阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three: 1805 – Chapter three (第三章)

探索《战争与和平》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一八〇五年十一月,老尼古拉·博尔孔斯基公爵收到了瓦西里公爵的来信,信中说他和他的儿子要前来拜访。“我正要外出巡视,当然啦,我的恩人,为了顺便来看您,多绕七十俄里的路我是不在乎的,”瓦西里公爵写道,“我的儿子阿纳托利正随我一同去部队,所以我希望您能准许他亲自向您表达他的敬意--他仿效他父亲,对您怀有深深的敬意。”

🔊
inspection /ɪnˈspekʃən/
n. 检查;视察
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktər/
n. 恩人;捐助者
🔊
emulating /ˈemjəleɪtɪŋ/
v. 效仿;模仿

“看来不用我们把玛丽带出去了,求婚者自己找上门来了。”小公爵夫人听到这个消息后,不假思索地说道。

🔊
suitors /ˈsuːtərz/
n. 求婚者;追求者
🔊
incautiously /ɪnˈkɔːʃəsli/
adv. 轻率地;不谨慎地
🔊
accord /əˈkɔːrd/
n. 自愿;一致

尼古拉公爵皱起了眉头,但什么也没说。

信发出两周后的一天晚上,瓦西里公爵的仆人先到了,第二天他和他的儿子就到了。

🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期;十四天

老博尔孔斯基向来对瓦西里公爵的人品评价不高,近来更是如此,因为在保罗和亚历山大两位皇帝的新朝中,瓦西里公爵高官厚禄、荣耀加身。而现在,从信中的暗示以及小公爵夫人的话语里,他看出了苗头,于是他的低评价变成了鄙夷的恶意。他每次提起瓦西里公爵都要哼一声。在瓦西里公爵到达的那天,博尔孔斯基公爵特别不满,心情很坏。他心情不好是否因为瓦西里公爵要来,抑或正因为心情不好才尤其对瓦西里公爵的来访感到恼火,反正他心情很坏,而且早上吉洪就已经劝建筑师不要去公爵那里作汇报了。

🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的;鄙视的
🔊
discontented /ˌdɪskənˈtentɪd/
adj. 不满的;不满足的
🔊
architect /ˈɑːrkɪtekt/
n. 建筑师;设计师

“你听见他怎么走路了吗?”吉洪说,让建筑师注意公爵的脚步声。“脚跟全踏在地上--我们知道这意味着什么……”

不过,到了九点钟,公爵穿上他那件领子镶有貂皮的丝绒大衣,戴上帽子,照常出去散步。前一天下过雪,公爵常走的通往暖房的小路已经扫过了:雪地上还看得见扫帚的痕迹,小路两边松软的雪堆上还插着一把铁锹。公爵阴沉着脸,一言不发地走过暖房、农奴的住处和附属建筑。

🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒;丝绒
🔊
sable /ˈseɪbəl/
n. 紫貂;黑貂皮
🔊
hothouse /ˈhɑːthaʊs/
n. 温室;暖房
🔊
visible /ˈvɪzəbəl/
adj. 可见的;明显的
🔊
shovel /ˈʃʌvəl/
n. 铲子;铁锨
🔊
snowbanks /ˈsnəʊbæŋks/
n. 雪堆;雪洼
🔊
bordered /ˈbɔːrdərd/
v. 与……接壤;给……镶边
🔊
conservatories /kənˈsɜːrvətɔːriz/
n. 温室(复数);音乐学校
🔊
serfs /sɜːrfs/
n. 农奴(复数)
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 住所;营房;季度(复数)
🔊
outbuildings /ˈaʊtbɪldɪŋz/
n. 附属建筑(复数);外屋
🔊Can a sleigh pass?” he asked his overseer, a venerable man, resembling his master in manners and looks, who was accompanying him back to the house.

“雪橇过得去吗?”他问他的管家。这位管家是个受人尊敬的人,言谈举止都像他的主人。他正陪着公爵走回正房。

🔊
sleigh /sleɪ/
n. 雪橇;雪车
🔊
overseer /ˈoʊvərsɪr/
n. 监工;监督人
🔊
venerable /ˈvenərəbəl/
adj. 令人尊敬的;德高望重的
🔊
resembling /rɪˈzembəlɪŋ/
v. 类似于;与……相似
🔊The snow is deep. I am having the avenue swept, your honour.”

