阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 3. A Voyage To Laputa, Balnibarbi, Luggnagg, Glubbdubdrib, And Japan – Chapter one (第一章)

探索《格列佛游记》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

作者开始他的第三次航海。遭海盗掳走。一名荷兰人的恶意。他抵达一座岛屿。他被迎入拉普塔。

🔊
voyage /ˈvɔɪ.ɪdʒ/
n. 航行,航海
🔊
pirates /ˈpaɪrəts/
n. 海盗

我在家住了还不到十天,康沃尔人威廉·罗宾逊船长,那艘坚固的希望号(三百吨重)的指挥官,便来到我家。我以前曾随他当过另一艘船的医生,他当时是那条船的船长,并拥有四分之一的股份,那次航行是前往黎凡特。他一直待我像兄弟,而不像下级军官;他听说我回来了,便来拜访我,我原以为他只是出于友谊,因为久别重逢,除了寒暄之外并无他事。但他频繁造访,表达他见我身体健康的喜悦,问我“是否已经安定下来,打算在此终老?”并补充说“他打算两个月后去一趟东印度”,最后他直截了当地邀请我,尽管有些歉意,让我做船上的医生;“除了两位大副外,我下面还有另一名医生;我的薪水将是寻常薪水的两倍;而且,既然他在航海事务方面已见识到我的知识至少与他相当,他将与我订立任何约定,听从我的建议,就好像我与他共同指挥一样。”

🔊
commander /kəˈmændər/
n. 指挥官,船长
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,强壮的

他说了这么多令人愉悦的话,而我知道他是个如此诚实的人,以至于我无法拒绝这一提议;我渴求见识世界的欲望,尽管过去遭遇不幸,却依然如故。唯一剩下的困难是说服我的妻子,不过最终我还是获得了她的同意,因为她看到了她能为孩子谋取的利益前景。

🔊
obliging /əˈblaɪdʒɪŋ/
adj. 乐于助人的,热情的
🔊
reject /rɪˈdʒekt/
v. 拒绝

我们于1706年8月5日出发,1707年4月11日抵达圣乔治堡。我们在那里停留了三周,让船员们休整,他们中有许多人病了。从那里我们前往东京,船长决定在那里停留一段时间,因为他打算购买的许多货物还未备齐,他预料几个月内无法办完。因此,为了分担他必须承担的一部分费用,他买了一艘单桅帆船,装上几种货物,这些都是东京人通常用来与邻近岛屿贸易的货物,然后派了十四个人上船,其中三人是当地人,他任命我为那艘帆船的船长,并授权我进行交易,而他则在东京处理他的事务。

🔊
refresh /rɪˈfreʃ/
v. 使恢复精力, refresh
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里

我们航行不到三天,一场大风暴骤起,我们被吹了五天,向东北偏北方向,然后又向东。此后天气晴好,但依然有相当强劲的西风。第十天,我们被两艘海盗船追赶,他们很快就追上了我们;因为我的帆船装载过重,航行得非常慢,而且我们也无力自卫。

🔊
gale /ɡeɪl/
n. 大风
🔊
overtook /ˌoʊvərˈtʊk/
v. 追上(overtake的过去式)

我们几乎同时被两艘海盗船登船,他们带着手下疯狂地冲上来;但发现我们都脸朝下趴着(这是我下的命令),他们用粗绳捆住我们,留下守卫,然后去搜查帆船。

🔊
boarded /ˈbɔːrdɪd/
v. 登上(船)
🔊
furiously /ˈfjʊriəsli/
adv. 狂怒地

我注意到他们中间有一个荷兰人,他似乎有些权威,尽管他不是任何一艘船的船长。他根据我们的面容认出我们是英国人,用他自己的语言叽里咕噜地说,发誓要把我们背对背捆起来扔进海里。我的荷兰语说得还算流利;我告诉他我们是谁,并恳求他,看在我们是基督徒和新教徒的份上,看在邻近国家有紧密联盟的份上,请他说动船长们可怜我们。这激起了他的怒火;他重复了他的威胁,然后转向他的同伴,用日语(我猜想)非常激动地说了很多话,经常用到“基督徒”这个词。

🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威,权力
🔊
countenances /ˈkaʊntənənsɪz/
n. 面容,表情

