阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. The Grandfather and the Grandson – Chapter six: The Consequences of Having Met a Warden (第六章 遇见典狱长的后果)

探索《悲惨世界》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

至于马吕斯去了哪里,后面会再透露。马吕斯外出了三天,然后回到巴黎,径直去了法学院图书馆,要来了《箴言报》的合订本。

🔊
disclosed /dɪsˈkloʊzd/
v. 揭露,透露
🔊
absent /ˈæbsənt/
adj. 缺席的,不在的

他读了《箴言报》,读了所有关于共和国和帝国的历史、圣赫勒拿岛回忆录、所有的回忆录、所有的报纸、公报、宣言;他如饥似渴地阅读了一切。当他在大军团的公报中第一次看到父亲的名字时,他发了一整个星期的烧。他去拜访了乔治·彭梅西曾在其麾下服役的将军们,其中包括H伯爵和后来他又去见的教堂管理员马伯夫,后者向他讲述了在韦尔农的生活、上校的隐退、他的花草、他的孤独。马吕斯终于完全了解了那位罕见、温柔而崇高的人--那种既是狮子又是羔羊的人,他的父亲。

🔊
Republic /rɪˈpʌblɪk/
n. 共和国
🔊
Empire /ˈɛmpaɪər/
n. 帝国
🔊
memoirs /ˈmɛmˌwɑrz/
n. 回忆录
🔊
bulletins /ˈbʊlɪtɪnz/
n. 公报,简报
🔊
proclamations /ˌprɑːkləˈmeɪʃənz/
n. 宣言,声明
🔊
devoured /dɪˈvaʊrd/
v. 吞噬,贪婪地读
🔊
came across /keɪm əˈkrɔːs/
v. 偶然遇到,发现
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退,隐居处
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独处
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的,卓越的
🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 物种,种类

与此同时,他全神贯注于这项占据了他所有时间和心思的研究,几乎不怎么见到吉诺曼家的人。吃饭时他会出现;然后大家找他,却找不到。父亲吉诺曼笑着说:“啊哈!啊哈!他正是对姑娘们感兴趣的年纪!”有时老人又补充道:“见鬼!我还以为只是一桩风流韵事。看来这是一桩激情之事!”

🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
adj. 被占据的,忙碌的
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,被吸收的
🔊
gallantry /ˈɡæləntri/
n. 英勇,对女士的殷勤
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情,热爱
🔊 It was a passion, in fact. Marius was on the high road to adoring his father. At the same time, his ideas underwent an extraordinary change. The phases of this change were numerous and successive. As this is the history of many minds of our day, we think it will prove useful to follow these phases step by step and to indicate them all.

这的确是一种激情。马吕斯正走在崇拜父亲的道路上。与此同时,他的思想经历了一场非凡的变化。这一变化的各个阶段是多重的、依次发生的。由于这是我们这个时代许多人的心路历程,我们认为逐一步追踪这些阶段并全部指出来会是有益的。

🔊
adoring /əˈdɔːrɪŋ/
v. 崇拜,敬爱
🔊
underwent /ˌʌndərˈwɛnt/
v. 经历,遭受
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
phases /ˈfeɪzɪz/
n. 阶段,时期
🔊
numerous /ˈnjuːmərəs/
adj. 许多的,大量的
🔊
successive /səkˈsɛsɪv/
adj. 连续的,接连的
🔊
indicate /ˈɪndɪkeɪt/
v. 表明,指示
🔊
step by step /stɛp baɪ stɛp/
adv. 逐步地
🔊 That history upon which he had just cast his eyes appalled him. The first effect was to dazzle him.

他刚刚投以目光的那段历史让他惊骇。最初的效果是使他眼花缭乱。

🔊
cast /kæst/
v. 投射,抛
🔊
appalled /əˈpɔːld/
v. 使惊骇,使震惊
🔊
dazzle /ˈdæzəl/
v. 使目眩,使眼花
🔊 Up to that time, the Republic, the Empire, had been to him only monstrous words. The Republic, a guillotine in the twilight; the Empire, a sword in the night. He had just taken a look at it, and where he had expected to find only a chaos of shadows, he had beheld, with a sort of unprecedented surprise, mingled with fear and joy, stars sparkling, Mirabeau, Vergniaud, Saint-Just, Robespierre, Camille Desmoulins, Danton, and a sun arise, Napoleon. He did not know where he stood. He recoiled, blinded by the brilliant lights. Little by little, when his astonishment had passed off, he grew accustomed to this radiance, he contemplated these deeds without dizziness, he examined these personages without terror; the Revolution and the Empire presented themselves luminously, in perspective, before his mind's eye; he beheld each of these groups of events and of men summed up in two tremendous facts: the Republic in the sovereignty of civil right restored to the masses, the Empire in the sovereignty of the French idea imposed on Europe; he beheld the grand figure of the people emerge from the Revolution, and the grand figure of France spring forth from the Empire. He asserted in his conscience, that all this had been good. What his dazzled state neglected in this, his first far too synthetic estimation, we do not think it necessary to point out here. It is the state of a mind on the march that we are recording. Progress is not accomplished in one stage. That stated, once for all, in connection with what precedes as well as with what is to follow, we continue.

