈpliːz/
v. 使不悦;冒犯

直到安德烈公爵走后,罗斯托夫才想到他当时应该说什么。他更为自己没有说出来而生气。他立即吩咐备马,冷冷地向鲍里斯告别,骑马回家。第二天是否应该去司令部挑战那个装模作样的副官,还是真的让这事过去,这个问题一路上困扰着他。他愤怒地想象着,当那个矮小瘦弱却骄傲的家伙面对他的枪口时吓得要命的样子,该是多么开心;然后他惊讶地感到,在他认识的所有人中,他居然最希望和那个他如此憎恨的副官做朋友。

🔊
omitted /əˈmɪtɪd/
v. 省略;遗漏(omit的过去式)
🔊
coldly /ˈkəʊldli/
adv. 冷淡地;冷漠地
🔊
headquarters /ˌhedˈkwɔːtəz/
n. 总部;指挥部
🔊
challenge /ˈtʃælɪndʒ/
v. 挑战;质疑
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 做作的;假装的;受到影响的
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓;惊恐
🔊
frail /freɪl/
adj. 脆弱的;虚弱的;易碎的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。