阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 3. Waiting For Death – Chapter XXX (第三十章)

探索《米德尔马契》第8章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“不合时宜的休息令人疲惫。”--帕斯卡。

卡索邦先生没有再发作像第一次那样严重的病症,几天后便开始恢复常态。但利德盖特似乎认为这个病例值得高度关注。他不仅用了听诊器(在那时,这还不是医疗实践中的常规做法),还静静地坐在病人身边观察他。对于卡索邦先生关于自己情况的询问,他回答说,病因是知识分子常犯的错误--过于急切而单调地用脑;疗法则在于满足于适度的工作,并寻求多样的消遣。有一次在场的布鲁克先生建议卡索邦先生像卡德瓦拉德那样去钓鱼,弄个旋转工房,做做玩具、桌腿之类的东西。

🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严重性;严厉
🔊
recover /rɪˈkʌvər/
v. 恢复;康复
🔊
stethoscope /ˈsteθəskoʊp/
n. 听诊器
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的;聪明的
🔊
monotonous /məˈnɑːtənəs/
adj. 单调的;乏味的
🔊
remedy /ˈremədi/
n. 补救;治疗方法
🔊
moderate /ˈmɑːdərət/
adj. 适度的;温和的
🔊
relaxation /ˌriːlækˈseɪʃn/
n. 放松;消遣
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机
🔊In short, you recommend me to anticipate the arrival of my second childhood,” said poor Mr. Casaubon, with some bitterness. “These things,” he added, looking at Lydgate, “would be to me such relaxation as tow-picking is to prisoners in a house of correction.”

“简而言之,您这是建议我提前迎接我的第二次童年,”可怜的卡索邦先生有些苦涩地说。“这些东西,”他看向利德盖特,补充道,“对我来说,就像教养所里的囚犯梳理麻絮一样,根本不算消遣。”

🔊
anticipate /ænˈtɪsɪpeɪt/
v. 预期;预料
🔊
bitterness /ˈbɪtərnəs/
n. 苦涩;痛苦
🔊
prisoners /ˈprɪznərz/
n. 囚犯(复数)
🔊
correction /kəˈrekʃn/
n. 改正;惩罚
🔊
house of correction /haʊs əv kəˈrekʃn/
n. 教养院;感化院
🔊 "I confess," said Lydgate, smiling, "amusement is rather an unsatisfactory prescription. It is something like telling people to keep up their spirits. Perhaps I had better say, that you must submit to be mildly bored rather than to go on working."

“我承认,”利德盖特微笑着说,“娱乐实在算不上令人满意的处方。这就像叫人保持心情愉快一样。也许我最好还是说,您必须忍受适度的无聊,而不是继续工作。”

🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;忏悔
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐;消遣
🔊
unsatisfactory /ˌʌnsætɪsˈfæktəri/
adj. 不令人满意的
🔊
prescription /prɪˈskrɪpʃn/
n. 处方;建议
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 提交;屈服
🔊
mildly /ˈmaɪldli/
adv. 温和地;轻微地
🔊
bored /bɔːrd/
adj. 感到无聊的

“对,对,”布鲁克先生说。“让多萝西娅晚上陪你玩双陆棋。还有羽毛球--白天我不觉得有比羽毛球更好的运动了。我记得那是风靡一时的玩意儿。当然,你的眼睛可能受不了那个,卡索邦。但你总得放松一下,你知道。哎,你甚至可以搞点轻松的研究:比如贝壳学--我一直觉得那肯定很轻松。或者让多萝西娅给你读些轻松的东西,斯摩莱特--‘《罗德里克·兰登》’,‘《汉弗莱·克林克》’:那些书是有点露骨,但既然她已经结婚了,什么都可以读,你知道。我记得那些书让我笑得特别厉害--有一段关于马车夫裤子的滑稽段落。我们现在可没有那种幽默了。这些书我都读过,但对你来说可能还比较新鲜。”