在此之前,共和国、帝国对他来说只是些可怕的词语。共和--黄昏中的一架断头台;帝国--黑夜中的一柄剑。他刚刚瞥了一眼,原本以为只会看到一片混乱的阴影,却带着一种前所未有的惊异,夹杂着恐惧和喜悦,看到了闪烁的星辰--米拉波、韦尼奥、圣茹斯特、罗伯斯庇尔、卡米耶·德穆兰、丹东--以及一轮升起的太阳--拿破仑。他不知道自己的立足点在哪里。他被耀眼的光芒照得退缩。渐渐地,当他的惊愕过去后,他习惯了这种光辉,他凝视这些事迹而不晕眩,他审视这些人物而不恐惧;大革命和帝国在他心灵的眼前明亮地、在透视中呈现;他看到每一组事件和人物都归结为两个巨大的事实:共和国--恢复给大众的民权至高无上,帝国--强加给欧洲的法兰西理念至高无上;他看到人民这个伟大形象从大革命中涌现,法兰西这个伟大形象从帝国中喷薄而出。他在良心里断言,这一切都是好的。他的眼花缭乱在这种最初的、过于综合的估量中所忽略的东西,我们认为没有必要在这里指出。我们记录的是行进中的心灵状态。进步不是一步就能完成的。这一点,对前面和后面同样适用,一经说明,我们继续。

🔊
chaos /ˈkeɪɒs/
n. 混乱,混沌
🔊
unprecedented /ʌnˈprɛsɪdɛntɪd/
adj. 空前的,史无前例的
🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
v. 混合,交织
🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 退缩,后退
🔊
blinded /ˈblaɪndɪd/
v. 使失明,使目眩
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊异
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,适应的
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,光芒
🔊
contemplated /ˈkɒntəmpleɪtɪd/
v. 沉思,考虑
🔊
dizziness /ˈdɪzi.nəs/
n. 头晕,眩晕
🔊
personages /ˈpɜːrsənɪdʒɪz/
n. 重要人物,角色
🔊
terror /ˈtɛrər/
n. 恐惧,恐怖
🔊
luminously /ˈluːmɪnəsli/
adv. 发光地,明亮地
🔊
perspective /pərˈspɛktɪv/
n. 视角,观点
🔊
tremendous /trɪˈmɛndəs/
adj. 巨大的,惊人的
🔊
sovereignty /ˈsɒvrɪnti/
n. 主权
🔊
civil /ˈsɪvəl/
adj. 公民的,民事的
🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. 恢复,修复
🔊
masses /ˈmæsɪz/
n. 群众,大量
🔊
imposed /ɪmˈpoʊzd/
v. 强加,征收
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的,壮丽的
🔊
emerge /ɪˈmɜːrdʒ/
v. 出现,浮现
🔊
spring forth /sprɪŋ fɔːrθ/
v. 涌现,迸发
🔊
asserted /əˈsɜːrtɪd/
v. 断言,主张
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,良知
🔊
neglected /nɪˈɡlɛktɪd/
v. 忽视,忽略
🔊
synthetic /sɪnˈθɛtɪk/
adj. 合成的,综合的
🔊
estimation /ˌɛstɪˈmeɪʃən/
n. 估计,评价
🔊
recording /rɪˈkɔːrdɪŋ/
v. 记录
🔊
progress /ˈprɒɡrɛs/
n. 进步,进展
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
v. 完成,实现
🔊
point out /pɔɪnt aʊt/
v. 指出
🔊
Revolution /ˌrɛvəˈluːʃən/
n. 革命
🔊 He then perceived that, up to that moment, he had comprehended his country no more than he had comprehended his father. He had not known either the one or the other, and a sort of voluntary night had obscured his eyes. Now he saw, and on the one hand he admired, while on the other he adored.

