阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. The Grandfather and the Grandson – Chapter seven: Some Petticoat (第七章:一点裙钗风)

探索《悲惨世界》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我们曾提到过一名枪骑兵。他是吉诺曼先生的父系曾孙,在家族之外过着驻防生活,远离家庭炉火。中尉忒奥杜勒·吉诺曼完全符合人们所谓“优秀军官”的条件。他有着“仕女般的腰身”,拖曳佩剑的方式和把胡须卷成钩状的样子都透着一股胜利者的气派。他很少来巴黎,次数少得让马吕斯从未见过他。这对表兄弟仅闻名而已。我们想我们说过,忒奥杜勒是吉诺曼姑妈的心头好,她偏爱他,正因为她见不到他。见不到面,就可以把一切可能的完美都归到他身上。

🔊
lancer /ˈlɑːnsər/
n. 枪骑兵
🔊
great-grand-nephew /ˌɡreɪt ˈɡrænd ˈnefjuː/
n. 曾侄孙
🔊
garrison /ˈɡærɪsən/
n. 卫戍部队
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的;国内的
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉边;家
🔊
lieutenant /lefˈtenənt/
n. 中尉
🔊
fulfilled /fʊlˈfɪld/
v. 履行;实现(fulfill的过去式)
🔊
victorious /vɪkˈtɔːriəs/
adj. 胜利的
🔊
trailing /ˈtreɪlɪŋ/
v. 拖曳;跟随(trail的现在分词)
🔊
twirling /ˈtwɜːrlɪŋ/
v. 旋转;捻弄(twirl的现在分词)
🔊
attribute /əˈtrɪbjuːt/
v. 归因于
🔊
perfections /pərˈfekʃənz/
n. 完美(复数)
🔊
permits /pərˈmɪts/
v. 允许(permit的第三人称单数)
🔊
paternal /pəˈtɜːrnl/
adj. 父亲的;父方的

一天早上,吉诺曼大小姐(年长的那位)回到自己房间时,比她那平素的恬静所能允许的程度还要心烦意乱。马吕斯刚刚请求祖父允许他作一次短途旅行,还说打算当晚就出发。“去吧!”是他祖父的回答,而吉诺曼先生接着低声加了一句,眉毛扬到了额顶:“他又要夜不归宿了。”吉诺曼大小姐满腹狐疑地上了楼,在楼梯上脱口而出:“这太过分了!”--又问道:“可他究竟要去哪儿呢?”她隐约感到有什么心事,多少有些见不得人,一个女人藏在暗处,一次约会,一个秘密,她巴不得把眼镜伸进去看个究竟。品评一件秘闻就像初次尝到丑闻的滋味;圣洁的灵魂并不厌恶这个。在虔诚者的隐秘心扉里,对丑事也存有几分好奇。所以,一种模糊的、想打听一段故事的欲望攫住了她。

🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 不安的;受到干扰的
🔊
placidity /pləˈsɪdəti/
n. 平静;温和
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升;登高(ascend的过去式)
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 感叹;惊叹
🔊
interrogation /ɪnˌterəˈɡeɪʃn/
n. 质问;审问
🔊
espied /ɪˈspaɪd/
v. 突然看见;察觉(espy的过去式)
🔊
illicit /ɪˈlɪsɪt/
adj. 非法的;不正当的
🔊
rendezvous /ˈrɑːndɪvuː/
n. 约会地点;会合点
🔊
thrust /θrʌst/
v. 插入;猛推
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻
🔊
sainted /ˈseɪntɪd/
adj. 圣徒般的;神圣的
🔊
detest /dɪˈtest/
v. 憎恶;厌恶
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心
🔊
compartments /kəmˈpɑːrtmənts/
n. 隔间;分隔间
🔊
bigotry /ˈbɪɡətri/
n. 偏执;顽固
🔊
prey /preɪ/
n. 猎物;牺牲品
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲;欲望

