阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Seven: 1810 - 11 – Chapter nine (第九章)

探索《战争与和平》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

圣诞节到了,除了例行的弥撒、邻居和仆人们庄重而令人厌倦的圣诞祝福,以及每个人穿上的新衣之外,并没有什么特别的庆祝活动,尽管列氏零下二十度的严寒霜冻、白昼刺眼的阳光和冬夜的星光,似乎都在召唤人们以某种特别的方式庆祝这个季节。

🔊
ceremonial /ˌserɪˈmoʊniəl/
adj. 仪式的;正式的
🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
wearisome /ˈwɪrisəm/
adj. 令人厌倦的;乏味的
🔊
festivities /feˈstɪvətiz/
n. 庆祝活动;欢宴
🔊
frost /frɔːst/
n. 霜;严寒
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的;令人目眩的
🔊
starlight /ˈstɑːrlaɪt/
n. 星光
🔊
celebration /ˌselɪˈbreɪʃn/
n. 庆祝;庆典

圣诞周的第三天,午饭后,房子里的人都分散到各个房间去了。这是一天中最沉闷的时候。上午去拜访了几个邻居的尼古拉,正躺在客厅沙发上睡觉。老伯爵在书房休息。索尼娅坐在客厅圆桌旁,临摹一幅刺绣图案。伯爵夫人正在玩纸牌。丑角娜斯塔霞·伊万诺夫娜愁容满面地和两位老妇人坐在窗边。娜塔莎走进房间,走到索尼娅身边,瞥了一眼她在做什么,然后走到母亲身边,沉默地站着。

🔊
inmates /ˈɪnmeɪts/
n. 居住者;同住者(尤指监狱或医院)
🔊
dispersed /dɪˈspɜːrst/
v. 分散;驱散
🔊
dullest /ˈdʌlɪst/
adj. 最沉闷的;最无趣的
🔊
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
n. 刺绣;绣花
🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心;单人纸牌游戏
🔊
buffoon /bəˈfuːn/
n. 小丑;滑稽演员
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼;扫视
🔊 "Why are you wandering about like an outcast?" asked her mother. "What do you want?" "Him... I want him... now, this minute! I want him!" said Natásha, with glittering eyes and no sign of a smile.

“你为什么像个被遗弃的人一样游荡?”母亲问道。“你想要什么?”“他……我想要他……现在,立刻!我想要他!”娜塔莎说,眼睛闪闪发光,没有一丝笑意。

🔊
wandering /ˈwɑːndərɪŋ/
v. 漫步;游荡
🔊
outcast /ˈaʊtkæst/
n. 被遗弃者;流浪者
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;璀璨的

伯爵夫人抬起头,专注地看着女儿。“别看我,妈妈!别看;我马上要哭了。”

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;注意地
🔊
directly /dɪˈrektli/
adv. 立即;直接地

“在我身边坐一会儿。”伯爵夫人说。“妈妈,我想要他。为什么我要这样虚度光阴,妈妈?”

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人

她的声音哽咽了,泪水夺眶而出,她迅速转身掩饰泪水,离开了房间。

🔊
gushed /ɡʌʃt/
v. 涌出;迸发

她走进客厅,站了一会儿,若有所思,然后进了女仆的房间。那里有个老女仆正在责骂一个年轻姑娘,那姑娘刚从寒冷的农奴居住区跑进来,气喘吁吁地站着。“别玩了--做什么事都有个时候。”老妇人说。

🔊
awhile /əˈwaɪl/
adv. 片刻;一会儿
🔊
maidservant /ˈmeɪd sɜːrvənt/
n. 女仆;侍女
🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
v. 抱怨;嘟囔
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 气喘吁吁;急促呼吸
🔊
serfs /sɜːrfs/
n. 农奴;奴隶
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 住处;营房

“别管她,孔德拉季耶夫娜。”娜塔莎说。“去吧,玛夫鲁什卡,去吧。”放走了玛夫鲁什卡,娜塔莎穿过舞厅,来到前厅。那里有一个老男仆和两个年轻仆人在打牌。她一进来,他们就停下来站起身。

🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放;放开
🔊
vestibule /ˈvestɪbjuːl/
n. 门厅;前厅
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍从
🔊 "What can I do with them?" thought Natásha. "Oh, Nikíta, please go... where can I send him?... Yes, go to the yard and fetch a fowl, please, a cock, and you, Misha, bring me some oats."

“我能拿他们怎么办呢?”娜塔莎想。“哦,尼基塔,请你去……我能打发他去哪儿呢?……对,去院子里抓只家禽来,请抓只公鸡,还有你,米沙,给我拿些燕麦来。”

🔊
fetch /fetʃ/
v. 取来;接来
🔊
fowl /faʊl/
n. 家禽(鸡、鸭等)
🔊
cock /kɒk/
n. 公鸡
🔊
oats /oʊts/
n. 燕麦
🔊 "Just a few oats?" said Misha, cheerfully and readily. "Go, go quickly," the old man urged him.