于是他意识到,在此之前,他既不理解自己的祖国,也不理解自己的父亲。他对两者都一无所知,一种自愿的黑暗遮蔽了他的双眼。现在他看见了,一方面他赞叹,另一方面他崇拜。

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,感知
🔊
comprehended /ˌkɒmprɪˈhɛndɪd/
v. 理解,领会
🔊
voluntary /ˈvɒləntri/
adj. 自愿的,志愿的
🔊
obscured /əbˈskjʊrd/
v. 遮蔽,使模糊
🔊
admired /ədˈmaɪərd/
v. 钦佩,欣赏
🔊
adored /əˈdɔːrd/
v. 崇拜,爱慕

他充满了遗憾和悔恨,绝望地想到,他心中的一切如今只能对坟墓诉说。哦!如果他的父亲还在世,如果他还能拥有他,如果上帝出于怜悯和仁慈允许他的父亲仍然活在人间,他会怎样奔跑、怎样扑过去、怎样对父亲大喊:“父亲!我在这里!是我!我和您有同样的心!我是您的儿子!”他会怎样拥抱那颗白发苍苍的头颅,用泪水浸湿他的头发,凝视他的伤疤,紧握他的双手,崇拜他的衣服,亲吻他的双脚!哦!为什么他的父亲那么早就去世了,在他的时代之前,在儿子对他应得的公正和爱到来之前?马吕斯的心中不停地抽泣,每时每刻都在对他说:“呜呼!”同时,他变得更加严肃、更加庄重,对自己的思想和信仰更加坚定。每时每刻,真相的光芒都在完善他的理智。一种内在的成长似乎正在他内部进行。他感觉到一种自然的扩展,给了他两样新东西--他的父亲和他的祖国。

🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔,悔恨
🔊
reflected /rɪˈflɛktɪd/
v. 反思,反映
🔊
despair /dɪˈspɛər/
n. 绝望
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,生存
🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
v. 允许
🔊
precipitated /prɪˈsɪpɪteɪtɪd/
v. 使突然发生,加速
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱,接受
🔊
bathed /beɪðd/
v. 沐浴,洗浴
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
scar /skɑːr/
n. 伤疤,伤痕
🔊
pressed /prɛst/
v. 按压,逼迫
🔊
kissed /kɪst/
v. 亲吻
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续的,不断的
🔊
sob /sɒb/
n. 呜咽,啜泣
🔊
alas /əˈlæs/
interj. 唉(表示悲伤或遗憾)
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的,严肃的
🔊
faith /feɪθ/
n. 信念,信仰
🔊
gleams /ɡliːmz/
n. 闪光,微光
🔊
inward /ˈɪnwərd/
adj. 内心的,内部的
🔊
growth /ɡroʊθ/
n. 成长,增长
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,清醒的
🔊
enlargement /ɪnˈlɑːrdʒmənt/
n. 扩大,放大
🔊 As everything opens when one has a key, so he explained to himself that which he had hated, he penetrated that which he had abhorred; henceforth he plainly perceived the providential, divine and human sense of the great things which he had been taught to detest, and of the great men whom he had been instructed to curse. When he reflected on his former opinions, which were but those of yesterday, and which, nevertheless, seemed to him already so very ancient, he grew indignant, yet he smiled.

正如有钥匙就能打开一切,他解释了他所憎恨的东西,他洞穿了他所厌恶的东西;从此他清楚地看到了那些他曾被教导要憎恶的伟大事物和那些他曾被教导要诅咒的伟大人物中所蕴含的天意、神意和人的意义。当他回想自己过去的看法--不过是昨天的看法,却已显得如此古老--他既愤怒又微笑。

🔊
hated /ˈheɪtɪd/
v. 憎恨
🔊
penetrated /ˈpɛnɪtreɪtɪd/
v. 穿透,看穿
🔊
abhorred /əbˈhɔːrd/
v. 厌恶,憎恶
🔊
henceforth /ˌhɛnsˈfɔːrθ/
adv. 从此以后
🔊
providential /ˌprɒvɪˈdɛnʃəl/
adj. 天意的,幸运的
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的,神的
🔊
detest /dɪˈtɛst/
v. 憎恶,讨厌
🔊
instructed /ɪnˈstrʌktɪd/
v. 指导,命令
🔊
curse /kɜːrs/
v. 诅咒
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的,前者的
🔊
opinions /əˈpɪnjənz/
n. 意见,看法
🔊
nevertheless /ˌnɛvərðəˈlɛs/
adv. 尽管如此
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的,愤怒的
🔊 From the rehabilitation of his father, he naturally passed to the rehabilitation of Napoleon. But the latter, we will confess, was not effected without labor.

