阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Seven: 1810 - 11 – Chapter ten (第十章)

探索《战争与和平》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“你有没有过这样的感觉,”当他们都在客厅里坐下后,娜塔莎对哥哥说,“你有没有过这样的感觉,好像一切都已到了尽头--什么都没有了;所有美好的东西都已成为过去?而且并不觉得无聊,却是忧郁?”

🔊
dull /dʌl/
adj. 乏味的,沉闷的
🔊
settled down /ˈsetəld daʊn/
phr. v. 安定下来;定居
🔊
sitting room /ˈsɪtɪŋ ruːm/
n. 客厅;起居室

“我觉得有!”他回答说。“我就有过这种感觉,当时一切都很顺利,大家也都高高兴兴的。但我心里忽然想到,我已经对这一切感到厌倦了,而且我们大家早晚都得死。有一次在团里,我没去参加一个热闹的聚会,那里有音乐……我突然感到非常沮丧……”

🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团;军队的一个单位,通常由多个营组成
🔊
merrymaking /ˈmeriˌmeɪkɪŋ/
n. 欢乐活动;狂欢
🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 抑郁的;沮丧的

“哦,是的,我知道,我知道,我知道!”娜塔莎打断了他的话。“我小时候也常有这种感觉。你记得吗,有一次因为我偷吃李子受了罚?你们都在跳舞,我却坐在教室里哭。我一辈子也忘不了:我觉得悲哀,可怜所有的人,可怜我自己,也可怜所有的人。而我是无辜的--这是最主要的一点。”娜塔莎说。“你记得吗?”

🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的;清白的
🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的;最重要的

“我记得,”尼古拉回答说。“我记得后来我到你那儿去,想安慰你,可是,你知道吗,我却不好意思这么做。我们当时真是可笑极了。我有一个好玩的娃娃,想送给你。你记得吗?”

🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后;后来
🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
v. 安慰;使舒适
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;荒唐的

“你还记得吗,”娜塔莎带着沉思的微笑问道,“有一次,很久很久以前,我们都很小的时候,叔叔叫我们到书房里去--那是在老房子里--里面很黑--我们走进去,突然那里站着……”

🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的;忧郁的

“一个黑人,”尼古拉愉快地微笑着接口说。“我当然记得。直到现在我也不知道到底是不是真有一个黑人,还是我们梦见的,或是别人讲给我们听的。”

🔊
Negro /ˈniːɡroʊ/
n. 黑人(旧时用法,现在可能被视为冒犯,但在历史文本中出现)
🔊
chimed in /tʃaɪmd ɪn/
phr. 插话;加入谈话
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴;喜悦

“他是灰色的,你记得吗,还有白牙齿,站在那里看着我们……”

“索尼娅,你记得吗?”尼古拉问道。

🔊 "Yes, yes, I do remember something too," Sónya answered timidly.

“是的,是的,我也记得一点儿,”索尼娅怯生生地回答说。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;害羞地

“你知道我问过爸爸和妈妈关于那个黑人的事,”娜塔莎说,“他们说根本就没有什么黑人。可是你看,你却记得!”

“我当然记得,他的牙齿我记得一清二楚,就像刚才看见过似的。”

“真是太奇怪了!就像一场梦!我喜欢这种感觉。”

“你还记得我们在舞厅里滚煮鸡蛋的事吗?突然有两个老太婆在地毯上转起圈来?那是真的还是假的?你记得那时多有趣吗?”

🔊
hard-boiled /ˌhɑːrd ˈbɔɪld/
adj. (鸡蛋)煮得老透的;硬心肠的
🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅;大礼堂
🔊 "Yes, and you remember how Papa in his blue overcoat fired a gun in the porch?" So they went through their memories, smiling with pleasure: not the sad memories of old age, but poetic, youthful ones--those impressions of one's most distant past in which dreams and realities blend--and they laughed with quiet enjoyment.