为了摆脱这份比往常更让她不安的好奇心,她躲进了自己的才艺中,开始用一层又一层的棉线编织起一件帝国和复辟时期的刺绣品,上面有许多车轮图案。活计笨拙,干活的人也气鼓鼓的。她已这样坐了几个小时,这时门开了。吉诺曼大小姐抬起头来。中尉忒奥杜勒站在她面前,规规矩矩地敬了个礼。她发出一声欢喜的惊叫。人可以年老,可以假正经,可以虔信,可以当姑妈,但看见一名枪骑兵走进自己房间,总是件愉快的事。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
v. 使焦虑;搅动(agitate的过去式)
🔊
wont /wɒnt/
n. 习惯;惯常做法
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;庇护
🔊
scalloping /ˈskɔːlɒpɪŋ/
n. 扇形边装饰
🔊
embroideries /ɪmˈbrɔɪdəriz/
n. 刺绣品(embroidery的复数)
🔊
Restoration /ˌrestəˈreɪʃn/
n. 复辟(指英国王政复辟时期)
🔊
numerous /ˈnuːmərəs/
adj. 众多的;许多的
🔊
cartwheels /ˈkɑːrtwiːlz/
n. 侧手翻;轮状花纹
🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的;粗糙的
🔊
cross /krɒs/
adj. 生气的;烦恼的
🔊
regulation /ˌreɡjuˈleɪʃn/
adj. 规定的;标准的
🔊
salute /səˈluːt/
n. 敬礼;行礼
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音);说出(utter的过去式)
🔊
prude /pruːd/
n. 过分拘谨的人;故作正经的人
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的;孝敬的
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;宜人的

“你来了,忒奥杜勒!”她喊道。

“姑妈,我路过城里。”

🔊 "Embrace me."

“拥抱我。”

🔊
Embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱
🔊 "Here goes!" said Théodule.

“这就来!”忒奥杜勒说。

他吻了她。吉诺曼姑妈走到写字台前,打开它。

“你至少会和我们待一个星期吧?”

“我今晚就走,姑妈。”

🔊 "It is not possible!"

“这不可能!”

🔊 "Mathematically!"

“千真万确!”

🔊
Mathematically /ˌmæθəˈmætɪkli/
adv. 数学上地;精确地
🔊 "Remain, my little Théodule, I beseech you."

“留下吧,我的小忒奥杜勒,我求你了。”

🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求;乞求

“我的心说‘好’,但命令说‘不行’。事情很简单。我们的驻地要换防;我们原来在默伦,现在调到加永。要从旧驻地到新驻地,必须经过巴黎。我就想:‘我去看看姑妈吧。’”

🔊
transferred /trænsˈfɜːrd/
v. 转移;调任(transfer的过去分词)

“这点钱给你路上用。”

她把十枚金路易放在他手里。

“您是说我为了寻开心吧,亲爱的姑妈。”

忒奥杜勒又吻了她,她感到自己脖子上的皮肤被制服上的饰带蹭破了点皮,心里却很开心。

🔊
braidings /ˈbreɪdɪŋz/
n. 编织物;编带

“你是骑马随团行军吗?”她问他。

🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团(军队编制)

“不,姑妈。我想见您,所以得了特别许可。我的勤务兵牵着我的马;我坐驿车走。对了,我有件事想问您。”

🔊
diligence /ˈdɪlɪdʒəns/
n. 公共马车(尤指法国旧时的)
🔊 "What is it?"

“什么事?”

“我表兄马吕斯·彭迈西也这样旅行吗?”

“你怎么知道这事?”姑妈问道,好奇心一下子被勾了起来。

“我到达时,去驿车订了一个前车厢的座位。”

🔊
coupé /kuːˈpeɪ/
n. 双座四轮轿式马车
🔊 "Well?"

“嗯?”

“已经有一位旅客订了顶层的座位。我在牌子上看到了他的名字。”

🔊
imperial /ɪmˈpɪəriəl/
n. 公共马车顶层座位
🔊 "What name?"

“什么名字?”

“马吕斯·彭迈西。”

🔊 "The wicked fellow!" exclaimed his aunt. "Ah! your cousin is not a steady lad like yourself. To think that he is to pass the night in a diligence!"

“这坏东西!”姑妈叫道。“唉!你表兄可不像你这么稳重。想想看,他要在驿车里过夜!”

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;淘气的
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
steady /ˈstedi/
adj. 稳定的;可靠的
🔊 "Just as I am going to do."

“我也正要这样做呢。”

🔊 "But you--it is your duty; in his case, it is wildness."

“可是你--那是你的职责;在他呢,那是胡闹。”

🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 责任;义务
🔊
wildness /ˈwaɪldnəs/
n. 野蛮;狂野;失控
🔊 "Bosh!" said Théodule.

“瞎说!”忒奥杜勒说。

🔊
Bosh /bɒʃ/
interj. 胡说;废话(表示不认同)
🔊 Here an event occurred to Mademoiselle Gillenormand the elder--an idea struck her. If she had been a man, she would have slapped her brow. She apostrophized Théodule:--

这时,吉诺曼大小姐(年长的那位)头脑里闪过一个念头--她灵机一动。她若是个男人,准会拍自己的脑门。她冲着忒奥杜勒说道:--

🔊
event /ɪˈvent/
n. 事件;活动
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生(occur的过去式)
🔊
elder /ˈeldər/
n. 年长者;长辈
🔊
struck /strʌk/
v. 击打;突然想到(strike的过去式)
🔊
slapped /slæpt/
v. 拍打(slap的过去式)
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉毛
🔊
apostrophized /əˈpɒstrəfaɪzd/
v. (突然)对……说话;称呼(apostrophize的过去式)
🔊 "Are you aware whether your cousin knows you?"