“雪很深,大人,我正在让人清扫那条大道。”

🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫大道;大街

公爵低下头,走上了台阶。“谢天谢地,”管家想道,“总算过去了!”

🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊;走廊

“本来马车是很难上来的,大人,”他接着说,“我听说,有位大臣要来拜访大人。”

🔊
minister /ˈmɪnɪstər/
n. 部长;大臣;牧师

公爵转向管家,皱着眉头注视着他。

“什么?大臣?什么大臣?谁下的命令?”他用尖利刺耳的声音说,“路是为我的女儿公爵小姐扫的,不是为大臣!对我来说,没有什么大臣!”

🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的;刺耳的
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 严厉的;刺耳的;粗糙的
🔊Your honour, I thought...”

“大人,我原以为……”

🔊You thought!” shouted the prince, his words coming more and more rapidly and indistinctly. “You thought!... Rascals! Blackguards!... Ill teach you to think!” and lifting his stick he swung it and would have hit Alpátych, the overseer, had not the latter instinctively avoided the blow. “Thought... Blackguards...” shouted the prince rapidly.

“你原以为!”公爵喊道,他的话越来越急促、越来越含糊,“你原以为!……混蛋!无赖!……我来教你‘以为’!”他举起手杖抡起来,要不是管家阿尔帕季奇本能地躲开揍,他早打到他身上了。“‘以为’……无赖……”公爵急促地喊道。

🔊
indistinctly /ˌɪndɪˈstɪŋktli/
adv. 模糊地;不清楚地
🔊
Rascals /ˈræskəlz/
n. 流氓;无赖(复数)
🔊
Blackguards /ˈblæɡɑːrdz/
n. 恶棍;无赖(复数)
🔊
swung /swʌŋ/
v. 摇摆;挥动(swing的过去式)
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地;直觉地

不过,尽管阿尔帕季奇为自己躲避这一击的鲁莽感到害怕,但还是上前走到公爵面前,顺从地低下头,光着脑袋向他鞠躬--也许正因为此--公爵虽然还在喊“无赖!……把雪扔回路上!”,却没有再次举起手杖,而是匆匆走进了屋子。

🔊
temerity /təˈmerəti/
n. 鲁莽;冒失
🔊
resignedly /rɪˈzaɪnɪdli/
adv. 顺从地;无奈地

午饭前,玛丽亚公爵小姐和布里安小姐知道公爵心情不好,便站在那里等他。布里安小姐脸上容光焕发,像是在说:“我什么也不知道,我跟平常一样。”玛丽亚公爵小姐则脸色苍白,神色惊慌,垂着眼帘。最让她难受的是她知道自己在这种情况下应该像布里安小姐那样,可她却做不到。她想:“如果我不显出注意到了,他会以为我不同情他;如果我表现得忧郁不快,他又会说(像以前那样)我情绪低落。”

🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;喜悦的
🔊
downcast /ˈdaʊnkæst/
adj. 低垂的;沮丧的
🔊
sympathise /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情;共鸣
🔊
bear /beər/
v. 忍受;承受

公爵看了看女儿惊慌的脸,哼了一声。

🔊
snorted /snɔːrtɪd/
v. 哼鼻子(表示轻蔑或不满)
🔊Fool... or dummy!” he muttered.

“傻瓜……还是木头人!”他咕哝道。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 嘀咕;低声说

“另一个不在这儿。她们在搬弄是非。”他心里想--指的是不在餐厅里的小公爵夫人。

🔊Where is the princess?” he asked. “Hiding?”

“公爵夫人呢?”他问道,“躲起来了?”