从为父亲正名,他自然过渡到为拿破仑正名。但后者,我们得承认,并非没有经过努力。

🔊
rehabilitation /ˌriːəˌbɪlɪˈteɪʃən/
n. 康复,恢复名誉
🔊
confess /kənˈfɛs/
v. 承认,忏悔
🔊
effected /ɪˈfɛktɪd/
v. 实现,引起
🔊
labor /ˈleɪbər/
n. 劳动,工作

从幼年起,他就被灌输了1814年党派对波拿巴的评判。而现在,复辟时期的所有偏见、所有利益、所有本能都倾向于丑化拿破仑。它对他的憎恨甚至超过了它对罗伯斯庇尔的憎恨。它非常巧妙地利用了民族的疲劳和母亲们的仇恨。波拿巴成了一个近乎神话般的怪物,为了把他描绘进人民的想象--正如我们最近指出的,人民的想象类似儿童的想象--1814年党派让他连续以各种可怕的面具出现,从虽可怕但依然宏伟的面具,到可怕而变得滑稽的面具,从提比略到吓唬小孩的妖怪。因此,一提到波拿巴,人们可以自由地抽泣或捧腹大笑,只要内心深处怀着仇恨。马吕斯的头脑中从未对“那个人”--正如人们所称的--有过其他想法。这些想法与他天性中的固执结合在一起。他心中有一个固执的小个子男人,憎恨拿破仑。

🔊
infancy /ˈɪnfənsi/
n. 幼年,初期
🔊
imbued /ɪmˈbjuːd/
v. 灌输,充满
🔊
prejudices /ˈprɛdʒʊdɪsɪz/
n. 偏见
🔊
instincts /ˈɪnstɪŋkts/
n. 本能
🔊
disfigure /dɪsˈfɪɡjər/
v. 毁容,损坏外观
🔊
execrated /ˈɛksɪkreɪtɪd/
v. 憎恶,诅咒
🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 足够地
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳,疲倦
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
fabulous /ˈfæbjʊləs/
adj. 神话般的,极好的
🔊
monster /ˈmɒnstər/
n. 怪物,巨物
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力
🔊
masks /mæsks/
n. 面具,口罩
🔊
grandiose /ˈɡrændiəʊs/
adj. 宏伟的,浮夸的
🔊
grotesque /ɡrəʊˈtɛsk/
adj. 怪诞的,荒诞的
🔊
bugaboo /ˈbʌɡəbuː/
n. 吓人的东西,妖怪
🔊
entertained /ˌɛntərˈteɪnd/
v. 招待,持有(想法)
🔊
tenacity /tɪˈnæsəti/
n. 坚韧,坚持
🔊
headstrong /ˈhɛdstrɒŋ/
adj. 任性的,顽固的
🔊
pointed out /ˈpɔɪntɪd aʊt/
v. 指出(过去式)
🔊
succession /səkˈsɛʃən/
n. 连续,继承
🔊 On reading history, on studying him, especially in the documents and materials for history, the veil which concealed Napoleon from the eyes of Marius was gradually rent. He caught a glimpse of something immense, and he suspected that he had been deceived up to that moment, on the score of Bonaparte as about all the rest; each day he saw more distinctly; and he set about mounting, slowly, step by step, almost regretfully in the beginning, then with intoxication and as though attracted by an irresistible fascination, first the sombre steps, then the vaguely illuminated steps, at last the luminous and splendid steps of enthusiasm.

在阅读历史、研究他的过程中,尤其是在历史文献和材料中,那层向马吕斯的眼睛遮蔽拿破仑的帷幕逐渐撕裂。他瞥见了一种巨大的东西,并怀疑自己直到那一刻,在波拿巴的问题上就像在其他一切问题上一样受到了欺骗;每一天他都看得更清楚;他开始攀登,缓慢地,一步一步地,起初几乎是不情愿地,然后带着陶醉,仿佛被一种不可抗拒的魅力吸引,先是昏暗的台阶,然后是微明的台阶,最后是明亮灿烂的台阶,通向狂热。

🔊
documents /ˈdɒkjʊmənts/
n. 文件,文档
🔊
materials /məˈtɪəriəlz/
n. 材料,资料
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮蔽物
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
rent /rɛnt/
v. 撕裂,租用
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
immense /ɪˈmɛns/
adj. 巨大的,无限的
🔊
suspected /səˈspɛktɪd/
v. 怀疑
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗,误导
🔊
score /skɔːr/
n. 得分,方面(on the score of 关于)
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地,明显地
🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
v. 增加,登上
🔊
regretfully /rɪˈɡrɛtfəli/
adv. 遗憾地,懊悔地
🔊
intoxication /ɪnˌtɒksɪˈkeɪʃən/
n. 陶醉,醉酒
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbəl/
adj. 不可抗拒的
🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃən/
n. 着迷,魅力
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
adj. 照亮的,被照明的
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的,明亮的
🔊
splendid /ˈsplɛndɪd/
adj. 壮丽的,极好的
🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情,热忱
🔊 One night, he was alone in his little chamber near the roof. His candle was burning; he was reading, with his elbows resting on his table close to the open window. All sorts of reveries reached him from space, and mingled with his thoughts. What a spectacle is the night! One hears dull sounds, without knowing whence they proceed; one beholds Jupiter, which is twelve hundred times larger than the earth, glowing like a firebrand, the azure is black, the stars shine; it is formidable.