“就一点燕麦吗?”米沙快活而欣然地说。“去,快去。”老人催促他。

🔊
cheerfully /ˈtʃɪrfəli/
adv. 高兴地;愉快地
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地;迅速地
🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 催促;力劝

“还有你,费奥多尔,给我拿块粉笔来。”路过管家食品储藏室时,她吩咐他们准备一个茶炊,尽管根本不是喝茶的时间。

🔊
chalk /tʃɔːk/
n. 粉笔
🔊
butler /ˈbʌtlər/
n. 管家(男)
🔊
pantry /ˈpæntri/
n. 食品储藏室
🔊
samovar /ˌsæməˈvɑːr/
n. 俄罗斯茶炊(金属制热水器)

管家福卡是房子里脾气最坏的人。娜塔莎喜欢测试自己对他的权力。他不相信这个命令,问是否真的要茶炊。“哦,天哪,这位小姐啊!”福卡说,假装对娜塔莎皱眉头。

🔊
ill-tempered /ˌɪl ˈtempərd/
adj. 脾气坏的;易怒的
🔊
distrusted /dɪsˈtrʌstɪd/
v. 不信任;怀疑
🔊
pretending /prɪˈtendɪŋ/
v. 假装;伪装
🔊
frown /fraʊn/
v. 皱眉(表示不悦或思考)

房子里没有人像娜塔莎那样差遣别人、给别人添那么多麻烦。她不能无所事事地看着人,非得打发他们去办点事不可。她似乎在试探是否有人会生她的气或对她不满;但农奴们执行她的命令比执行任何人的都更心甘情愿。“我能做什么,能去哪儿呢?”她沿着走廊慢慢走时想。

🔊
unconcernedly /ˌʌnkənˈsɜːrnɪdli/
adv. 漠不关心地;若无其事地
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;跑腿
🔊
sulky /ˈsʌlki/
adj. 生闷气的;愠怒的
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊;通道

“娜斯塔霞·伊万诺夫娜,我会生什么样的孩子?”她问那个穿着女夹克向她走来的丑角。“嗨,跳蚤,蟋蟀,蚱蜢。”丑角回答。

🔊
fleas /fliːz/
n. 跳蚤(复数)
🔊
crickets /ˈkrɪkɪts/
n. 蟋蟀(复数)
🔊
grasshoppers /ˈɡræshɑːpərz/
n. 蚱蜢;蝗虫(复数)
🔊 "O Lord, O Lord, it's always the same! Oh, where am I to go? What am I to do with myself?" And tapping with her heels, she ran quickly upstairs to see Vogel and his wife who lived on the upper story.

“哦主,哦主,总是老样子!哦,我该去哪儿?我拿自己怎么办?”她踮着脚后跟,飞快地跑上楼去看住在楼上的福格尔夫妇。

🔊
tapping /ˈtæpɪŋ/
v. 轻拍;轻敲
🔊
heels /hiːlz/
n. 鞋跟;脚后跟(复数)
🔊
upstairs /ˌʌpˈsterz/
adv. 在楼上;往楼上
🔊
upper /ˈʌpər/
adj. 上层的;较高的
🔊
story /ˈstɔːri/
n. 楼层;故事(此处指楼层)

两位女家庭教师和福格尔夫妇坐在桌旁,桌上放着几盘葡萄干、核桃和杏仁。女家庭教师们在讨论住在莫斯科还是敖德萨更便宜。娜塔莎坐下来,神情严肃而若有所思地听着她们的谈话,然后又站了起来。

🔊
governesses /ˈɡʌvərnɪsɪz/
n. 家庭女教师(复数)
🔊
raisins /ˈreɪzɪnz/
n. 葡萄干(复数)
🔊
walnuts /ˈwɔːlnʌts/
n. 核桃(复数)
🔊
almonds /ˈɑːməndz/
n. 杏仁(复数)
🔊
thoughtful /ˈθɔːtfəl/
adj. 深思的;体贴的

“马达加斯加岛,”她说,“马-达-加-斯加,”她重复着,清晰地吐出每个音节,没有回答肖斯太太问她说了什么的问题,就走出了房间。

🔊
articulating /ɑːrˈtɪkjuleɪtɪŋ/
v. 清晰地发音;明确表达
🔊
syllable /ˈsɪləbəl/
n. 音节
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地;明显地

她的弟弟彼佳也在楼上;他正和陪伴他的仆人一起准备晚上要放的烟火。“彼佳!彼佳!”她叫他。“背我下楼。”

🔊
attendance /əˈtɛndəns/
n. 出席;照料;侍从

彼佳跑过来,弓起背。她跳上去,搂住他的脖子,他带着她蹦蹦跳跳。“不,不要……马达加斯加岛!”她说,从他背上跳下来,下了楼。

🔊
pranced /prænst/
v. 得意洋洋地跳跃;欢跃

就像巡视了自己的王国,测试了自己的权力,确信人人顺从,但尽管如此仍然无聊之后,娜塔莎来到舞厅,拿起她的吉他,坐在书柜后面的一个黑暗角落里,开始用手指拨弄低音弦,弹奏一段她记得的在彼得堡和安德烈公爵一起听过的歌剧中的旋律。她拨出的声音对其他听众来说毫无意义,但在她的想象中,那些声音唤起了一连串的回忆。她坐在书柜后面,眼睛盯着从食品储藏室门缝里透出的一道光,一边听自己弹奏,一边沉思。她正处在一种追忆往昔的情绪中。