“她身体不太舒服,”布里安小姐露出灿烂的笑容回答道,“所以她不下来了。她这种状况是正常的。”

“哼!哼!”公爵咕哝着坐了下来。

他觉得他的盘子不够干净,指着一个斑点把盘子扔开了。吉洪接住盘子,递给一个男仆。小公爵夫人其实不是不舒服,而是对公爵怕得要命,一听说他心情不好,就决定不露面了。

🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔(fling的过去式)
🔊
overpowering /ˌoʊvərˈpaʊərɪŋ/
adj. 压倒性的;难以抵抗的
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍从

“我担心孩子,”她对布里安小姐说,“天知道惊吓会带来什么后果。”

🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓;恐惧

总的来说,在童山,小公爵夫人一直生活在恐惧中,对老公爵有一种厌恶感,但她自己没意识到,因为恐惧感更强。公爵也同样厌恶她,但这种厌恶被他对她的蔑视所压倒。当小公爵夫人习惯了童山的生活后,她特别喜欢布里安小姐,整天和她待在一起,让她睡在自己房间,还常常和她谈论老公爵,批评他。

🔊
antipathy /ænˈtɪpəθi/
n. 厌恶;反感
🔊
reciprocated /rɪˈsɪprəkeɪtɪd/
v. 回报;回应(感情或行动)
🔊
overpowered /ˌoʊvərˈpaʊərd/
v. 被压倒;被制伏(overpower的过去分词)
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 蔑视;轻蔑
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;适应的
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 喜爱;迷恋
🔊
criticised /ˈkrɪtɪsaɪzd/
v. 批评;指责
🔊So we are to have visitors, mon prince?” remarked Mademoiselle Bourienne, unfolding her white napkin with her rosy fingers. “His Excellency Prince Vasíli Kurágin and his son, I understand?” she said inquiringly.

“这么说,我们要有客人了,公爵?”布里安小姐说着,用粉红的手指展开白餐巾。“是瓦西里·库拉金公爵大人和他的儿子,我听说?”她询问道。

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;说起
🔊
unfolding /ʌnˈfoʊldɪŋ/
v. 展开;打开
🔊
napkin /ˈnæpkɪn/
n. 餐巾
🔊
rosy /ˈroʊzi/
adj. 粉红色的;红润的
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高官的尊称)
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地;探询地

“哼!--他大人是个毛头小子……他的职位是我给弄到礼拜堂的,”公爵轻蔑地说,“他儿子来干什么,我不明白。也许伊丽莎白公爵小姐和玛丽亚公爵小姐知道。我不想要他。”(他看了看脸红了的女儿。)“你今天不舒服吗?呃?怕那个‘大臣’就像今天早上那个傻瓜阿尔帕季奇叫的那样?”

🔊
puppy /ˈpʌpi/
n. 小狗;自负的年轻人(比喻义)
🔊
disdainfully /dɪsˈdeɪnfəli/
adv. 轻蔑地;不屑地
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
adj. 脸红的;害羞的
🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 任命;职务;约会
🔊No, mon père.”

“不,父亲。”

虽然布里安小姐挑的话题很不成功,但她并没有停止说话,而是唠唠叨叨地谈论暖房和一朵刚开的花的美丽,喝了汤之后,公爵变得和蔼了些。

🔊
chattered /ˈtʃætərd/
v. 喋喋不休;闲谈
🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的;和蔼的

饭后,他去看望他的儿媳妇。小公爵夫人正坐在小桌旁,和她的女仆玛莎闲聊。一看到公公,她的脸就白了。

🔊
daughter-in-law /ˈdɔːtər ɪn lɔː/
n. 儿媳
🔊
father-in-law /ˈfɑːðər ɪn lɔː/
n. 公公;岳父

她变化很大。现在她与其说是漂亮,不如说是难看。脸颊凹陷,嘴唇翘起,眼睛耷拉着。

🔊
altered /ˈɔːltərd/
v. 改变(过去式)
🔊Yes, I feel a kind of oppression,” she said in reply to the princes question as to how she felt.

“是的,我觉得有点憋闷。”她回答公爵问她感觉如何的问题。

🔊
oppression /əˈpreʃən/
n. 压抑;压迫
🔊Do you want anything?”

“你想要什么吗?”

🔊No, merci, mon père.”

“不要,谢谢,父亲。”

🔊Well, all right, all right.”

“好吧,好吧。”

他离开房间,走进接待室,阿尔帕季奇正低着头站在那里。

“雪铲回去了吗?”

🔊Yes, your excellency. Forgive me for heavens sake... It was only my stupidity.”

“是的,大人。看在上帝份上,原谅我吧……全是我糊涂。”

🔊
stupidity /stjuːˈpɪdɪti/
n. 愚蠢
🔊All right, all right,” interrupted the prince, and laughing his unnatural way, he stretched out his hand for Alpátych to kiss, and then proceeded to his study.