一天晚上,他独自待在靠近屋顶的小房间里。蜡烛燃着;他正在阅读,双肘支在桌子上,靠近敞开的窗户。各种遐想从太空中飘来,与他的思绪交织。夜晚是何等景象!能听到沉闷的声音,却不知来自何处;能看到木星--比地球大一千二百倍--像一块火炭般发光,蔚蓝的天空是黑色的,星星闪耀;这景象令人敬畏。

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室
🔊
roof /ruːf/
n. 屋顶
🔊
candle /ˈkændəl/
n. 蜡烛
🔊
burning /ˈbɜːrnɪŋ/
v. 燃烧,着火
🔊
elbows /ˈɛlboʊz/
n. 肘部
🔊
resting /ˈrɛstɪŋ/
v. 休息,倚靠
🔊
reveries /ˈrɛvəriz/
n. 幻想,沉思
🔊
spectacle /ˈspɛktəkəl/
n. 景象,奇观
🔊
dull /dʌl/
adj. 沉闷的,迟钝的
🔊
whence /wɛns/
adv. 从何处,从哪里
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 继续前进,进行
🔊
beholds /bɪˈhoʊldz/
v. 看见(第三人称)
🔊
larger /ˈlɑːrdʒər/
adj. 更大的
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 发光的,热情洋溢的
🔊
firebrand /ˈfaɪərbrænd/
n. 火把,煽动者
🔊
azure /ˈæʒər/
n. 天蓝色,蔚蓝
🔊
formidable /fɔːrˈmɪdəbəl/
adj. 可怕的,令人敬畏的
🔊 He was perusing the bulletins of the grand army, those heroic strophes penned on the field of battle; there, at intervals, he beheld his father's name, always the name of the Emperor; the whole of that great Empire presented itself to him; he felt a flood swelling and rising within him; it seemed to him at moments that his father passed close to him like a breath, and whispered in his ear; he gradually got into a singular state; he thought that he heard drums, cannon, trumpets, the measured tread of battalions, the dull and distant gallop of the cavalry; from time to time, his eyes were raised heavenward, and gazed upon the colossal constellations as they gleamed in the measureless depths of space, then they fell upon his book once more, and there they beheld other colossal things moving confusedly. His heart contracted within him. He was in a transport, trembling, panting. All at once, without himself knowing what was in him, and what impulse he was obeying, he sprang to his feet, stretched both arms out of the window, gazed intently into the gloom, the silence, the infinite darkness, the eternal immensity, and exclaimed: "Long live the Emperor!"

他正在阅读大军团的公报,那些在战场上写就的英雄诗篇;在那里,他时不时看到父亲的名字,始终是皇帝的名字;整个伟大的帝国呈现在他面前;他感到一股潮水在心中涌动和上涨;有时他觉得父亲像一阵气息从他身边经过,在他耳边低语;他逐渐进入一种奇异的状态;他仿佛听到了鼓声、炮声、号角声、营队整齐的步伐、骑兵遥远而沉闷的马蹄声;他不时抬眼望向天空,凝视着巨大的星座在无边无际的宇宙深处闪烁,然后又落回到书本上,在那里看到其他巨大的事物混乱地移动。他的心收缩了。他处于狂喜之中,颤抖着,喘息着。忽然间,他自己也不知道内心有何物、服从什么冲动,他跳起身来,将双臂伸出窗外,凝视着黑暗、寂静、无限的夜色、永恒的无垠,大声喊道:“皇帝万岁!”