🔊
backgammon /ˈbækɡæmən/
n. 西洋双陆棋
🔊
shuttlecock /ˈʃʌtlkɑːk/
n. 毽子;羽毛球
🔊
unbend /ʌnˈbend/
v. 放松;变直
🔊
conchology /kɒŋˈkɒlədʒi/
n. 贝壳学
🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽的;广泛的;粗俗的
🔊
uncommonly /ʌnˈkɑːmənli/
adv. 异常地;罕见地
🔊
droll /droʊl/
adj. 滑稽的;古怪有趣的
🔊
postilion /poʊˈstɪliən/
n. (旧时马车)左马驭者
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤;短裤(复数)
🔊As new as eating thistles,” would have been an answer to represent Mr. Casaubons feelings. But he only bowed resignedly, with due respect to his wifes uncle, and observed that doubtless the works he mentioned hadserved as a resource to a certain order of minds.”

“就像吃蓟草一样新鲜”--这话大概能代表卡索邦先生的感受。但他只是顺从地鞠了一躬,对妻子的叔父表示应有的尊重,并指出他提到的那些作品无疑“为某种心智的人提供了消遣”。

🔊
thistles /ˈθɪslz/
n. 蓟(复数)
🔊
represent /ˌreprɪˈzent/
v. 代表;体现
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬;弯腰(过去式)
🔊
resignedly /rɪˈzaɪnɪdli/
adv. 顺从地;无奈地
🔊
due /duː/
adj. 应有的;适当的;到期的
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;评论(过去式)
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地
🔊
resource /rɪˈsɔːrs/
n. 资源;智谋

“你看,”那位能干的地方法官出门后对利德盖特说,“卡索邦有点钻牛角尖:你不让他做他那项特殊工作--我相信那是很深奥的研究--他就有点不知所措。我可从来不会这样;我一直是多才多艺。但牧师总是受些束缚。要是他们让他当主教就好了!--他为皮尔写过一本很好的小册子。那样他就有更多活动,更多排场;说不定还能长点肉。但我建议你去找卡苏朋夫人谈谈。她很聪明,我的侄女,什么事都应付得了。告诉她,她丈夫需要点活力,需要消遣:让她想想逗乐的法子。”

🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官
🔊
narrow /ˈnæroʊ/
adj. 狭窄的;狭隘的
🔊
forbid /fərˈbɪd/
v. 禁止
🔊
versatile /ˈvɜːrsətl/
adj. 多才多艺的;多功能的
🔊
clergyman /ˈklɜːrdʒimən/
n. 牧师;神职人员
🔊
bishop /ˈbɪʃəp/
n. 主教
🔊
pamphlet /ˈpæmflət/
n. 小册子
🔊
liveliness /ˈlaɪvlinəs/
n. 活泼;生机
🔊
diversion /daɪˈvɜːrʒn/
n. 转移;消遣
🔊
tactics /ˈtæktɪks/
n. 策略;战术(复数)
🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的;逗乐的
🔊 Without Mr. Brookes advice, Lydgate had determined on speaking to Dorothea. She had not been present while her uncle was throwing out his pleasant suggestions as to the mode in which life at Lowick might be enlivened, but she was usually by her husbands side, and the unaffected signs of intense anxiety in her face and voice about whatever touched his mind or health, made a drama which Lydgate was inclined to watch. He said to himself that he was only doing right in telling her the truth about her husbands probable future, but he certainly thought also that it would be interesting to talk confidentially with her. A medical man likes to make psychological observations, and sometimes in the pursuit of such studies is too easily tempted into momentous prophecy which life and death easily set at nought. Lydgate had often been satirical on this gratuitous prediction, and he meant now to be guarded.