“好吧,好吧,”公爵打断了他,然后以他那不自然的笑声笑了起来,伸出手让阿尔帕季奇亲吻,接着便走进了书房。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式)
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的;做作的
🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展;伸出(过去式)
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续(过去式)
🔊 Prince Vasíli arrived that evening. He was met in the avenue by coachmen and footmen, who, with loud shouts, dragged his sleighs up to one of the lodges over the road purposely laden with snow.

瓦西里公爵当晚到达。车夫和仆人在林荫道上迎接他们,他们大声吆喝着,把雪橇拖到路边特意用雪堆起来的一个厢房前。

🔊
coachmen /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫(复数)
🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍从(复数)
🔊
lodges /lɒdʒɪz/
n. 小屋;门房(复数)
🔊
purposely /ˈpɜːrpəsli/
adv. 故意地
🔊
laden /ˈleɪdən/
adj. 满载的;充满的
🔊 Prince Vasíli and Anatole had separate rooms assigned to them.

瓦西里公爵和阿纳托利被分配了各自的房间。

🔊
separate /ˈsepərət/
adj. 单独的;分开的
🔊
assigned /əˈsaɪnd/
v. 分配(过去分词)

阿纳托利脱掉大衣,双手叉腰坐在桌前,微笑着心不在焉地把他那双大而漂亮的眼睛盯在桌角上。他把整个生活看作一场连续不断的娱乐,而总有人出于某种理应为他的娱乐操心。他这次来看望一个乖戾的老头和一个有钱的丑女继承人,也是抱着同样的看法。他想,这一切都可能变得很有趣。“如果她真的那么有钱,结了婚又有什么关系?那又没什么坏处。”阿纳托利想。

🔊
overcoat /ˈoʊvərkoʊt/
n. 大衣;外套
🔊
akimbo /əˈkɪmboʊ/
adj. 叉腰的
🔊
smilingly /ˈsmaɪlɪŋli/
adv. 微笑着
🔊
absent-mindedly /ˌæbsəntˈmaɪndɪdli/
adv. 心不在焉地
🔊
regarded /rɪˈɡɑːrdɪd/
v. 认为;看待(过去式)
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续的;不断的
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐;消遣
🔊
churlish /ˈtʃɜːrlɪʃ/
adj. 粗鲁的;脾气坏的
🔊
heiress /ˈeərɪs/
n. 女继承人
🔊
amusingly /əˈmjuːzɪŋli/
adv. 有趣地;逗人地
🔊 He shaved and scented himself with the care and elegance which had become habitual to him and, his handsome head held high, entered his fathers room with the good-humoured and victorious air natural to him. Prince Vasílis two valets were busy dressing him, and he looked round with much animation and cheerfully nodded to his son as the latter entered, as if to say: “Yes, thats how I want you to look.”

他以惯常的细致和优雅刮了脸,洒了香水,然后昂起他那漂亮的脑袋,带着天生的快活而自信的神色,走进父亲的房间。瓦西里公爵的两个贴身仆人正忙着给他穿衣,他兴致勃勃地环视四周,看到儿子进来,高兴地点了点头,好像在说:“对,我就是要你这样子。”

🔊
scented /ˈsɛntɪd/
v. 使有香味(过去式)
🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅;雅致
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的;惯常的
🔊
good-humoured /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 心情好的;和善的
🔊
victorious /vɪkˈtɔːriəs/
adj. 胜利的;得胜的
🔊
valets /ˈvæleɪz/
n. 男仆;贴身仆人(复数)
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃən/
n. 活力;生气
🔊
cheerfully /ˈtʃɪərfəli/
adv. 高兴地;愉快地

“我说,爸爸,不开玩笑,她是不是很丑?”阿纳托利问道,好像接着谈论在旅途中已经多次提到的话题。

🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的;可怕的
🔊Enough! What nonsense! Above all, try to be respectful and cautious with the old prince.”

“行了!胡说八道!最重要的是,要对老公爵尊敬和谨慎。”

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说,废话;无意义的话或行为
🔊
respectful /rɪˈspektfəl/
adj. 尊敬的,恭敬的
🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的,小心的
🔊If he starts a row Ill go away,” said Prince Anatole. “I cant bear those old men! Eh?”