🔊
perusing /pəˈruːzɪŋ/
v. 仔细阅读
🔊
heroic /hɪˈroʊɪk/
adj. 英雄的,英勇的
🔊
penned /pɛnd/
v. 书写,写
🔊
intervals /ˈɪntərvəlz/
n. 间隔,间歇
🔊
swelling /ˈswɛlɪŋ/
v. 肿胀,增加
🔊
breath /brɛθ/
n. 呼吸,气息
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语,耳语
🔊
singular /ˈsɪŋɡjʊlər/
adj. 单数的,奇特的
🔊
drums /drʌmz/
n.
🔊
cannon /ˈkænən/
n. 大炮
🔊
trumpets /ˈtrʌmpɪts/
n. 小号
🔊
measured /ˈmɛʒərd/
adj. 有节奏的,谨慎的
🔊
tread /trɛd/
n. 步伐,脚步声
🔊
battalions /bəˈtæljənz/
n. 营(军事单位),大队
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的,疏远的
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 疾驰,奔跑
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵
🔊
heavenward /ˈhɛvənwərd/
adv. 向天空地
🔊
colossal /kəˈlɒsəl/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
constellations /ˌkɒnstəˈleɪʃənz/
n. 星座
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪光,闪烁
🔊
measureless /ˈmɛʒərləs/
adj. 不可测量的,无限的
🔊
depths /dɛpθs/
n. 深处,深度
🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
v. 收缩,感染
🔊
transport /ˈtrænspɔːrt/
n. 运输,激动
🔊
trembling /ˈtrɛmblɪŋ/
v. 颤抖,发抖
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 气喘吁吁
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动,推力
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳起,弹起
🔊
stretched /strɛtʃt/
v. 伸展,拉伸
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 阴暗,忧郁
🔊
infinite /ˈɪnfɪnɪt/
adj. 无限的,无穷的
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnəl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
immensity /ɪˈmɛnsəti/
n. 巨大,无限
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
all at once /ɔːl æt wʌns/
adv. 突然,同时

从那一刻起,一切都完了;科西嘉的吃人妖怪--篡位者--暴君--与自己姐妹相爱的怪物--向塔尔马学艺的演员--雅法的投毒者--老虎--波拿巴--所有这些都消失了,在他的脑海中让位给一种模糊而灿烂的光芒,在那种光芒中,在不可企及的高度上,闪耀着恺撒苍白大理石般的幽灵。对父亲来说,皇帝只是他所爱戴、愿为之牺牲的贤明统帅;而对马吕斯来说,皇帝远不止于此。他是法兰西民族的注定建造者,接替罗马民族统治宇宙。他是一位惊人的建筑师,也是一位毁灭者,他是查理曼、路易十一、亨利四世、黎塞留、路易十四和公安委员会的继承者,毫无疑问他有污点、有错误、甚至有罪行--因为他是人;但他在错误中依然庄严,在污点中依然辉煌,在罪行中依然强大。

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,消散
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
inaccessible /ˌɪnækˈsɛsəbəl/
adj. 难以到达的,不可及的
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,暗淡的
🔊
marble /ˈmɑːrbəl/
n. 大理石
🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 幽灵,幻影
🔊
predestined /priːˈdɛstɪnd/
adj. 注定的,宿命的
🔊
constructor /kənˈstrʌktər/
n. 建造者,构造者
🔊
succeeding /səkˈsiːdɪŋ/
v. 继承,随后
🔊
domination /ˌdɒmɪˈneɪʃən/
n. 统治,支配
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,惊人的
🔊
architect /ˈɑːrkɪtɛkt/
n. 建筑师,设计者
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃən/
n. 破坏,毁灭
🔊
continuer /kənˈtɪnjuər/
n. 继续者,延续者
🔊
august /ɔːˈɡʌst/
adj. 威严的,令人敬畏的
🔊
admires /ədˈmaɪərz/
v. 钦佩(第三人称)
🔊
sacrifices /ˈsækrɪfaɪsɪz/
v. 牺牲
🔊
well-beloved /ˈwɛl bɪˈlʌvd/
adj. 深受爱戴的

他是那个注定的人,他迫使所有民族都说:“伟大的民族!”他比这更好,他是法兰西本身的化身,用他手中的剑征服欧洲,用他散发的光芒征服世界。马吕斯在波拿巴身上看到了那个耀眼的幽灵,它将永远出现在边境上,守护着未来。他是专制者,但也是独裁者;是一个源于共和国、总结了一场革命的专制者。拿破仑对他来说变成了人民之人,正如耶稣基督是神人一样。

🔊
incarnation /ˌɪnkɑːrˈneɪʃn/
n. 化身,体现
🔊
conquering /ˈkɒŋkərɪŋ/
adj. 征服的,有征服力的
🔊
spectre /ˈspektər/
n. 幽灵,鬼魂;恐惧的根源
🔊
despot /ˈdespɒt/
n. 暴君,专制君主
🔊
dictator /dɪkˈteɪtər/
n. 独裁者,专制者
🔊
summing up /ˈsʌmɪŋ ʌp/
phr. 总结,概括
🔊
man-people /mæn ˈpiːpl/
n. 人民之人(复合词,表示既是人又是人民的化身)
🔊
man-God /mæn ɡɒd/
n. 神人(同时具有神性和人性的人)
🔊
frontier /ˈfrʌntɪər/
n. 边疆,国境;前沿
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的,令人惊叹的