即使没有布鲁克先生的建议,利德盖特也决定要和多萝西娅谈谈。她叔父提出如何让洛威克的生活变得有趣的那些愉快建议时,她并不在场,但她通常守在丈夫身边,从她的表情和声音中,对任何触及他思想或健康的事情所表现出的真挚而深切的焦虑,构成了一幅让利德盖特愿意观察的画面。他对自己说,把丈夫可能的前景如实告诉她,只是做了正确的事,但同时他也确实觉得,与她私下交谈会很有趣。医生喜欢做心理观察,有时在这种研究中,很容易被诱惑去做出重大的预言,而生死往往轻易地使这些预言化为乌有。利德盖特经常讽刺这种不必要的预言,他现在打算谨慎从事。

🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚决的;有决心的
🔊
present /ˈpreznt/
adj. 在场的;目前的
🔊
suggestions /səɡˈdʒestʃənz/
n. 建议(复数)
🔊
mode /moʊd/
n. 模式;方式
🔊
enlivened /ɪnˈlaɪvnd/
v. 使活跃;使生动(过去分词)
🔊
unaffected /ˌʌnəˈfektɪd/
adj. 不受影响的;自然的
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;紧张的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于…的
🔊
probable /ˈprɑːbəbl/
adj. 可能的
🔊
confidentially /ˌkɑːnfɪˈdenʃəli/
adv. 机密地;私下地
🔊
psychological /ˌsaɪkəˈlɑːdʒɪkl/
adj. 心理的;心理学的
🔊
observations /ˌɑːbzərˈveɪʃnz/
n. 观察;评论(复数)
🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追求;追赶
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 诱惑;引诱(过去分词)
🔊
momentous /moʊˈmentəs/
adj. 重要的;重大的
🔊
prophecy /ˈprɑːfəsi/
n. 预言;预言能力
🔊
nought /nɔːt/
n. 无;零
🔊
satirical /səˈtɪrɪkl/
adj. 讽刺的
🔊
gratuitous /ɡrəˈtuːɪtəs/
adj. 无理由的;不必要的
🔊
prediction /prɪˈdɪkʃn/
n. 预测;预言
🔊
guarded /ˈɡɑːrdɪd/
adj. 谨慎的;受保护的

他要求见卡苏朋夫人,但被告知她出去散步了,正要离开时,多萝西娅和西莉亚出现了,两人都因为与三月的风斗争而脸色红润。

🔊
appeared /əˈpɪrd/
v. 出现(过去式)
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 发光的;面色红润的
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争;挣扎

当利德盖特请求与她私下谈谈时,多萝西娅打开了最近的书房门,那一刻她只想着他可能要说关于卡索邦先生的事情。自从丈夫生病以来,她第一次进入这个房间,仆人没有打开百叶窗。但窗户上部的窄窗格投进的光线足以阅读。

🔊
begged /beɡd/
v. 恳求(过去式)
🔊
opened /ˈoʊpənd/
v. 打开(过去式)
🔊
nearest /ˈnɪrɪst/
adj. 最近的(最近的距离)
🔊
entered /ˈentərd/
v. 进入(过去式)
🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人;佣人
🔊
chosen /ˈtʃoʊzn/
v. 选择(过去分词)
🔊
shutters /ˈʃʌtərz/
n. 百叶窗(复数)
🔊
upper /ˈʌpər/
adj. 较高的;上部的
🔊
panes /peɪnz/
n. 窗格玻璃(复数)

“您不会介意这阴郁的光线吧,”多萝西娅站在房间中央说。“自从您禁止书籍以来,书房就一直用不着。但我希望卡索邦先生很快又能来这里。他是不是在好转?”

🔊
sombre /ˈsɑːmbər/
adj. 昏暗的;阴沉的
🔊
forbade /fərˈbæd/
v. 禁止(过去式)
🔊
progress /ˈprɑːɡres/
n. 进步;进展

“是的,进展比我最初预想的快得多。事实上,他已经差不多恢复平时的健康状态了。”

🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 迅速的;快速的
🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
v. 期待;预料(过去式/分词)
🔊You do not fear that the illness will return?” said Dorothea, whose quick ear had detected some significance in Lydgates tone.