“如果他吵起来我就走,”阿纳托利公爵说,“我受不了那些老头子!呃?”

“记住,你的一切都取决于这次。”

与此同时,不仅在女仆的房间里已经知道大臣和他的儿子来了,而且两人的外貌也被详细描述过了。玛丽亚公爵小姐独自坐在房间里,徒劳地想控制自己的激动。

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 其间,同时
🔊
minutely /maɪˈnjuːtli/
adv. 仔细地,详细地
🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地,无用地
🔊
master /ˈmɑːstə/
v. 掌握;克服;精通
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑,不安;煽动

“他们为什么写信,为什么莉莎告诉我这件事?这决不可能!”她看着镜子里的自己说,“我怎么走进客厅?就算我喜欢他,现在我也不会在他面前自在。”一想到父亲的眼神,她就充满恐惧。小公爵夫人和布里安小姐已经从女仆玛莎那里得到了必要的情报,说大臣的儿子多么英俊,有着红润的脸颊和黑色的眉毛,父亲上楼时两条腿很费劲,而儿子像鹰一样,三步并作两步地跟着。得到这个消息后,小公爵夫人和布里安小姐--她们叽叽喳喳的声音从走廊传来--走进了玛丽亚公爵小姐的房间。

🔊
mere /mɪər/
adj. 仅仅的,只不过的
🔊
terror /ˈterə/
n. 恐惧,恐怖;可怕的事物
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
adj. 喋喋不休的;牙齿打战的
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔː/
n. 走廊,通道
🔊You know theyve come, Marie?” said the little princess, waddling in, and sinking heavily into an armchair.

“你知道吗,他们已经来了,玛丽?”小公爵夫人摇摇晃晃地走进来,重重地坐进一把扶手椅。

🔊
waddling /ˈwɒdlɪŋ/
v. 摇摇摆摆地走
🔊
armchair /ˈɑːmtʃeər/
n. 扶手椅

她已不再穿着早上常穿的那件宽松长袍,而是穿着一件最好的连衣裙。她的头发仔细梳理过,脸上神情活跃,但这并没有掩盖住她憔悴的轮廓。她穿着昔日彼得堡社交场合的服装,更显得她比以前难看多了。布里安小姐的装扮上添加了某种不引人注目的修饰,使她清新漂亮的脸蛋更加迷人。

🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,礼服;睡衣
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 有活力的;动画的
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 凹陷的;沉没的
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 褪色的;凋谢的;逐渐消失的
🔊
outlines /ˈaʊtlaɪnz/
n. 轮廓,外形;概要
🔊
unobtrusive /ˌʌnəbˈtruːsɪv/
adj. 不引人注目的,低调的
🔊
toilet /ˈtɔɪlɪt/
n. (旧用法)梳妆,打扮;洗手间
🔊
rendered /ˈrendəd/
v. 提供;使得;翻译;表演
🔊
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 吸引人的,有魅力的

“什么!亲爱的公爵小姐,你就这样吗?”她开口了,“他们马上就会宣布先生们到了客厅,我们得下楼去,而你一点也没打扮!”

🔊
smartened /ˈsmɑːtənd/
v. 使整洁,使漂亮;打捞

小公爵夫人站起来,按铃叫来女仆,又高兴又匆忙地开始设计并实施如何给玛丽亚公爵小姐打扮的计划。玛丽亚公爵小姐的自尊心受到了伤害,因为一个求婚者的到来让她激动,更因为她的两位同伴丝毫没有意识到她不该这样。告诉她们她为自己和她们感到羞愧,就会暴露她的激动;而拒绝她们给她打扮的提议,又会延长她们的玩笑和坚持。她脸红了,美丽的眼睛变得暗淡,脸上出现了红斑,浮现出她经常的那种难看的受难表情,只好听从布里安小姐和莉莎的摆布。这两个女人都真心诚意地想把她打扮漂亮。她太丑了,以至于她们谁也没把她当作竞争对手,于是她们真心诚意地开始打扮她,带着女性那种天真的、坚定的信念:服装可以使脸变得漂亮。