🔊
submissive /səbˈmɪsɪv/
adj. 顺从的;服从的
🔊
reminiscences /ˌrɛməˈnɪsənsɪz/
n. 回忆;往事(复数)
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思;仔细考虑
🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
v. 沉思;担忧;笼罩
🔊
streak /striːk/
n. 条纹;一缕(光线)
🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅
🔊
bass /beɪs/
n. 低音;低音部

索尼娅手里拿着一个玻璃杯,穿过房间走向食品储藏室。娜塔莎瞥了她一眼,又看了看食品储藏室门上的缝隙,她似乎记得自己曾经看到过光从那条缝隙里照进来,索尼娅手里拿着玻璃杯走过去。“是的,完全一样。”娜塔莎想。

🔊
crack /kræk/
n. 裂缝;缝隙
🔊 "Sónya, what is this?" she cried, twanging a thick string. "Oh, you are there!" said Sónya with a start, and came near and listened. "I don't know. A storm?" she ventured timidly, afraid of being wrong.

“索尼娅,这是什么?”她大喊一声,猛地拨了一根粗弦。“哦,你在那儿!”索尼娅吓了一跳,走近前来倾听。“我不知道。暴风雨?”她怯生生地猜测,生怕弄错。

🔊
twanging /ˈtwæŋɪŋ/
v. 发出拨弦声;使弦响
🔊
ventured /ˈvɛntʃəd/
v. 冒险;敢于(说或做)
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地

“瞧!以前发生这一切的时候,她就是这样吓了一跳,就是这样怯生生地微笑着走过来,”娜塔莎想,“我也同样觉得她身上缺少点什么。”

🔊
lacking /ˈlækɪŋ/
adj. 缺乏的;不足的

“不,是《挑水夫》里的合唱,听!”娜塔莎唱起了合唱的曲调,好让索尼娅能听出来。“你刚才要去哪儿?”她问。

🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱;合唱队

“去换这个杯子里的水。我快画完这个图案了。”

🔊
design /dɪˈzaɪn/
n. 设计;图案

“你总能找到事做,可我找不到。”娜塔莎说。“尼古拉呢?”“大概在睡觉吧。”

“索尼娅,去叫醒他。”娜塔莎说。“告诉他,我要他来唱歌。”

她坐了一会儿,思索着这一切以前都发生过意味着什么,没有解决这个问题,也毫不遗憾没有解决,她又沉浸到幻想中,回到和他在一起的时候,他用恋人的目光看着她。

🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 想象力;幻想

“哦,要是他能快点来就好了!我太害怕它永远不会来了!而且,最糟的是,我正在变老--就是这样!到那时,我身上就不会有现在的东西了。但也许他今天会来,马上就来。也许他已经来了,正坐在客厅里。也许他昨天就来了,而我已经忘记了。”她站起来,放下吉他,走到客厅。

🔊
perhaps /pərˈhæps/
adv. 也许;可能
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即;马上
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;起居室

一家人、家庭教师、女家庭教师和客人们都已经坐在茶桌旁了。仆人们站在桌边--但安德烈公爵不在,生活一如既往地进行着。

🔊
domestic /dəˈmɛstɪk/
adj. 家庭的;国内的
🔊
circle /ˈsɜːrkəl/
n. 圈子;集团;圆
🔊
tutors /ˈtjuːtəz/
n. 导师;家庭教师(复数)
🔊
guests /ɡɛsts/
n. 客人(复数)
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人(复数)

“啊,她来了!”老伯爵看到娜塔莎进来时说。“过来,坐到我身边。”但娜塔莎在母亲身边停下,环顾四周,好像在找什么东西。

🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(贵族头衔)
🔊 "Mamma!" she muttered, "give him to me, give him, Mamma, quickly, quickly!" and she again had difficulty in repressing her sobs.

“妈妈!”她低声说,“把他给我吧,给我吧,妈妈,快点,快点!”她又一次难以抑制地抽泣起来。

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 低声嘀咕;喃喃自语
🔊
repressing /rɪˈpresɪŋ/
v. 抑制;压制(情感或反应)
🔊
sobs /sɒbz/
n. 啜泣声;呜咽

她坐到桌旁,听着长辈们和也来到桌边的尼古拉之间的谈话。“我的上帝,我的上帝!还是那些面孔,还是那些谈话,爸爸端着杯子,还是那样吹气!”娜塔莎想,惊恐地感到对全家人的一种厌恶之情油然而生,因为他们总是老样子。

🔊
elders /ˈeldəz/
n. 长辈;年长者
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃən/
n. 厌恶;反感;排斥
🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
n. 家庭;一家人;户

茶后,尼古拉、索尼娅和娜塔莎去了客厅,他们最喜欢的角落,在那里他们总是开始最亲密的谈话。

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的;密切的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。