“您不担心旧病复发吗?”多萝西娅说,她敏锐的耳朵察觉到了利德盖特语气中的某种意味。

🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 察觉;发现(过去式)
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义
🔊
tone /toʊn/
n. 语气;语调;音调
🔊
fear /fɪr/
v. 害怕;担忧
🔊Such cases are peculiarly difficult to pronounce upon,” said Lydgate. “The only point on which I can be confident is that it will be desirable to be very watchful on Mr. Casaubons account, lest he should in any way strain his nervous power.”

“这种病例特别难以做出判断,”利德盖特说。“我唯一能确定的是,为了卡索邦先生着想,最好非常小心,以免他在任何方面过量消耗神经力量。”

🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 特别地;奇怪地
🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 宣告;发音
🔊
confident /ˈkɑːnfɪdənt/
adj. 自信的;有把握的
🔊
desirable /dɪˈzaɪərəbl/
adj. 令人向往的;可取的
🔊
watchful /ˈwɑːtʃfl/
adj. 警惕的;注意的
🔊
lest /lest/
conj. 以免;唯恐
🔊
strain /streɪn/
v. 拉紧;使紧张
🔊
nervous /ˈnɜːrvəs/
adj. 神经紧张的;焦虑的
🔊
power /ˈpaʊər/
n. 力量;权力;能力
🔊I beseech you to speak quite plainly,” said Dorothea, in an imploring tone. “I cannot bear to think that there might be something which I did not know, and which, if I had known it, would have made me act differently.” The words came out like a cry: it was evident that they were the voice of some mental experience which lay not very far off.

“我恳求您说得直截了当一些,”多萝西娅用恳求的语气说。“我无法忍受想到可能有些事情我不知道,而如果我知道,就会让我采取不同的做法。”这些话像呐喊一样迸发出来:显然,它们是某种不远处的内心经历的呼声。

🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求;哀求
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;坦率地
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
adj. 恳求的;哀求的
🔊
bear /ber/
v. 忍受;承受
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;显然的
🔊
mental /ˈmentl/
adj. 精神的;心理的
🔊
experience /ɪkˈspɪriəns/
n. 经历;经验
🔊
lay /leɪ/
v. 躺(lie的过去式)
🔊Sit down,” she added, placing herself on the nearest chair, and throwing off her bonnet and gloves, with an instinctive discarding of formality where a great question of destiny was concerned.

“请坐,”她加上一句,自己在最近的椅子上坐下,本能地脱掉帽子和手套,仿佛当涉及命运的重大问题时,形式就无关紧要了。

🔊
instinctive /ɪnˈstɪŋktɪv/
adj. 本能的;直觉的
🔊
discarding /dɪˈskɑːrdɪŋ/
v. 丢弃;抛弃
🔊
formality /fɔːrˈmæləti/
n. 礼节;形式主义
🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运;天命
🔊What you say now justifies my own view,” said Lydgate. “I think it is ones function as a medical man to hinder regrets of that sort as far as possible. But I beg you to observe that Mr. Casaubons case is precisely of the kind in which the issue is most difficult to pronounce upon. He may possibly live for fifteen years or more, without much worse health than he has had hitherto.”

“您现在的话正好印证了我的看法,”利德盖特说。“我认为,作为医生,职责就是尽可能防止那种后悔。但我恳请您注意,卡索邦先生的病情恰恰属于那种最难预后的类型。他可能再活上十五年或更久,健康状况不会比现在差多少。”

🔊
justifies /ˈdʒʌstɪfaɪz/
v. 证明…正当;为…辩护
🔊
function /ˈfʌŋkʃn/
n. 功能;作用
🔊
medical /ˈmedɪkl/
adj. 医学的;医疗的
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍;妨碍
🔊
regrets /rɪˈɡrets/
n. 遗憾;懊悔
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰恰
🔊
possibly /ˈpɑːsəbli/
adv. 可能地
🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今;到目前为止
🔊
issue /ˈɪʃuː/
n. 问题;议题

多萝西娅脸色变得非常苍白,当利德盖特停顿时,她低声说:“您的意思是,如果我们非常小心的话。”

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,灰白的
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停,停顿
🔊Yes--careful against mental agitation of all kinds, and against excessive application.”