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
merrily /ˈmerɪli/
adv. 快乐地,愉快地
🔊
devise /dɪˈvaɪz/
v. 设计,发明;策划
🔊
self-esteem /ˌself ɪˈstiːm/
n. 自尊,自尊心
🔊
suitor /ˈsuːtə/
n. 求婚者;追求者
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的;激动的
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴
🔊
conception /kənˈsepʃən/
n. 概念,观念;构思
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛;泄露;暴露
🔊
decline /dɪˈklaɪn/
v. 拒绝;下降,衰退
🔊
prolong /prəˈlɒŋ/
v. 延长,拖延
🔊
banter /ˈbæntə/
n. 善意的调侃,逗趣
🔊
insistence /ɪnˈsɪstəns/
n. 坚持;强调
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;兴奋的
🔊
blotches /ˈblɒtʃɪz/
n. 斑点,污点
🔊
martyrlike /ˈmɑːtəlaɪk/
adj. 像殉道者般的;受苦的
🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 提交;服从,顺从
🔊
sincerely /sɪnˈsɪəli/
adv. 真诚地,诚恳地
🔊
rival /ˈraɪvəl/
n. 竞争者,对手
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚,诚挚
🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念;定罪;坚信

“不,真的,亲爱的,这件连衣裙不好看,”莉莎从远处侧眼看着玛丽亚公爵小姐说,“你有一件栗色连衣裙,让人拿来吧。真的!要知道你一生的命运可能就取决于此了。这件颜色太淡了,不合适!”

🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 向侧面地,斜向地
🔊
maroon /məˈruːn/
adj. 栗色的,褐红色的
🔊
fate /feɪt/
n. 命运,天命
🔊
stake /steɪk/
n. 赌注;利害关系;桩
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的,相配的;合身的

不是连衣裙的问题,而是玛丽亚公爵小姐的脸和整个身材不漂亮,但布里安小姐和小公爵夫人都没感觉到这一点;她们仍然认为,如果在头发上扎一条蓝缎带,把头发梳上去,在最好的栗色连衣裙上把蓝围巾系低一些,等等,一切都会好的。她们忘了那张惊慌的脸和那副身材是无法改变的,无论她们怎样改变那张脸的装束和修饰,它仍然会显得可怜和难看。在玛丽亚公爵小姐温顺地听从了两三次更换之后,她的头发被梳到了头顶(这种发式完全改变并损坏了她的容貌),她穿上了栗色连衣裙,系了淡蓝围巾,小公爵夫人绕着她走了两圈,一会儿用小手拉拉裙子的折皱,一会儿整整围巾,一会儿歪着头从这边看看,又从那边看看。

🔊
ribbon /ˈrɪbən/
n. 缎带,丝带;带状物
🔊
frightened /ˈfraɪtənd/
adj. 受惊的,害怕的
🔊
adornment /əˈdɔːnmənt/
n. 装饰;装饰品
🔊
piteous /ˈpɪtiəs/
adj. 可怜的,令人怜悯的
🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地,顺从地
🔊
spoiled /spɔɪld/
v. 破坏;宠坏;变质
🔊
adjusting /əˈdʒʌstɪŋ/
v. 调整,调节;适应
🔊
fold /fəʊld/
n. 折痕;褶层;折叠
🔊
bent /bent/
adj. 弯的;弯曲的;决意的

“不,这样不行,”她双手一拍,断然说道,“不,玛丽,这件连衣裙真的不适合你。我更喜欢你穿那件灰色家常裙。现在,请看在我的份上,就穿那件。卡佳,”她对女仆说,“去把公爵小姐的灰裙子拿来。布里安小姐,你会看到我怎么把它弄好的。”她补充道,带着一种预感到艺术快乐的微笑。

🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 断然地;明确地
🔊
clasping /ˈklɑːspɪŋ/
v. 紧握,扣住
🔊
everyday /ˈevrideɪ/
adj. 日常的,平常的
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,利益;目的
🔊
foretaste /ˈfɔːteɪst/
n. 预示;预先的体验
🔊
artistic /ɑːˈtɪstɪk/
adj. 艺术的;有艺术才能的

但当卡佳拿来所需的裙子时,玛丽亚公爵小姐仍然一动不动地坐在镜子前,看着自己的脸,在镜子里看到自己满眼泪水,嘴唇颤抖,快要哭出声来。

🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖,抖动
🔊
sobs /sɒbz/
n. 抽泣,呜咽(复数)

“来吧,亲爱的公爵小姐,”布里安小姐说,“再坚持一小下。”

小公爵夫人从女仆手里接过裙子,走到玛丽亚公爵小姐面前。

🔊Well, now well arrange something quite simple and becoming,” she said.