两艘海盗船中较大的一艘由一位日本船长指挥,他会一点荷兰语,但说得非常糟糕。他走到我跟前,问了我几个问题,我极其谦卑地回答,他说“你们不会死”。我向船长深深地鞠了一躬,然后转向那个荷兰人说:“我很遗憾,在一个异教徒身上找到的仁慈比在一位基督徒兄弟身上更多。”但我很快就后悔说了这些蠢话:因为那个恶毒的坏蛋,多次徒劳地试图说服两位船长把我扔进海里(他们不肯同意,因为已经答应过我不死),然而,他最终得逞,让我遭受了一种在所有人看来比死亡本身更糟糕的惩罚。我的人被平分到两艘海盗船上,我的帆船也换了人手。至于我自己,他们决定让我乘坐一艘小独木舟随波漂流,配有桨和帆,以及四天的食物;最后这一点,日本船长好心地从自己的储备中加倍给了我,并且不允许任何人搜我的身。我爬进独木舟,而那个荷兰人站在甲板上,用他的语言所能说出的所有诅咒和侮辱词汇咒骂我。

🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦卑,谦逊
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 怜悯,仁慈

在见到海盗大约一小时前,我进行了一次观测,发现我们位于北纬46度,东经183度。当我离海盗有一段距离后,我用袖珍望远镜发现东南方向有几个岛屿。我扬起了帆,风向正好,打算到达最近的那个岛屿,我大约花了三个小时设法做到了。那岛全是岩石:不过我还是弄到了许多鸟蛋;我打火点燃了一些石楠和干海草,烤了我的蛋。我没有吃别的晚餐,决心尽可能节省我的食物。我在一块岩石的遮蔽下过夜,身下垫了些石楠,睡得相当不错。

🔊
observation /ˌɒbzərˈveɪʃn/
n. 观察,观测
🔊
latitude /ˈlætɪtuːd/
n. 纬度

第二天我航行到另一个岛屿,然后到第三个、第四个,有时用帆,有时用桨。但我不想用我困境的详细描述来打扰读者,只要知道第五天我到达了我视线中的最后一个岛屿,它位于前一个岛屿的东南偏南方向就够了。

🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 具体的,特定的
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述,报道
🔊 This island was at a greater distance than I expected, and I did not reach it in less than five hours. I encompassed it almost round, before I could find a convenient place to land in; which was a small creek, about three times the wideness of my canoe. I found the island to be all rocky, only a little intermingled with tufts of grass, and sweet-smelling herbs. I took out my small provisions and after having refreshed myself, I secured the remainder in a cave, whereof there were great numbers; I gathered plenty of eggs upon the rocks, and got a quantity of dry sea-weed, and parched grass, which I designed to kindle the next day, and roast my eggs as well as I could, for I had about me my flint, steel, match, and burning-glass. I lay all night in the cave where I had lodged my provisions. My bed was the same dry grass and sea-weed which I intended for fuel. I slept very little, for the disquiets of my mind prevailed over my weariness, and kept me awake. I considered how impossible it was to preserve my life in so desolate a place, and how miserable my end must be: yet found myself so listless and desponding, that I had not the heart to rise; and before I could get spirits enough to creep out of my cave, the day was far advanced. I walked awhile among the rocks: the sky was perfectly clear, and the sun so hot, that I was forced to turn my face from it: when all on a sudden it became obscure, as I thought, in a manner very different from what happens by the interposition of a cloud. I turned back, and perceived a vast opaque body between me and the sun moving forwards towards the island: it seemed to be about two miles high, and hid the sun six or seven minutes; but I did not observe the air to be much colder, or the sky more darkened, than if I had stood under the shade of a mountain. As it approached nearer over the place where I was, it appeared to be a firm substance, the bottom flat, smooth, and shining very bright, from the reflection of the sea below. I stood upon a height about two hundred yards from the shore, and saw this vast body descending almost to a parallel with me, at less than an English mile distance. I took out my pocket perspective, and could plainly discover numbers of people moving up and down the sides of it, which appeared to be sloping; but what those people where doing I was not able to distinguish.

这个岛屿比我预期的远,我花了不少于五小时才到达它。我几乎绕了岛一周,才找到一个方便的登陆地点;那是一个小水湾,大约是我独木舟宽的三倍。我发现岛上全是岩石,只有少许地方夹杂着一簇簇青草和芳香的草药。我取出我少量的食物,吃过之后,把剩余的食物存放在一个洞穴里--那里有很多这样的洞穴;我在岩石上收集了大量鸟蛋,还弄了一些干海草和干草,打算第二天生火,尽量把蛋烤好,因为我身边带着火石、钢片、火绒和放大镜。我整晚都睡在存放食物的洞穴里。我的床就是那些我打算当燃料的干草和海草。我几乎没怎么睡,因为心中的不安压倒了疲倦,使我保持清醒。我思索着,在如此荒凉的地方,保全性命是多么不可能,我的结局会是多么悲惨;然而我却发现自己如此无精打采、沮丧绝望,以至于没有心思起身;等我鼓起精神爬出洞穴时,天色已经大亮。我在岩石间走了一会儿;天空非常晴朗,太阳那么炽热,我不得不转过脸去;这时,突然间天色变得阴暗,在我看来,与云层遮蔽的方式截然不同。我回过头,看见一个巨大的不透明物体在我与太阳之间,向岛屿方向移动;它似乎约有二英里高,遮蔽太阳有六七分钟;但我并没有感觉到空气变得更冷,或天空变得更暗,就像我站在一座山的阴影下一样。当它更靠近我所在位置的上方时,它看起来是一个坚固的物体,底部平坦、光滑,由于下方海面的反射而闪闪发光。我站在离海岸约二百码的一个高地上,看到这个巨大的物体下降到几乎与我平行,距离不到一英里。我拿出袖珍望远镜,能够清楚地看到许多人在它的侧面上上下下移动,侧面看起来是倾斜的;但那些人正在做什么,我分辨不出来。