“是的--小心避免各种精神激动,以及过度用功。”

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 焦虑;煽动
🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过度的;过多的
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃn/
n. 应用;申请
🔊He would be miserable, if he had to give up his work,” said Dorothea, with a quick prevision of that wretchedness.

“如果必须放弃工作,他会很痛苦的,”多萝西娅迅速预见到那种悲惨,说道。

🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的;痛苦的
🔊
prevision /prɪˈvɪʒn/
n. 预见;预感
🔊
wretchedness /ˈretʃɪdnəs/
n. 悲惨;不幸
🔊I am aware of that. The only course is to try by all means, direct and indirect, to moderate and vary his occupations. With a happy concurrence of circumstances, there is, as I said, no immediate danger from that affection of the heart, which I believe to have been the cause of his late attack. On the other hand, it is possible that the disease may develop itself more rapidly: it is one of those cases in which death is sometimes sudden. Nothing should be neglected which might be affected by such an issue.”

“我知道。唯一的办法就是千方百计,直接或间接地,让他的工作变得适度并多样化。如果情况顺利,正如我所说的,心脏的问题不会立即有危险--我相信是心脏的问题引起了他最近的发作。另一方面,疾病也可能发展得更快:这是一例有时会突然死亡的病症。任何可能影响这种结果的事情都不应忽视。”

🔊
aware /əˈwer/
adj. 意识到;知道的
🔊
course /kɔːrs/
n. 课程;路线;过程
🔊
direct /dəˈrekt/
adj. 直接的;坦率的
🔊
indirect /ˌɪndəˈrekt/
adj. 间接的;迂回的
🔊
vary /ˈveri/
v. 变化;不同
🔊
occupations /ˌɑːkjuˈpeɪʃnz/
n. 职业;占用
🔊
concurrence /kənˈkɜːrəns/
n. 同时发生;同意
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况;环境
🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的;直接的
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 感情;影响
🔊
disease /dɪˈziːz/
n. 疾病
🔊
develop /dɪˈveləp/
v. 发展;开发;培养
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊
possible /ˈpɑːsəbl/
adj. 可能的
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
v. 忽视;忽略
🔊
affected /əˈfektɪd/
v. 影响;感动

沉默了片刻,多萝西娅坐在那里仿佛变成了大理石雕像,尽管她内心的生命如此强烈,以至于她的思想从未在如此短暂的时间内掠过如此广阔的景象与动机。

🔊
marble /ˈmɑːrbl/
n. 大理石
🔊Help me, pray,” she said, at last, in the same low voice as before. “Tell me what I can do.”

“请帮帮我,”她终于说道,声音依然低沉。“告诉我我能做什么。”

🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷;恳求
🔊What do you think of foreign travel? You have been lately in Rome, I think.”

“您觉得出国旅行怎么样?我记得您最近去过罗马吧。”

🔊
foreign /ˈfɔːrən/
adj. 外国的;外来的
🔊
lately /ˈleɪtli/
adv. 最近;近来
🔊 The memories which made this resource utterly hopeless were a new current that shook Dorothea out of her pallid immobility.

使这个办法完全行不通的记忆成为一股新的激流,将多萝西娅从苍白呆滞中摇醒。

🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;绝对地
🔊
hopeless /ˈhoʊpləs/
adj. 绝望的;无望的
🔊
current /ˈkɜːrənt/
n. 水流;电流;趋势
🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的;无血色的
🔊
immobility /ˌɪmoʊˈbɪləti/
n. 静止;不动

“哦,那不行--那比什么都糟,”她带着更孩子气的沮丧说道,泪水滚落下来。“任何他不喜欢的事情都没有用。”