“好啦,现在我们来做些简单而合适的。”她说。

🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排,整理

三个声音--她、布里安小姐和卡佳(她正为什么事笑着)--混在一起,像小鸟的啁啾声一样欢快。

🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
v. 混合,混杂
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊
chirping /ˈtʃɜːpɪŋ/
n. 啁啾声,鸟鸣
🔊No, leave me alone,” said Princess Mary.

“不,请别管我。”玛丽亚公爵小姐说。

🔊 Her voice sounded so serious and so sad that the chirping of the birds was silenced at once. They looked at the beautiful, large, thoughtful eyes full of tears and of thoughts, gazing shiningly and imploringly at them, and understood that it was useless and even cruel to insist.

她的声音如此严肃、如此悲伤,小鸟的啁啾声顿时停止了。她们看着她那美丽、大而充满思想的双眼,满含泪水和思绪,明亮地、恳求地看着她们,明白了坚持是没有用的,甚至是残忍的。

🔊
silenced /ˈsaɪlənst/
v. 使沉默,使安静
🔊
thoughtful /ˈθɔːtfəl/
adj. 深思的,周到的
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
shiningly /ˈʃaɪnɪŋli/
adv. 发亮地,闪耀地
🔊
imploringly /ɪmˈplɔːrɪŋli/
adv. 恳求地,乞求地
🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的,无效的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的,残酷的
🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持,坚决要求
🔊At least, change your coiffure,” said the little princess. “Didnt I tell you,” she went on, turning reproachfully to Mademoiselle Bourienne, “Marys is a face which such a coiffure does not suit in the least. Not in the least! Please change it.”

“至少,换个发型吧。”小公爵夫人说,“我不是告诉过你吗,”她转向布里安小姐,责备地说,“玛丽的脸根本不适合这种发型。一点也不适合!请换掉。”

🔊
coiffure /kwɑːˈfjʊər/
n. 发型,头饰
🔊
reproachfully /rɪˈprəʊtʃfəli/
adv. 责备地,谴责地

“别管我,请别管我!对我来说都一样。”一个强忍住泪水的声音回答道。

🔊
struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/
v. 挣扎,奋斗

布里安小姐和小公爵夫人不得不承认,玛丽亚公爵小姐这副模样实在难看,比平时更糟,但为时已晚。她看着她们,表情她们俩都熟悉,是一种沉思而忧伤的神情。玛丽亚公爵小姐的这种表情并不让她们害怕(她从不让任何人害怕),但她们知道,一旦她脸上出现这种表情,她就会变得沉默,而且决心不可动摇。

🔊
own to /əʊn tuː/
phr. 承认
🔊
guise /ɡaɪz/
n. 外表,伪装
🔊
plain /pleɪn/
adj. 平凡的,相貌平平的
🔊
inspired /ɪnˈspaɪəd/
v. 激发,给予灵感
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的,不说话的
🔊
determination /dɪˌtɜːmɪˈneɪʃn/
n. 决心,决定

“你会换的,是吗?”莉莎说。玛丽亚公爵小姐没有回答,于是她离开了房间。

玛丽亚公爵小姐独自留下。她没有照莉莎的要求做,不仅让头发保持原样,甚至没有照镜子。她无力地垂下双臂,垂着眼帘坐着沉思。一个丈夫,一个男人,一个强大、有支配力而又异常迷人的男人,在她想象中出现了,把她带进了他自己一个完全不同的幸福世界。她想象着一个孩子--她自己的孩子--就像她昨天在保姆的女儿怀里看到的那样--在自己胸前,丈夫站在旁边,温柔地看着她和孩子。“但不行,这不可能,我太丑了。”她想。

🔊
comply /kəmˈplaɪ/
v. 遵守,服从
🔊
helplessly /ˈhelpləsli/
adv. 无助地,无能为力地
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思,仔细考虑
🔊
dominant /ˈdɒmɪnənt/
adj. 占主导地位的,强势的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,幻想
🔊
tenderly /ˈtendəli/
adv. 温柔地,体贴地