“是的,你还记得爸爸穿着蓝色大衣在门廊上放枪吗?”他们就这样愉快地微笑着回忆往事:那不是老年人伤感的回忆,而是充满诗意的、青春的回忆--那些关于最遥远的过去的印象,其中梦境与现实交融在一起--他们低声地欢笑着。

🔊
overcoat /ˈoʊvərkoʊt/
n. 大衣;外套
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊;走廊
🔊
memories /ˈmeməriz/
n. 回忆;记忆(复数)
🔊
old age /oʊld eɪdʒ/
n. 老年;晚年
🔊
poetic /poʊˈetɪk/
adj. 诗意的;富有诗意的
🔊
youthful /ˈjuːθfl/
adj. 年轻的;有青春活力的
🔊
impressions /ɪmˈpreʃənz/
n. 印象;感受(复数)
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的;疏远的
🔊
blend /blend/
v. 混合;融合
🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受;乐趣
🔊 Sónya, as always, did not quite keep pace with them, though they shared the same reminiscences. Much that they remembered had slipped from her mind, and what she recalled did not arouse the same poetic feeling as they experienced. She simply enjoyed their pleasure and tried to fit in with it.

索尼娅虽然和他们有着同样的回忆,却总是跟不上他们的节奏。他们记得的许多事情,她都忘记了,而她记得的那些,也引不起他们所感受到的那种诗意。她只是分享着他们的快乐,努力去配合。

🔊
keep pace with /kiːp peɪs wɪð/
phr. 跟上;与……同步
🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsənsɪz/
n. 回忆录;怀旧的往事(复数)
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑落;溜走;被遗忘(过去式)
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆;召回(过去式)
🔊
arouse /əˈraʊz/
v. 唤起;激起
🔊
experienced /ɪkˈspɪriənst/
v. 经历;体验(过去式)
🔊
fit in with /fɪt ɪn wɪð/
phr. 与……一致;适应

只有当他们回忆起索尼娅第一次来的时候,她才真正地参与进去。她告诉他们,她当时多么害怕尼古拉,因为他穿着一件带绳子的上衣,她的保姆告诉她,她也会被用绳子缝起来。

🔊
arrival /əˈraɪvəl/
n. 到达;到来
🔊
corded /ˈkɔːdɪd/
adj. 用绳索捆扎的;有绳状花纹的
🔊
sewn /səʊn/
v. 缝制(sew的过去分词)
🔊
cords /kɔːdz/
n. 绳索;灯芯绒裤子(常用复数)

“我还记得他们告诉我,你是从卷心菜底下生出来的,”娜塔莎说,“我记得我当时不敢不相信,但又知道那不是真的,心里很不自在。”

🔊
disbelieve /ˌdɪsbɪˈliːv/
v. 不相信

他们正说着话,一个女仆从客厅的另一道门探进头来。“他们把公鸡带来了,小姐,”她低声说。“不需要了,波莉娅。叫他们拿走吧。”娜塔莎回答说。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺

他们在客厅里谈到一半时,迪姆勒走了进来,走到放在角落里的竖琴旁。他揭开琴套,竖琴发出一阵刺耳的声音。“迪姆勒先生,请弹我最喜欢的菲尔德的夜曲吧。”从客厅里传来老伯爵夫人的声音。迪姆勒弹了一个和弦,然后转向娜塔莎、尼古拉和索尼娅,说道:“你们这些年轻人怎么这么安静啊!”

🔊
jarring /ˈdʒɑːrɪŋ/
adj. 刺耳的;不和谐的
🔊
nocturne /ˈnɒktɜːrn/
n. 夜曲
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人
🔊
struck /strʌk/
v. 敲击;打击
🔊
chord /kɔːrd/
n. 和弦;弦
🔊
harp /hɑːrp/
n. 竖琴

“是的,我们在谈哲理呢。”娜塔莎说着,回头看了一眼,又继续谈下去。他们现在正在讨论梦。

🔊
philosophizing /fɪˈlɒsəfaɪzɪŋ/
v. 哲学思考;高谈阔论

迪姆勒开始弹琴;娜塔莎踮起脚尖无声地走到桌旁,拿起一支蜡烛,端了出去,然后又回来,悄悄地在她原来的位置上坐下。房间里很暗,尤其是他们坐沙发的地方,但是月光透过大窗户把银色的光辉洒在地板上。迪姆勒已经弹完了曲子,但仍然轻轻地拨弄着琴弦,显然不定是该停下来,还是再弹点什么。

🔊
tiptoe /ˈtɪptoʊ/
n. 脚尖;踮着脚
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 悄无声息地
🔊
silvery /ˈsɪlvəri/
adj. 银色的;银白的

“你知道吗,”娜塔莎低声说,向尼古拉和索尼娅靠近了些,“当你不断地回忆往事时,最后你开始记起在你来到这个世界之前发生的事情……”