可以觉察到,就像所有新皈依宗教的人一样,他的皈依使他陶醉,他一头扎进赞同中,并且走得太远。他的天性就是如此;一旦上了下坡路,几乎不可能刹车。对刀剑的狂热占据了他,并在他心中使他对理念的热情变得复杂。他没有意识到,在接纳天才的同时,他也混入了暴力--也就是说,他在偶像崇拜中设立了两个隔间,一边是神圣的,另一边是野蛮的。在许多方面,他开始在其他方面欺骗自己。他接受了一切。在通往真理的路上,有一种陷入错误的方式。他有一种狂暴的诚意,将一切囫囵吞下。在他进入的新道路上,在评判旧制度的错误时,就像在衡量拿破仑的光荣时一样,他忽略了那些减轻情节的因素。

🔊
conversion /kənˈvɜːrʒn/
n. 转变,皈依,改变信仰
🔊
intoxicated /ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd/
adj. 陶醉的,沉醉的
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投,用力扔
🔊
headlong /ˈhedlɒŋ/
adv. 头向前地;轻率地,仓促地
🔊
adhesion /ədˈhiːʒn/
n. 附着;皈依,加入
🔊
fanaticism /fəˈnætɪsɪzəm/
n. 狂热,盲信
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,控制,着迷
🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
v. 使复杂化
🔊
pell-mell /ˌpel ˈmel/
adv. 杂乱地,混乱地;匆忙地
🔊
compartments /kəmˈpɑːrtmənts/
n. 隔间,分隔的空间
🔊
idolatry /aɪˈdɒlətri/
n. 偶像崇拜,盲目崇拜
🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 野蛮的,残忍的
🔊
encountering /ɪnˈkaʊntərɪŋ/
v. 遭遇,遇到
🔊
attenuating /əˈtenjueɪtɪŋ/
adj. 减弱的,减轻的
🔊
good faith /ˌɡʊd ˈfeɪθ/
n. 诚意,善意(法律和商业用语)
🔊 At all events, a tremendous step had been taken. Where he had formerly beheld the fall of the monarchy, he now saw the advent of France. His orientation had changed. What had been his East became the West. He had turned squarely round.

无论如何,迈出了巨大的一步。在他曾看到君主制崩溃的地方,他现在看到了法兰西的崛起。他的方向改变了。他曾经的东方变成了西方。他完全转过身来。

🔊
formerly /ˈfɔːmərli/
adv. 以前;从前
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见;目睹(behold的过去式)
🔊
monarchy /ˈmɒnəki/
n. 君主制;君主国
🔊
advent /ˈædvent/
n. 到来;出现
🔊
orientation /ˌɔːriənˈteɪʃn/
n. 方向;定向;倾向
🔊
squarely /ˈskweərli/
adv. 直接地;正对地;明确地

所有这些革命都在他内部完成,而他的家人对此一无所知。

🔊 When, during this mysterious labor, he had entirely shed his old Bourbon and ultra skin, when he had cast off the aristocrat, the Jacobite and the Royalist, when he had become thoroughly a revolutionist, profoundly democratic and republican, he went to an engraver on the Quai des Orfèvres and ordered a hundred cards bearing this name: "Le Baron Marius Pontmercy."

当他在这种神秘的劳作中完全脱去旧的波旁和极右派的外皮,当他抛弃了贵族、雅各布派和保皇党,当他彻底成为一个革命者、深刻的民主派和共和派时,他去了金银匠河岸的一个雕刻师那里,定制了一百张印有这个名字的名片:“马吕斯·彭迈西男爵。”

🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
entirely /ɪnˈtaɪəli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
shed /ʃed/
v. 摆脱;脱落;流出
🔊
ultra /ˈʌltrə/
adj. 极端的;过激的
🔊
aristocrat /ˈærɪstəkræt/
n. 贵族;贵族成员
🔊
Jacobite /ˈdʒækəbaɪt/
n. 詹姆斯党人(支持英王詹姆斯二世及其后裔)
🔊
Royalist /ˈrɔɪəlɪst/
n. 保皇党人;君主主义者
🔊
revolutionist /ˌrevəˈluːʃənɪst/
n. 革命者;革命家
🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深深地;深刻地
🔊
democratic /ˌdeməˈkrætɪk/
adj. 民主的;民主制度的
🔊
republican /rɪˈpʌblɪkən/
adj. 共和国的;共和政体的
🔊
engraver /ɪnˈɡreɪvə(r)/
n. 雕刻师;雕版师
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
v. 带有;显示(bear的现在分词)
🔊 This was only the strictly logical consequence of the change which had taken place in him, a change in which everything gravitated round his father.