“请来喝茶吧。公爵马上就会出来。”门口传来女仆的声音。

🔊 She roused herself, and felt appalled at what she had been thinking, and before going down she went into the room where the icons hung and, her eyes fixed on the dark face of a large icon of the Saviour lit by a lamp, she stood before it with folded hands for a few moments. A painful doubt filled her soul. Could the joy of love, of earthly love for a man, be for her? In her thoughts of marriage Princess Mary dreamed of happiness and of children, but her strongest, most deeply hidden longing was for earthly love. The more she tried to hide this feeling from others and even from herself, the stronger it grew. “O God,” she said, “how am I to stifle in my heart these temptations of the devil? How am I to renounce forever these vile fancies, so as peacefully to fulfil Thy will?” And scarcely had she put that question than God gave her the answer in her own heart. “Desire nothing for thyself, seek nothing, be not anxious or envious. Mans future and thy own fate must remain hidden from thee, but live so that thou mayest be ready for anything. If it be Gods will to prove thee in the duties of marriage, be ready to fulfil His will.” With this consoling thought (but yet with a hope for the fulfillment of her forbidden earthly longing) Princess Mary sighed, and having crossed herself went down, thinking neither of her gown and coiffure nor of how she would go in nor of what she would say. What could all that matter in comparison with the will of God, without Whose care not a hair of mans head can fall?

她振作起来,对自己刚才的想法感到惊骇,下楼前她走进了挂圣像的房间,眼睛盯着神灯照亮的一幅巨大救世主圣像的黝黑面孔,合着手站了一会儿。痛苦的疑虑充满了她的灵魂。爱情--对男人的世俗爱情的欢乐--她能得到吗?在婚姻的念头中,玛丽亚公爵小姐梦想着幸福和孩子,但她最强烈、最隐藏的渴望是世俗的爱情。她越想向别人甚至向自己隐瞒这种感情,它就变得越强烈。“哦,上帝,”她说,“我怎样才能在心里扼杀这些魔鬼的诱惑?我怎样才能永远弃绝这些邪恶的幻想,以便平静地履行你的旨意?”她刚提出这个问题,上帝就在她心里给了她答案。“不要为自己追求什么,不要寻求什么,不要焦虑或嫉妒。人的未来和你自己的命运必须对你隐藏,但你要生活,以便你准备好迎接一切。如果上帝的旨意是让你在婚姻的职责中得到证明,那就准备好履行他的旨意。”带着这个令人安慰的想法(但同时也抱着对她被禁止的世俗渴望得以实现的希望),玛丽亚公爵小姐叹了口气,画了十字,走下楼去,既不去想她的连衣裙和发型,也不去想她怎样进去,要说些什么。在上帝的旨意面前,这一切又算得了什么呢--没有上帝的关怀,人的一根头发也不会掉下来。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,惊醒
🔊
appalled /əˈpɔːld/
adj. 惊骇的,震惊的
🔊
icons /ˈaɪkɒnz/
n. 圣像,图标
🔊
Saviour /ˈseɪvjər/
n. 救世主,拯救者
🔊
lit /lɪt/
v. 点燃,照亮
🔊
folded /ˈfəʊldɪd/
v. 折叠,合拢
🔊
painful /ˈpeɪnfəl/
adj. 痛苦的,令人疼痛的
🔊
earthly /ˈɜːθli/
adj. 世俗的,地上的
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望,热望
🔊
stifle /ˈstaɪfəl/
v. 扼杀,抑制
🔊
temptations /tempˈteɪʃənz/
n. 诱惑,引诱
🔊
devil /ˈdevəl/
n. 魔鬼,恶魔
🔊
renounce /rɪˈnaʊns/
v. 宣布放弃,抛弃
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的,可耻的
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想,想象
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,不安的
🔊
envious /ˈenviəs/
adj. 嫉妒的,羡慕的
🔊
hidden /ˈhɪdən/
adj. 隐藏的,秘密的
🔊
consoling /kənˈsəʊlɪŋ/
adj. 安慰的,令人宽慰的
🔊
fulfillment /fʊlˈfɪlmənt/
n. 实现,完成
🔊
forbidden /fəˈbɪdən/
adj. 被禁止的,违禁的
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气,叹息
🔊
comparison /kəmˈpærɪsən/
n. 比较,对比
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。