🔊
whisper /ˈwɪspə/
n. 低语,耳语

“那是轮回,”索尼娅说,她一向功课很好,什么都记得。“埃及人相信我们的灵魂曾经在动物身上生活过,将来还会回到动物身上去。”

🔊
metempsychosis /mɪˌtɛmpsɪˈkoʊsɪs/
n. 灵魂转世

“不,我不相信我们曾经是动物,”娜塔莎说,虽然音乐已经停了,她还是低声说。“但我肯定我们曾经是某个地方的天使,才来到这里,所以我们才会记得……”

🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止

“我可以加入你们吗?”悄悄走过来的迪姆勒说,然后在她们旁边坐下。

“如果我们曾经是天使,那我们怎么会坠落得更低了呢?”尼古拉说。“不,那不可能!”

“不是更低,谁说我们更低了?……我怎么知道我从前是什么?”娜塔莎坚信地说。“灵魂是不朽的--那么,如果我永远活下去,我一定曾经活过,活过整个永恒。”

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答;反驳
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念;定罪
🔊
immortal /ɪˈmɔːrtəl/
adj. 不朽的;永生的
🔊
eternity /ɪˈtɜːrnɪti/
n. 永恒;永生

“是的,但是我们很难想象永恒,”迪姆勒说,他本来带着一种略带屈尊俯就的微笑加入年轻人中间,可现在也像他们一样轻声而严肃地说话了。

🔊
condescending /ˌkɒndɪˈsendɪŋ/
adj. 居高临下的;傲慢的

“为什么很难想象永恒?”娜塔莎说。“永恒就是今天,明天,永远;还有昨天,前天……”

🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象;设想

“娜塔莎!该你了。给我唱点什么。”他们听见伯爵夫人说。“你们坐在那儿像密谋什么似的干什么?”“妈妈,我一点儿也不想唱。”娜塔莎回答说,但还是站了起来。

🔊
conspirators /kənˈspɪrətərz/
n. 阴谋者;共谋者

他们谁也不想,连中年迪姆勒也不例外,中断谈话,离开客厅的那个角落,但是娜塔莎站了起来,尼古拉在古钢琴前坐下。娜塔莎照例站在大厅中央,选了一个回音最好的地方,开始唱母亲最喜欢的歌。

🔊
resonance /ˈrezənəns/
n. 共振;共鸣;反响
🔊
clavichord /ˈklævɪkɔːrd/
n. 古钢琴(一种早期键盘乐器)

她说过她不想唱,但她已经很久没唱过,很久没有像那天晚上那样唱过了。伯爵正在书房里跟米坚卡谈话,听见了她的歌声,就像急着要跑出去玩耍的小学生一样,在给管家下命令时说话颠三倒四,最后停了下来,米坚卡站在他面前,也一边听一边微笑。

🔊
blundered /ˈblʌndərd/
v. 犯愚蠢错误;慌乱地走
🔊
steward /ˈstuːwərd/
n. 管家;管理人员

尼古拉的眼睛一直盯着妹妹,跟着她的呼吸一起吸气。索尼娅听着,想到自己和朋友之间有多么巨大的差别,她永远也不可能像表姐那样迷人。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的
🔊
bewitching /bɪˈwɪtʃɪŋ/
adj. 迷人的;令人陶醉的

老伯爵夫人带着幸福而忧伤的微笑坐在那里,眼里含着泪,不时摇摇头。她想起了娜塔莎,想起自己的青春,还想到娜塔莎和安德烈公爵即将到来的婚姻中,有些既不自然又可怕的东西。

🔊
blissful /ˈblɪsfəl/
adj. 极乐的;幸福无比的
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
impending /ɪmˈpendɪŋ/
adj. 即将发生的;迫近的

迪姆勒坐在伯爵夫人身边,闭着眼睛听。“啊,伯爵夫人,”他终于说道,“这是欧洲的天才,她没什么可学的了--多么温柔、细腻、有力啊……”“啊,我真为她担心,真为她担心!”伯爵夫人说,没意识到是在对谁说话。她的母性本能告诉她,娜塔莎的某种东西太多了,因此她不会幸福。

🔊
talent /ˈtælənt/
n. 才能;天赋
🔊
maternal /məˈtɜːrnl/
adj. 母亲的;母性的
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉

娜塔莎还没唱完,十四岁的彼佳就欢天喜地地跑进来,说有些化装舞会的人来了。娜塔莎戛然而止。“傻瓜!”她朝弟弟尖叫道,然后跑到一把椅子前,扑倒在上面,哭得那么厉害,很久都止不住。“没什么,妈妈,真的没什么;只是彼佳吓了我一跳。”她试图微笑,但眼泪还在流,抽泣声仍然哽住了她。

🔊
delightedly /dɪˈlaɪtɪdli/
adv. 高兴地;欣喜地
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;暴力地
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 受惊的;吃惊的
🔊
choked /tʃoʊkt/
v. 窒息;噎住(过去式)
🔊
mummers /ˈmʌmərz/
n. 哑剧演员;化装娱乐者

那些化装的人(几个家奴)打扮成熊、土耳其人、旅店老板和贵妇人--既吓人又滑稽--带着室外的寒气和欢快的气氛,起初怯生生地挤在前厅,然后互相躲闪着推到舞厅里,开始唱歌跳舞,玩圣诞节游戏,起初很害羞,后来越来越欢快而尽情。伯爵夫人认出他们,并取笑他们的服装后,就走进客厅。伯爵坐在舞厅里,笑容满面地鼓着掌。年轻人们已经不见了。

🔊
serfs /sɜːrfs/
n. 农奴(复数)
🔊
innkeepers /ˈɪnkiːpərz/
n. 旅店老板(复数)
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐;愉快
🔊
anteroom /ˈæntiruːm/
n. 前厅;接待室
🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 衷心;尽情地
🔊
radiantly /ˈreɪdiəntli/
adv. 灿烂地;容光焕发地
🔊
applauding /əˈplɔːdɪŋ/
v. 鼓掌(现在分词)

半小时后,舞厅里其他化装的人中出现了一位穿撑裙的老太太--那是尼古拉。一个土耳其姑娘是彼佳。一个丑角是迪姆勒。一个骠骑兵是娜塔莎,一个切尔克斯人是索尼娅,她用烧焦的软木画了胡子和眉毛。

🔊
hooped /huːpt/
adj. 有箍的;穿有圈环裙的
🔊
hussar /hʊˈzɑːr/
n. 轻骑兵(尤指匈牙利或奥地利军队)
🔊
burnt-cork /bɜːrnt kɔːrk/
adj. 烧焦的软木(用于化妆)
🔊
mustache /ˈmʌstæʃ/
n. 胡子(尤指上唇的胡须)

在那些没化装的人先是惊讶,然后认出来,接着称赞一番之后,年轻人们觉得他们的服装这么好,应该到别处去亮亮相。尼古拉看到路况不错,想用他的三驾马车带大家去兜风,提议带上十几个家奴化装的人,到“叔叔”家去。“不,何必去打扰老人家呢?”伯爵夫人说。“再说,你们到那儿连转身的地方都没有。一定要去的话,就去梅柳科娃家吧。”梅柳科娃是个寡妇,带着家人和家庭教师、保姆们住在离罗斯托夫家三俄里的地方。“对,亲爱的,”老伯爵兴高采烈地插嘴说。“我马上就化装,跟你们一起去。我要让帕舍特开开眼。”但伯爵夫人不同意他去;他这几天腿一直不好。大家决定伯爵不能去,但如果路易莎·伊万诺夫娜(肖斯太太)愿意跟他们去,年轻姑娘们就可以去梅柳科娃家。索尼娅一向那么胆小害羞,却比谁都急切地恳求路易莎·伊万诺夫娜不要拒绝。

🔊
nonrecognition /ˌnɒn rekəɡˈnɪʃən/
n. 不承认;未认出
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;壮丽的
🔊
troyka /ˈtrɔɪkə/
n. 三驾马车(俄罗斯的马车或雪橇)
🔊
widow /ˈwɪdoʊ/
n. 寡妇
🔊
tutors /ˈtuːtərz/
n. 家庭教师;导师(复数)
🔊
governesses /ˈɡʌvərnɪsɪz/
n. 家庭女教师(复数)
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
aroused /əˈraʊzd/
adj. 被激起的;唤醒的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的;羞怯的
🔊
urgently /ˈɜːrdʒəntli/
adv. 紧急地;迫切地
🔊 Sónya's costume was the best of all. Her mustache and eyebrows were extraordinarily becoming. Everyone told her she looked very handsome, and she was in a spirited and energetic mood unusual with her. Some inner voice told her that now or never her fate would be decided, and in her male attire she seemed quite a different person. Louisa Ivánovna consented to go, and in half an hour four troyka sleighs with large and small bells, their runners squeaking and whistling over the frozen snow, drove up to the porch.