这只是他身上发生的变化的严格逻辑结果--一种一切都围绕着他父亲旋转的变化。

🔊
strictly /ˈstrɪktli/
adv. 严格地;完全地
🔊
logical /ˈlɒdʒɪkl/
adj. 逻辑的;合理的
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果;后果
🔊
gravitated /ˈɡrævɪteɪtɪd/
v. 被吸引;倾向于

只是,由于他谁也不认识,也不能把他的名片撒给任何门房,他把它们放进了口袋。

🔊
sow /səʊ/
v. 播种;散布
🔊
porter /ˈpɔːtə(r)/
n. 门房;搬运工

另一个自然的后果是,随着他越来越接近父亲、父亲的记忆以及上校二十五年前为之战斗的事物,他离祖父越来越远了。我们早就说过,吉诺曼先生的脾气不讨他喜欢。他们之间早已存在严肃青年与轻浮老人之间的一切不和谐。吉隆特的快乐令维特的忧郁感到震惊和愤怒。只要他们享有共同的政治见解和相同的观念,马吕斯就像在一座桥上遇到吉诺曼先生。当桥倒塌时,深渊形成了。而且除此之外,当马吕斯想到正是吉诺曼先生出于愚蠢的动机无情地把他从上校身边夺走,使父亲失去孩子、孩子失去父亲时,他体验到了难以言表的反抗冲动。出于对父亲的怜悯,马吕斯几乎达到了对祖父的厌恶。

🔊
proportion /prəˈpɔːʃn/
n. 比例;部分
🔊
colonel /ˈkɜːrnl/
n. 上校
🔊
receded /rɪˈsiːdɪd/
v. 后退;逐渐远离
🔊
temper /ˈtempə(r)/
n. 脾气;性情
🔊
dissonances /ˈdɪsənənsɪz/
n. 不和谐;不一致(复数)
🔊
frivolous /ˈfrɪvələs/
adj. 轻浮的;琐碎的
🔊
gayety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐;愉快
🔊
shocks /ʃɒks/
v. 使震惊;震动
🔊
exasperates /ɪɡˈzæspəreɪts/
v. 激怒;使恼怒
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n. 忧郁;悲伤
🔊
political /pəˈlɪtɪkl/
adj. 政治的;政党的
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;鸿沟
🔊
unutterable /ʌnˈʌtərəbl/
adj. 说不出的;难以言表的
🔊
impulses /ˈɪmpʌlsɪz/
n. 冲动;脉冲(复数)
🔊
revolt /rɪˈvəʊlt/
n. 反抗;起义
🔊
motives /ˈməʊtɪvz/
n. 动机;原因(复数)
🔊
ruthlessly /ˈruːθləsli/
adv. 无情地;冷酷地
🔊
depriving /dɪˈpraɪvɪŋ/
v. 剥夺;使丧失(deprive的现在分词)
🔊
dint /dɪnt/
n. 凭借;力量(常用于by dint of)
🔊
aversion /əˈvɜːʃn/
n. 厌恶;反感

然而,表面上没有丝毫显露,正如我们已经说过的。他只是变得越来越冷淡;吃饭时话少,在家时间也少。当他的姑妈为此责备他时,他非常温和,并以学业、课程、考试等作为借口。他的祖父始终不改变他那百试不爽的诊断:“恋爱了!我全知道!”

🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 泄露,暴露(秘密、情感等)
🔊
exterior /ɪkˈstɪəriər/
n. 外表,外部
🔊
laconic /ləˈkɒnɪk/
adj. 简洁的,精练的(说话或写作)
🔊
alleged /əˈledʒd/
v. 声称,断言(尤指未经证实的)
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口,托词
🔊
infallible /ɪnˈfæləbəl/
adj. 绝对可靠的,永无错误的
🔊
diagnosis /ˌdaɪəɡˈnəʊsɪs/
n. 诊断,判断

有时马吕斯会外出。

“他这样是去哪儿?”姑妈说。

在一次总是很短暂的出行中,他去了蒙费梅伊,为了执行父亲留给他的嘱托,寻找那位滑铁卢的老中士、客栈老板德纳第。德纳第破产了,客栈关门了,没人知道他怎么样了。马吕斯为了这次寻找离家四天。

🔊
injunction /ɪnˈdʒʌŋkʃən/
n. 命令,禁令
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找,寻求(seek的过去式)
🔊
sergeant /ˈsɑːdʒənt/
n. 中士,军士
🔊
innkeeper /ˈɪnkiːpər/
n. 小旅馆老板,客栈主人
🔊
quest /kwest/
n. 探索,寻找(尤指长期的)

“他越来越野了。”祖父说。

他们注意到他衬衫下面胸前似乎戴着一个东西,用一根黑带子挂在脖子上。

🔊
attached /əˈtætʃt/
v. 附上,连接(过去分词)
🔊
ribbon /ˈrɪbən/
n. 丝带,缎带
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。