“你知不知道你表兄认识你吗?”

🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到;知道的
🔊
whether /ˈweðər/
conj. 是否
🔊
cousin /ˈkʌzən/
n. 堂(表)兄弟姐妹
🔊 "No. I have seen him; but he has never deigned to notice me."

“不认识。我见过他,可他从来不屑看我一眼。”

🔊
deigned /deɪnd/
v. 屈尊;俯就(deign的过去式)
🔊
notice /ˈnəʊtɪs/
v. 注意到;察觉

“那么你们要一起旅行吗?”

🔊 "He in the imperial, I in the coupé."

“他坐顶层,我坐前车厢。”

“这趟驿车开往哪里?”

🔊 "To Andelys."

“往昂代利。”

“那么马吕斯就是去那儿了?”

“除非他像我一样中途下车。我在韦尔农下车,换乘支线马车去加永。马吕斯的旅行计划我一无所知。”

🔊
Unless /ʌnˈles/
conj. 除非;如果不
🔊
branch /bræntʃ/
n. 分支;支线;部门
🔊
coach /kəʊtʃ/
n. 马车;教练;长途客车
🔊 "Marius! what an ugly name! what possessed them to name him Marius? While you, at least, are called Théodule."

“马吕斯!多难听的名字!他们怎么想起给他取名叫马吕斯?而你,至少叫忒奥杜勒。”

🔊
possessed /pəˈzest/
adj. 着魔的;疯狂的;拥有的
🔊
least /liːst/
adj. 最小的;最少的
🔊 "I would rather be called Alfred," said the officer.

“我宁愿叫阿尔弗雷德,”军官说。

🔊
rather /ˈrɑːðər/
adv. 相当;宁愿;更确切地说
🔊
officer /ˈɒfɪsər/
n. 军官;官员
🔊 "Listen, Théodule."

“听着,忒奥杜勒。”

🔊 "I am listening, aunt."

“我听着呢,姑妈。”

🔊 "Pay attention."

“注意。”

“我正注意着呢。”

🔊 "You understand?"

“你明白吗?”

🔊 "Yes."

“明白。”

🔊 "Well, Marius absents himself!"

“好,马吕斯外出不归了!”

🔊
absents /æbˈsɛnts/
v. 使缺席;不在
🔊 "Eh! eh!"

“嗯!嗯!”

🔊 "He travels."

“他旅行去了。”

🔊 "Ah! ah!"

“啊!啊!”

“他夜不归宿。”

🔊 "Oh! oh!"

“哦!哦!”

“我们想知道这背后究竟有什么名堂。”

🔊 Théodule replied with the composure of a man of bronze:--

忒奥杜勒以青铜般镇定的人的态度回答道:--

🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 沉着,镇静
🔊 "Some petticoat or other."

“无非是点裙钗风罢了。”

🔊
petticoat /ˈpet̬iˌkoʊt/
n. 衬裙
🔊 And with that inward laugh which denotes certainty, he added:--

说着,他露出那种表示确信的内心暗笑,又补充道:--

🔊
inward /ˈɪnwərd/
adj. 内心的;向内的
🔊
denotes /dɪˈnoʊts/
v. 表示,意味着
🔊
certainty /ˈsɜːrtnti/
n. 确定性;肯定
🔊 "A lass."

“一个小娘儿们。”

🔊
lass /læs/
n. 少女;年轻女子
🔊 "That is evident," exclaimed his aunt, who thought she heard M. Gillenormand speaking, and who felt her conviction become irresistible at that word fillette, accentuated in almost the very same fashion by the granduncle and the grandnephew. She resumed:--

“这很明显!”姑妈喊道,她觉得自己仿佛听到了吉诺曼先生在说话,而且当侄孙用几乎和叔祖完全相同的语调说出“小娘儿们”这个词时,她感到自己的信念变得不可抗拒。她接着说:--

🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,清楚的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 坚定的信念,确信
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的,极具诱惑力的
🔊
accentuated /ækˈsentʃueɪtɪd/
v. 强调,突出
🔊
fashion /ˈfæʃən/
n. 方式,时尚
🔊
granduncle /ˈɡrændˌʌŋkl/
n. 叔祖父,舅公
🔊
grandnephew /ˈɡrændˌnefjuː/
n. 侄孙,甥孙
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始,继续