🔊
encompassed /ɪnˈkʌmpəst/
v. 环绕,包围
🔊
creek /kriːk/
n. 小溪,小湾
🔊 The natural love of life gave me some inward motion of joy, and I was ready to entertain a hope that this adventure might, some way or other, help to deliver me from the desolate place and condition I was in. But at the same time the reader can hardly conceive my astonishment, to behold an island in the air, inhabited by men, who were able (as it should seem) to raise or sink, or put it into progressive motion, as they pleased. But not being at that time in a disposition to philosophise upon this phenomenon, I rather chose to observe what course the island would take, because it seemed for awhile to stand still. Yet soon after, it advanced nearer, and I could see the sides of it encompassed with several gradations of galleries, and stairs, at certain intervals, to descend from one to the other. In the lowest gallery, I beheld some people fishing with long angling rods, and others looking on. I waved my cap (for my hat was long since worn out) and my handkerchief toward the island; and upon its nearer approach, I called and shouted with the utmost strength of my voice; and then looking circumspectly, I beheld a crowd gather to that side which was most in my view. I found by their pointing towards me and to each other, that they plainly discovered me, although they made no return to my shouting. But I could see four or five men running in great haste, up the stairs, to the top of the island, who then disappeared. I happened rightly to conjecture, that these were sent for orders to some person in authority upon this occasion.

对生命的天然热爱使我心中产生了一些喜悦,我准备抱有一线希望,认为这次奇遇或许能以某种方式帮助我摆脱这个荒凉的地方和处境。但与此同时,读者几乎难以想象我的惊讶,因为我看到空中有一座岛屿,上面住着人,他们似乎能够随意升降或让它向前移动。不过当时我无心对这一现象进行哲学思考,我更愿意观察这座岛会采取什么路线,因为它似乎静止了一会儿。但不久之后,它更靠近了,我能看到它的侧面环绕着几层回廊和楼梯,每隔一定距离可以上下。在最底层的回廊,我看到一些人在用长长的钓竿钓鱼,其他人在观看。我向那座岛挥舞我的帽子(我的帽子早已破旧)和手帕;当它更靠近时,我用尽全力呼喊和叫喊;然后仔细观察,我看到一群人聚集在我最能看到的那一侧。从他们指向我和彼此的动作,我发现他们清楚地看到了我,尽管他们没有回应我的喊叫。但我看到四五个人非常匆忙地跑上楼梯,到了岛的顶部,然后消失了。我碰巧猜对了,他们是去向某位权威人士请示处理这件事。

🔊
inward /ˈɪnwərd/
adj. 内心的,内部的
🔊
entertain /ˌentərˈteɪn/
v. 抱有,考虑(想法)

人数增加了,不到半小时,岛被移动和升高,使得最底层回廊出现在与我站立的高度平行、相距不到一百码的位置。我于是摆出最恳求的姿态,用最谦卑的语气说话,但没有得到回答。站在我正对面最近的那些人,似乎是显贵人物,我从他们的服装上推测。他们急切地互相交谈,不时地看着我。最后有一人用清晰、文雅、流畅的口音喊道,听起来像意大利语;因此我用那种语言回答,希望至少语调能让他觉得更悦耳。尽管我们彼此都不懂对方的话,但我的意思很容易被理解,因为人们看到了我的困境。

🔊
supplicating /ˈsʌplɪkeɪtɪŋ/
adj. 恳求的,哀求的
🔊
posture /ˈpɑːstʃər/
n. 姿势,姿态

他们示意我从岩石上下来,走向岸边,我照做了;飞岛被升到合适的高度,边缘正好在我上方,一条链子从最底层回廊放下来,底部固定着一个座位,我坐上去,被滑轮拉了上去。

🔊
accordingly /əˈkɔːrdɪŋli/
adv. 相应地
🔊
verge /vɜːrdʒ/
n. 边缘,边界
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。