🔊
despondency /dɪˈspɑːndənsi/
n. 沮丧;失望

“我希望能免除您的这份痛苦,”利德盖特深受感动,但同时对她的婚姻感到疑惑。像多萝西娅这样的女人还不在他的经验范围之内。

🔊
spared /ˈsperd/
v. 免除;饶恕;省去
🔊
traditions /trəˈdɪʃnz/
n. 传统;惯例

“您告诉我是对的。我感谢您告诉我真相。”

“我希望您明白,我不会对卡索邦先生本人透露什么。我认为最好让他只知道不能过度劳累,必须遵守某些规则。任何形式的焦虑对他来说都是最不利的情况。”

🔊
enlighten /ɪnˈlaɪtn/
v. 启发;启蒙
🔊
overwork /ˌoʊvərˈwɜːrk/
v. 工作过度;劳累过度
🔊
observe /əbˈzɜːrv/
v. 观察;遵守;注意到
🔊
unfavourable /ʌnˈfeɪvərəbl/
adj. 不利的;不适宜的
🔊
condition /kənˈdɪʃn/
n. 条件;状况;环境

利德盖特站起身,多萝西娅也机械地站起来,解开斗篷扔到一边,仿佛它让她窒息。他正要鞠躬告辞,一股冲动--如果她独自一人,这冲动会变成祈祷--让她带着哽咽的声音说道:“哦,您是个聪明人,不是吗?您了解生命和死亡的一切。给我些建议。想想我能做什么。他一生都在辛苦工作,满怀期望。他什么都不在乎。--而我也什么都不在乎--”

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊
unclasping /ʌnˈklæspɪŋ/
v. 解开扣子或钩子
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷;掩盖物
🔊
stifled /ˈstaɪfld/
v. 使窒息;抑制
🔊
bowing /ˈbaʊɪŋ/
v. 鞠躬;弯腰
🔊
quitting /ˈkwɪtɪŋ/
v. 离开;放弃;停止
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;推动力
🔊
prayer /prer/
n. 祈祷;祷文
🔊
wise /waɪz/
adj. 明智的;聪明的
🔊
labouring /ˈleɪbərɪŋ/
v. 劳动;努力
🔊
sob /sɑːb/
n. 呜咽;啜泣

许多年后,利德盖特还记得这次不由自主的恳求给他留下的印象--这是灵魂对灵魂的呐喊,除了意识到他们怀着相似的本性在同样混乱的环境、同样充满波折而时明时暗的人生中前行之外,别无他念。但此刻他除了说明天他会再来看卡索邦先生之外,还能说什么呢?

🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntri/
adj. 非自愿的;不自主的
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
embroiled /ɪmˈbrɔɪld/
adj. 卷入纠纷的;陷入困境的
🔊
medium /ˈmiːdiəm/
n. 媒介;介质;中间状态

他走后,多萝西娅的泪水涌了出来,缓解了她压抑的窒息感。然后她擦干眼泪,提醒自己不能把悲痛表露给丈夫;她环顾房间,心想必须吩咐仆人照常整理,因为卡索邦先生随时可能想进来。他的书桌上放着从他发病那天早上起就未曾动过的信件,其中,多萝西娅清楚地记得,有年轻的拉迪斯拉夫的信件,写给她的那封仍未拆开。这些信件的联想因那场突发疾病而变得更加痛苦--她感到自己的愤怒所引起的激动可能促成了这次发病:等到这些信件再次被推到她面前时再读也不迟,而她也没有去书房取来的意愿。但现在她想到应该把它们从丈夫的视线中移开:无论他因为这些信件而烦恼的原因是什么,如果可能的话,绝不能让他再次烦恼;于是她先扫了一眼写给他的那封信,以确定是否需要写信来阻止那恼人的拜访。

🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的;压抑的
🔊
oppression /əˈpreʃn/
n. 压迫;压抑
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;忧伤;困苦
🔊
associations /əˌsoʊʃiˈeɪʃnz/
n. 联想;协会;联系
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾向;意愿;趋势
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 烦恼;恼怒
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 保证;使确信
🔊
offensive /əˈfensɪv/
adj. 冒犯的;攻击性的
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺;塞