“帮我们一个忙。你盯一下马吕斯。他不认识你,这很容易。既然有个小娘儿们,想法子见见她。你得写信告诉我们详情。这会让他的爷爷开心的。”

🔊
favor /ˈfeɪvər/
n. 帮助,恩惠
🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 逗乐,使发笑

忒奥杜勒对这种窥探勾当并没有过分的兴趣,但那十枚金路易确实打动了他,而且他似乎看到了后续还可能有机会。他接受了这个差事,说道:“随您吩咐,姑妈。”

🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过多的,过度的
🔊
spying /ˈspaɪɪŋ/
n. 间谍活动,窥探
🔊
sequel /ˈsiːkwəl/
n. 后续,续集
🔊
commission /kəˈmɪʃən/
n. 任务,委托,委员会
🔊 And he added in an aside, to himself: "Here I am a duenna."

他又低声自言自语:“我这就当上老保姆了。”

🔊
aside /əˈsaɪd/
n. 旁白,私语
🔊
duenna /djuːˈenə/
n. (西班牙家庭中陪伴少女的)年长女伴,陪媪

吉诺曼大小姐拥抱了他。

🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱,欣然接受
🔊 "You are not the man to play such pranks, Théodule. You obey discipline, you are the slave of orders, you are a man of scruples and duty, and you would not quit your family to go and see a creature."

“你不是那种胡闹的人,忒奥杜勒。你服从纪律,你是命令的奴隶,你是个有操守、有责任感的人,你不会离开家人去看什么骚货。”

🔊
pranks /præŋks/
n. 恶作剧,玩笑
🔊
discipline /ˈdɪsɪplɪn/
n. 纪律,训练
🔊
scruples /ˈskruːpəlz/
n. 顾忌,道德顾虑
🔊
quit /kwɪt/
v. 离开,辞去,停止
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,动物,人(尤指有某种特点的人)

枪骑兵听到有人夸他正直,就露出了卡杜什那种得意的鬼脸。

🔊
grimace /ɡrɪˈmeɪs/
n. 鬼脸,痛苦的表情
🔊
probity /ˈprəʊbɪti/
n. 诚实,正直
🔊 Marius, on the evening following this dialogue, mounted the diligence without suspecting that he was watched. As for the watcher, the first thing he did was to fall asleep. His slumber was complete and conscientious. Argus snored all night long.

这场对话后的第二天傍晚,马吕斯登上驿车,丝毫没觉察到被人盯上了。至于盯梢的人,第一件事就是睡着了。他睡得十分彻底而认真。阿尔戈斯打了一整夜鼾。

🔊
dialogue /ˈdaɪəlɒɡ/
n. 对话,对话体
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上(马、交通工具等)
🔊
suspecting /səˈspektɪŋ/
v. 怀疑(suspect的现在分词)
🔊
watcher /ˈwɒtʃər/
n. 观察者,守望者
🔊
slumber /ˈslʌmbər/
n. 睡眠,安睡
🔊
conscientious /ˌkɒnʃiˈenʃəs/
adj. 认真负责的,勤勉的
🔊
snored /snɔːrd/
v. 打鼾
🔊 At daybreak, the conductor of the diligence shouted: "Vernon! relay of Vernon! Travellers for Vernon!" And Lieutenant Théodule woke.

拂晓时,驿车车夫喊道:“韦尔农!韦尔农换马!去韦尔农的旅客!”中尉忒奥杜勒醒了。

🔊
daybreak /ˈdeɪbreɪk/
n. 黎明,破晓
🔊
conductor /kənˈdʌktər/
n. 售票员,指挥,导体
🔊
relay /ˈriːleɪ/
n. 接力;接替;转播
🔊
Travellers /ˈtrævələrz/
n. 旅行者,旅客(traveller的复数)
🔊 "Good," he growled, still half asleep, "this is where I get out."

“好,”他半睡半醒地嘟囔着,“我该下车了。”

🔊
growled /ɡraʊld/
v. 低吼,咆哮
🔊 Then, as his memory cleared by degrees, the effect of waking, he recalled his aunt, the ten louis, and the account which he had undertaken to render of the deeds and proceedings of Marius. This set him to laughing.