索尼娅的装束最好。她的胡子和眉毛特别合适。大家都说她很漂亮,她自己也处于一种少有的活泼而精力充沛的心情中。内心有个声音告诉她,她的命运将在此时此刻决定,不成功便成仁,而她穿着男装,简直变了一个人。路易莎·伊万诺夫娜同意去了,半个小时后,四辆三驾雪橇带着大大小小的铃铛,滑板在冻雪上吱吱作响,呼啸着驶到了门廊前。

🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdɪnerɪli/
adv. 非常;格外地
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的;相称的
🔊
spirited /ˈspɪrɪtɪd/
adj. 精神饱满的;活跃的
🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的;充满活力的
🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内心的;内部的
🔊
fate /feɪt/
n. 命运;命运之神
🔊
attire /əˈtaɪər/
n. 服装;衣着
🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意;允许(过去式)
🔊
squeaking /ˈskwiːkɪŋ/
adj. 吱吱响的
🔊
whistling /ˈwɪslɪŋ/
adj. 发哨声的;鸣笛的
🔊
sleighs /sleɪz/
n. 雪橇(复数)
🔊
runners /ˈrʌnərz/
n. 雪橇的滑板;跑步者
🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的;独特的

娜塔莎率先营造起欢快的节日气氛,这种气氛在人们中间互相感染,越来越强烈,当他们一起走到严寒中,坐进雪橇,互相交谈、呼唤、大笑、喊叫时,达到了高潮。

🔊
foremost /ˈfɔːrmoʊst/
adj. 最重要的;最前的
🔊
climax /ˈklaɪmæks/
n. 高潮;顶点
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 快乐的;愉快的

其中两辆三驾雪橇是家里常用的,第三辆是老伯爵的,辕马是奥尔洛夫马场的一匹快步马,第四辆是尼古拉自己的,辕马是匹短鬃毛的黑马。尼古拉穿着老太太的衣服,外面束着骠骑兵大衣,站在雪橇中间,手里握着缰绳。

🔊
trotter /ˈtrɒtər/
n. 快步马;(猪等的)蹄
🔊
stud /stʌd/
n. 种马;种马场;饰钉
🔊
shaggy /ˈʃægi/
adj. 粗毛的;毛发蓬乱的
🔊
belted /ˈbeltɪd/
v. 用带束紧;系上腰带
🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳
🔊
shaft horse /ʃæft hɔːrs/
n. 辕马(马车辕杆旁边的马)
🔊
sleigh /sleɪ/
n. 雪橇(单数)

天色很亮,他能看见月光从金属挽具的圆盘上反射回来,也从马的眼睛里反射出来,那些马惊慌地回头看着门廊顶下喧闹的人群。

🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具;挽具
🔊
disks /dɪsks/
n. 圆盘(复数)
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 惊恐;警报

娜塔莎、索尼娅、肖斯太太和两个女仆上了尼古拉的雪橇;迪姆勒、他的妻子和彼佳上了老伯爵的雪橇;其余化装的人上了另外两辆雪橇。

🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(欧洲贵族头衔)
🔊
Madame /məˈdɑːm/
n. 夫人;女士(法语借词,用于尊称)

“你领头,扎哈尔!”尼古拉对他父亲的车夫喊道,希望有机会超过他。

🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 车夫;马车夫

老伯爵的雪橇,载着迪姆勒和他那一伙人,先出发了,滑板吱吱作响,仿佛冻在了雪地上,低沉的钟声叮当作响。边马紧紧靠着辕马的辕杆,陷进像糖一样闪光干爽的雪里,扬起雪花。

🔊
clanging /ˈklæŋɪŋ/
v. 发出叮当声
🔊
shafts /ʃæfts/
n. 车辕;轴
🔊
glittered /ˈɡlɪtəd/
v. 闪闪发光

尼古拉跟在第一辆雪橇后面出发了;在他后面,其他雪橇也闹哄哄地开动了,滑板吱吱作响。

🔊
noisily /ˈnɔɪzɪli/
adv. 吵闹地

起初他们沿着狭窄的道路稳步小跑。经过花园时,光秃秃的树木的影子常常横过道路,遮住了皎洁的月光,但一过了篱笆,一片被月光照耀的雪原便静静地展现在他们面前,像钻石一样闪闪发光,点缀着蓝色的阴影。砰!砰!第一辆雪橇驶过一个雪坑,其他雪橇也以同样的方式颠簸着,粗暴地打破了霜冻的寂静,三驾雪橇开始一辆接一辆地在道路上飞驰。