威尔从罗马写信,开头便说他欠卡索邦先生的情太深,以致任何感谢都似乎显得无礼。显然,如果他不感激,那他一定是能找到慷慨朋友的最卑劣的无赖。用言语赘述谢意,就像说“我是诚实的”一样。但威尔逐渐意识到,他的缺点--卡索邦先生本人经常指出的那些缺点--需要更紧张的环境来纠正,而他亲戚的慷慨迄今阻止了这种环境的必然出现。他相信,如果可能的话,他应该通过展示他所得教育的成效,以及今后不再需要挪用那些可能有更正当要求者应得的资金,来做出最好的回报。他即将来英格兰碰碰运气,正如许多其他年轻人不得不做的那样,他们唯一的资本就是自己的头脑。他的朋友瑙曼请他负责带回“《论争》”--那幅为卡索邦先生画的画--经卡索邦先生和卡苏朋夫人许可,威尔将亲自把画送到洛威克。如果在两周内寄一封信到巴黎的存局待领,必要时可以阻止他在不方便的时刻到达。他随信附了一封给卡苏朋夫人的信,继续讨论在罗马时与她开始的一次关于艺术的谈话。

🔊
obligations /ˌɒblɪˈɡeɪʃnz/
n. 义务;责任
🔊
impertinent /ɪmˈpɜːrtɪnənt/
adj. 无礼的;不敬的
🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉;理解;认为
🔊
defects /ˈdiːfekts/
n. 缺陷;缺点
🔊
strenuous /ˈstrenjuəs/
adj. 费力的;艰辛的
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的;必然的
🔊
effectiveness /ɪˈfɛktɪvnəs/
n. 有效性;效力
🔊
indebted /ɪnˈdɛtɪd/
adj. 感激的;负债的
🔊
ceasing /ˈsiːsɪŋ/
v. 停止;终止
🔊
claim /kleɪm/
n. 要求;索赔;主张
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的;被迫的
🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 传达;运输
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期
🔊
inconvenient /ˌɪnkənˈviːniənt/
adj. 不方便的;打扰的
🔊
enclosed /ɪnˈkloʊzd/
v. 附上;围住

拆开自己的信,多萝西娅看到那是他反驳她狂热同情心以及缺乏对事物本身坚定中立乐趣的生动延续--那是他青春活力的倾泻,此刻根本无法阅读。她必须立即考虑如何处理另一封信:或许还有时间阻止威尔来洛威克。多萝西娅最后把信交给了仍在屋里的叔父,恳求他让威尔知道卡索邦先生病了,他的健康不允许接待任何访客。

🔊
remonstrance /rɪˈmɒnstrəns/
n. 抗议;规劝
🔊
fanatical /fəˈnætɪkl/
adj. 狂热的;盲信的
🔊
sturdy /ˈstɜːrdi/
adj. 强健的;坚固的
🔊
neutral /ˈnuːtrəl/
adj. 中立的;中性的
🔊
outpouring /ˈaʊtpɔːrɪŋ/
n. 倾泻;涌出
🔊
vivacity /vɪˈvæsɪti/
n. 活泼;生命力
🔊
reception /rɪˈsepʃn/
n. 接待;接收;反应

布鲁克先生最乐意写信不过了:他唯一的困难是写一封短的信,而这次他的想法铺满了三大页纸以及内页的折叠处。他只是对多萝西娅说过:“没问题,我会写信的,亲爱的。他是个非常聪明的年轻人--这个年轻的拉迪斯拉夫--我敢说将来会是个出人头地的人。这封信写得不错--表明他有见识,你知道。不过,我会告诉他卡索邦的情况。”