接着,随着记忆逐渐清晰--清醒的效果--他想起了姑妈、那十枚金路易,以及他答应要汇报的关于马吕斯行踪的任务。这让他笑了起来。

🔊
cleared /klɪərd/
v. (使)清晰,清除
🔊
degrees /dɪˈɡriːz/
n. 程度,度(复数)
🔊
effect /ɪˈfekt/
n. 效果,影响
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆起,召回
🔊
undertaken /ˌʌndərˈteɪkən/
v. 承担,着手做(undertake的过去分词)
🔊
render /ˈrendər/
v. 提供,给予;使成为
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为,事迹(复数)
🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 事件,诉讼程序,会议记录

“说不定他早不在车上了,”他一边重新扣好便服背心的纽扣,一边想。“他可能停在普瓦西了;也可能停在了特里尔;如果没在默朗下车,也可能在芒特下了;除非他在罗勒布瓦兹下了车,或者他根本没走那么远,到了帕西,然后选择在埃夫勒向左拐,或者在拉罗什吉永向右拐。追他去吧,姑妈。我到底要给那老太太写些什么鬼东西呢?”

🔊
rebuttoned /ˌriːˈbʌtənd/
v. 重新扣上纽扣
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲,背心
🔊
undress /ʌnˈdres/
adj. 便装的,非正式的
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːrm/
n. 制服
🔊
choice /tʃɔɪs/
n. 选择,抉择
🔊
devil /ˈdevəl/
n. 魔鬼,恶棍
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂,心灵

这时,一条从顶层车厢垂下来的黑裤子出现在前车厢的窗口。

🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降,下来(descend的现在分词)
🔊
appearance /əˈpɪrəns/
n. 出现,外观

“那会不会是马吕斯?”中尉说。

🔊 It was Marius.

正是马吕斯。

一个乡下小姑娘,被马车末尾的马匹和驭手们团团围着,正向旅客们兜售鲜花。“给您的太太小姐们买花吧!”她喊道。

🔊
entangled /ɪnˈtæŋɡld/
adj. 被纠缠的;卷入的
🔊
postilions /pɒˈstɪliənz/
n. 马车驭手(尤指骑在左侧马上的)

马吕斯走向她,从她那扁平的篮子里买了最漂亮的花。

“这下可好了,”忒奥杜勒说着从车厢里跳下来,“这倒勾起了我的好奇心。他到底要把这些花送给谁?这么漂亮的一束花,对方准是个美得不得了的女人。我倒要见识见识。”

🔊
piques /piːks/
v. 激起(好奇心、兴趣等)
🔊
splendidly /ˈsplendɪdli/
adv. 极好地;辉煌地
🔊
bouquet /buˈkeɪ/
n. 花束

他不再是为了执行命令,而是出于个人的好奇心--就像那些自行狩猎的狗--开始跟踪马吕斯。

🔊
pursuance /pərˈsjuːəns/
n. 执行;追求

马吕斯根本没有注意忒奥杜勒。优雅的女人们从驿车中走下来,他看都不看一眼。他似乎对周围的一切视若无睹。

🔊
Elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;精美的

“他陷得很深啊!”忒奥杜勒心想。

马吕斯朝着教堂走去。

“妙极了,”忒奥杜勒自言自语,“用一场弥撒做点缀的幽会再好不过了。还有什么比隔着仁慈的上帝的脑袋眉目传情更美妙的呢?”

🔊
Capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的;一流的
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;细致的
🔊
ogle /ˈəʊɡl/
n. 媚眼;秋波

到了教堂,马吕斯没有进去,而是绕着后殿走。他消失在后殿的一个拐角后面。

🔊
skirted /skɜːtɪd/
v. 绕过;沿着……的边缘走
🔊
apse /æps/
n. 教堂半圆形后殿

“幽会地点定在外面,”忒奥杜勒说,“让我看看那个小娘儿们。”

他踮起脚尖,朝马吕斯拐过去的那个角落走去。

🔊 On arriving there, he halted in amazement.

到达那里时,他惊愕地停住了。

🔊
halted /hɔːltɪd/
v. 停止;停下
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊愕;惊异

马吕斯双手抱着额头,跪在一片绿草覆盖的坟墓上。他把花束撒在坟上。在墓穴的尽头,一个隆起的小土包标志着头部的位置,上面立着一个黑色的木十字架,写着白色的字:上校男爵彭梅西。马吕斯的啜泣声清晰可闻。

🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握;抱住
🔊
strewn /struːn/
v. 撒满;散播
🔊
extremity /ɪkˈstreməti/
n. 末端;极端
🔊
swelling /ˈswelɪŋ/
n. 隆起;肿胀
🔊
Colonel /ˈkɜːnl/
n. 上校
🔊
Baron /ˈbærən/
n. 男爵
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊 "The lass was a grave."

“小娘儿们原来是一座坟。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。