🔊
trot /trɒt/
n. 小跑
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 灿烂的;明亮的
🔊
bathed /beɪðd/
v. 沐浴;沉浸
🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
dappled /ˈdæpld/
adj. 有斑点的;斑驳的
🔊
bluish /ˈbluːɪʃ/
adj. 带蓝色的;浅蓝的
🔊
jolted /ˈdʒəʊltɪd/
v. 颠簸;震动
🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗鲁地;突然地
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止;寂静
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
frost-bound /ˈfrɒst baʊnd/
adj. 被霜冻住的;严寒的

“兔子的足迹,好多足迹!”娜塔莎的声音在霜冻的空气中响起。“多亮啊,尼古拉!”索尼娅的声音传过来。

尼古拉回头看了索尼娅一眼,弯下腰去看清她的脸。一张全新的、可爱的脸,长着黑眉毛和胡子,从她的貂皮大衣里抬头看着他--近在咫尺,却又那么遥远--在月光下。“那本是索尼娅,”他想,于是他更仔细地看着她,笑了。“怎么了,尼古拉?”“没什么。”他说道,然后又转向马匹。

🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥视;扫视
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视;隐约出现
🔊
sable /ˈseɪbl/
n. 黑貂;黑貂皮
🔊
furs /fɜːz/
n. 毛皮(复数)

当他们上了平整的大道--被雪橇滑板磨亮,被钉了铁掌的马蹄踏破,马蹄印在月光下清晰可见--马儿们开始自己拉着缰绳,加快了步伐。

🔊
beaten /ˈbiːtn/
adj. 被踩踏的;被打败的
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 抛光的;光滑的
🔊
rough-shod /ˈrʌf ʃɒd/
adj. (马)钉有防滑蹄铁的
🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄(复数)
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的;明显的
🔊
tug /tʌɡ/
v. 拉;拖拽
🔊
accord /əˈkɔːd/
n. 一致;自愿(短语 of one's own accord)

左侧的边马弓着头,小跑起来,拉着套绳。辕马左右摇晃,竖起耳朵,仿佛在问:“现在可以开始了吗?”前面,已经远远在前的那辆雪橇的深沉的钟声越来越远,扎哈尔赶着的黑马在白雪映衬下清晰可见。从那辆雪橇上可以听到化装者们的喊声、笑声和说话声。

🔊
arching /ˈɑːtʃɪŋ/
v. 拱起;成拱形
🔊
canter /ˈkæntə/
n. (马的)慢跑
🔊
tugged /tʌɡd/
v. 用力拉(过去式)
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 牵引带;痕迹(复数)
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆;动摇

“驾,亲爱的!”尼古拉喊道,把缰绳拉到一边,挥舞着鞭子。

🔊
flourishing /ˈflʌrɪʃɪŋ/
v. 挥舞;繁荣

只有迎面吹来的更猛烈的风和边马拉得更用力而产生的颠簸--它们越来越快地奔跑--才使人注意到三驾雪橇飞得有多快。

🔊
keener /ˈkiːnə/
adj. 更强烈的;更敏锐的(keen的比较级)
🔊
jerks /dʒɜːks/
n. 急拉;急动(复数)
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 飞奔;疾驰

尼古拉回头看了看。其他雪橇尖叫着、呼喊着、挥舞着鞭子,甚至连辕马也奔跑起来,跟在后面。

🔊
screams /skriːmz/
n. 尖叫声(复数)
🔊
squeals /skwiːlz/
n. 尖锐叫声(复数)
🔊 The shaft horse swung steadily beneath the bow over its head, with no thought of slackening pace and ready to put on speed when required.