🔊
expanded /ɪkˈspændɪd/
v. 扩展,扩大
🔊
inward /ˈɪnwərd/
adj. 向内的,内部的
🔊
foldings /ˈfoʊldɪŋz/
n. 折叠(处),褶皱
🔊
rising /ˈraɪzɪŋ/
adj. 上升的,崛起的
🔊 But the end of Mr. Brookes pen was a thinking organ, evolving sentences, especially of a benevolent kind, before the rest of his mind could well overtake them. It expressed regrets and proposed remedies, which, when Mr. Brooke read them, seemed felicitously worded--surprisingly the right thing, and determined a sequel which he had never before thought of. In this case, his pen found it such a pity young Ladislaw should not have come into the neighborhood just at that time, in order that Mr. Brooke might make his acquaintance more fully, and that they might go over the long-neglected Italian drawings together--it also felt such an interest in a young man who was starting in life with a stock of ideas--that by the end of the second page it had persuaded Mr. Brooke to invite young Ladislaw, since he could not be received at Lowick, to come to Tipton Grange. Why not? They could find a great many things to do together, and this was a period of peculiar growth--the political horizon was expanding, and--in short, Mr. Brookes pen went off into a little speech which it had lately reported for that imperfectly edited organ theMiddlemarch Pioneer.” While Mr. Brooke was sealing this letter, he felt elated with an influx of dim projects:--a young man capable of putting ideas into form, thePioneerpurchased to clear the pathway for a new candidate, documents utilized--who knew what might come of it all? Since Celia was going to marry immediately, it would be very pleasant to have a young fellow at table with him, at least for a time.

但布鲁克先生的笔尖是一个思考器官,会在他的头脑其余部分赶上之前就造出句子,尤其是充满善意的句子。它表达了遗憾并提出了补救办法,当布鲁克先生读到时,这些句子似乎措辞巧妙--出奇地恰当,并且决定了此前他从未想过的后续行动。在这种情况下,他的笔发现,年轻的拉迪斯拉夫正因为不能去洛威克,所以不能在这个时刻来到附近,真是可惜,否则布鲁克先生可以更深入地认识他,并且他们可以一起浏览那些久被遗忘的意大利素描--它还对这样一个带着满脑子想法开始生活的年轻人感到如此大的兴趣--以至于在第二页结束时,它说服了布鲁克先生邀请年轻的拉迪斯拉夫,既然他不能在洛威克受到接待,那就到蒂普顿庄园来。为什么不呢?他们可以一起做很多事情,而这是一个特别有成长的时期--政治地平线正在扩展--简言之,布鲁克先生的笔写了一段小小的演说,这段演说最近他让那个编辑不善的机关报“《米德尔马契先驱报》”发表过。当布鲁克先生封上这封信时,他因为涌入的模糊计划而兴奋:--一个能把想法整理成形式的年轻人,购买“先驱报”为新候选人扫清道路,利用文件--谁知道这一切会带来什么结果呢?既然西莉亚马上就要结婚了,能有小伙子陪他吃饭,至少一段时间,会很愉快。

🔊
evolving /ɪˈvɒlvɪŋ/
v. 进化;演变;逐步发展
🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的;慈善的
🔊
felicitously /fɪˈlɪsɪtəsli/
adv. 恰当地;巧妙地
🔊
sequel /ˈsiːkwəl/
n. 续集;后续
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的;独特的
🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线;视野;范围
🔊
imperfectly /ɪmˈpɜːrfɪktli/
adv. 不完美地;有缺陷地
🔊
organ /ˈɔːrɡən/
n. 器官;机构;风琴
🔊
elated /ɪˈleɪtɪd/
adj. 兴高采烈的;得意洋洋的
🔊
influx /ˈɪnflʌks/
n. 涌入;汇集
🔊
dim /dɪm/
adj. 暗淡的;模糊的
🔊
pathway /ˈpæθweɪ/
n. 路径;途径
🔊
candidate /ˈkændɪdeɪt/
n. 候选人;应试者
🔊
utilized /ˈjuːtəlaɪzd/
v. 利用;使用

但他离开时没有告诉多萝西娅他在信里写了什么,因为她正忙着照顾丈夫,而且--事实上,这些事情对她来说无关紧要。

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙于,从事于;订婚的
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtəns/
n. 重要性
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。