辕马在车弓下平稳地摆动着头,丝毫没有减速的念头,随时准备在需要时加速。

🔊
swung /swʌŋ/
v. 摆动(swing的过去式)
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地;持续地
🔊
bow /baʊ/
n. 弓形物;蝴蝶结
🔊
slackening /ˈslækənɪŋ/
n. 放松;减缓

尼古拉追上了第一辆雪橇。他们正在下坡,来到一条穿过草地的宽阔的碾压过的路上,靠近一条小河。

🔊
overtook /ˌəʊvəˈtʊk/
v. 超过(overtake的过去式)
🔊
trodden /ˈtrɒdn/
adj. 被踩踏的
🔊
meadow /ˈmedəʊ/
n. 草地;牧场

“我们在哪儿?”他想。“大概是科索伊草地吧。但不对--这是我从没见过的新地方。这不是科索伊草地,也不是焦姆金山,天知道这是什么地方!这是个新的、神奇的地方。好吧,不管怎么样……”他向马喊了一声,开始超过第一辆雪橇。

🔊
enchanted /ɪnˈtʃɑːntɪd/
adj. 被施魔法的;令人陶醉的

扎哈尔勒住他的马,转过脸来,他的脸已经蒙上了白霜,直到眉毛。

🔊
hoarfrost /ˈhɔːfrɒst/
n. 白霜
🔊 Nicholas gave the horses the rein, and Zakhár, stretching out his arms, clucked his tongue and let his horses go.

尼古拉放松了缰绳,扎哈尔伸开胳膊,咂着舌头,放开了他的马。

🔊
rein /reɪn/
n. 缰绳(单数)
🔊
stretching /ˈstretʃɪŋ/
v. 伸展;延伸
🔊
clucked /klʌkt/
v. 发出咯咯声(过去式)
🔊 "Now, look out, master!" he cried.

“喂,小心点,少爷!”他喊道。

两辆三驾雪橇并排飞驰得更快了,奔跑的边马的马蹄移动得更快了。尼古拉开始领先。扎哈尔仍然伸着胳膊,抬起一只握着缰绳的手。

🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 飞驰;疾驰(gallop的现在分词形式)
🔊
extended /ɪkˈstendɪd/
adj. 伸出的;延长的;扩展的

“你追不上,少爷!”他喊道。

尼古拉让他的马全速奔跑,超过了扎哈尔。马蹄溅起的细干雪洒在雪橇里人们的脸上--旁边响起急促的铃声,他们瞥见了飞快移动的马腿和他们正在超过的那辆三驾雪橇的影子。四面八方传来滑板在雪上呼啸的声音和姑娘们的尖叫声。

🔊
glimpses /ɡlɪmpsɪz/
n. 一瞥;短暂的看见(glimpse的复数形式)
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
shrieking /ˈʃriːkɪŋ/
v. 尖叫(shriek的现在分词形式)

尼古拉又勒住了马,环顾四周。他们仍然被那片沐浴在月光下、点缀着星星的神奇平原所包围。“扎哈尔在喊我应该向左拐,但为什么要向左?”尼古拉想。“我们是要去梅柳科娃家吗?这是梅柳科夫卡吗?天知道我们要去哪儿,天知道我们遇到了什么事--但不管怎样,这都非常奇怪而愉快。”他环顾雪橇。

🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 被包围(surround的过去分词形式)
🔊
spangled /ˈspæŋɡəld/
adj. 闪闪发光的;缀满亮片的

“看,他的胡子和眼睫毛全白了!”一个奇怪的、漂亮的、不熟悉的人说--那个眉毛和胡子很漂亮的人。

🔊
unfamiliar /ˌʌnfəˈmɪliər/
adj. 不熟悉的;陌生的

“我想这个本是娜塔莎,”尼古拉想,“那个是肖斯太太,但也许不是,这个长着胡子的切尔克斯人我不认识,但我爱她。”

🔊
Circassian /sɜːrˈkæʃən/
adj. 切尔克斯人的(指高加索地区一个民族)

“你不冷吗?”他问道。

他们没有回答,却笑了起来。后面雪橇上的迪姆勒喊了句什么--大概是逗趣的话--但他们听不清他说什么。

“是的,是的!”几个声音笑着回答。

“但这里是一片神奇的森林,有黑色的移动的影子,有钻石的闪光,有大理石的台阶,有神奇建筑的银色屋顶,还有某些动物的尖叫声。如果这真是梅柳科夫卡,那就更奇怪了,我们天知道跑到了什么地方,却来到了梅柳科夫卡。”尼古拉想。

🔊
glitter /ˈɡlɪtər/
n. 闪光;耀眼的光
🔊
marble /ˈmɑːrbəl/
n. 大理石
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖声的;刺耳的

这确实是梅柳科夫卡,女仆和男仆们满脸喜色地跑出门廊,手里拿着蜡烛。

“是谁呀?”门廊上有人问道。

“是伯爵家里的化装舞会的人。我一看马就知道了。”几个声音回答道。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。