阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. The Grandfather and the Grandson – Chapter eight: Marble Against Granite (第八章:大理石与花岗岩)

探索《悲惨世界》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

马吕斯第一次离开巴黎,就是来到了这里。之后每次吉诺曼先生说他“外宿”时,他来的也是这里。

🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 到此处;向这里
🔊
absenting /æbˈsentɪŋ/
v. 缺席;使离开
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机;原因
🔊 Lieutenant Théodule was absolutely put out of countenance by this unexpected encounter with a sepulchre; he experienced a singular and disagreeable sensation which he was incapable of analyzing, and which was composed of respect for the tomb, mingled with respect for the colonel. He retreated, leaving Marius alone in the cemetery, and there was discipline in this retreat. Death appeared to him with large epaulets, and he almost made the military salute to him. Not knowing what to write to his aunt, he decided not to write at all; and it is probable that nothing would have resulted from the discovery made by Théodule as to the love affairs of Marius, if, by one of those mysterious arrangements which are so frequent in chance, the scene at Vernon had not had an almost immediate counter-shock at Paris.

忒奥杜勒中尉被这意外的墓地邂逅彻底搅乱了心神;他感到一种奇异而不快的感觉,无法分析,其中混杂着对坟墓的敬畏和对上校的敬意。他退后,留下马吕斯独自在墓园里,这撤退中自有章法。死神在他眼中配上宽大的肩章,他几乎要向它行军礼。他不知道该给姑妈写些什么,最后决定索性不写;而且,要不是命运中常有那种神秘的安排,忒奥杜勒发现马吕斯恋情一事很可能毫无结果--除非韦尔农的那一幕在巴黎几乎立即引起了反震。

🔊
Lieutenant /luːˈtɛnənt/
n. 中尉;副官
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情;支持
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;突然的
🔊
encounter /ɪnˈkaʊntər/
n. 遭遇;邂逅;冲突
🔊
sepulchre /ˈsepəlkər/
n. 坟墓;墓穴
🔊
experienced /ɪkˈspɪriənst/
v. 经历;体验(过去式)
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 异常的;独特的;单数的
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;知觉;轰动
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的;不能的
🔊
analyzing /ˈænəlaɪzɪŋ/
v. 分析(现在分词)
🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
adj. 镇静的;由……组成的
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓;陵墓
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合;混杂(过去式)
🔊
colonel /ˈkɜːrnl/
n. 上校(陆军/空军/海军陆战队)
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退;退却(过去式)
🔊
cemetery /ˈseməteri/
n. 墓地;公墓
🔊
discipline /ˈdɪsəplɪn/
n. 纪律;训练;学科
🔊
epaulets /ˈɛpəlets/
n. 肩章(军官服饰)
🔊
military /ˈmɪləteri/
adj. 军事的;军队的
🔊
salute /səˈluːt/
n. 敬礼;致敬
🔊
probable /ˈprɒbəbl/
adj. 很可能的;大概的
🔊
discovery /dɪˈskʌvəri/
n. 发现;被发现的事物
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排;布置(复数)
🔊
frequent /ˈfriːkwənt/
adj. 频繁的;经常的
🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的;直接的
🔊
counter-shock /ˈkaʊntər ʃɒk/
n. 反冲击;对抗性震荡

马吕斯第三天清晨从韦尔农回来,在祖父家门前下了车。两夜马车劳顿,他觉得需要去游泳学校补一小时的觉,便快步上楼,只来得及脱下旅行外套和脖子上的黑丝带,就去了澡堂。

🔊
wearied /ˈwɪərid/
adj. 疲倦的;厌烦的
🔊
diligence /ˈdɪlɪdʒəns/
n. 勤奋;(旧时的)公共马车
🔊
repairing /rɪˈpeərɪŋ/
v. 修复;弥补(现在分词)
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上;骑上(过去式)
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室;议院
🔊
merely /ˈmɪərli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
travelling-coat /ˈtrævəlɪŋ koʊt/
n. 旅行外套

吉诺曼先生像所有健康的老人一样起得很早,听见他进门,便赶忙迈着老腿,尽可能快地爬上马吕斯住的那层楼,想拥抱他,趁机盘问一番,弄清他去了哪里。

🔊
betimes /bɪˈtaɪmz/
adv. 及时;早(古语用法)
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 进入;入口;出场
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
v. 允许(过去式)

但年轻人下楼比老人上楼快,等吉诺曼老爹走进阁楼时,马吕斯已经不在了。

🔊
ascend /əˈsend/
v. 上升;攀登
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼;顶楼
🔊 The bed had not been disturbed, and on the bed lay, outspread, but not defiantly, the greatcoat and the black ribbon.

床铺没有动过,床上摊着--但并非挑衅地--那件大衣和那条黑丝带。

🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 被打扰的;不安的
🔊
outspread /ˌaʊtˈspred/
adj. 展开的;张开的
🔊
defiantly /dɪˈfaɪəntli/
adv. 挑衅地;违抗地
🔊
greatcoat /ˈɡreɪtkoʊt/
n. 厚大衣(尤指军用)

“这样更好,”吉诺曼先生说。

🔊 And a moment later, he made his entrance into the salon, where Mademoiselle Gillenormand was already seated, busily embroidering her cartwheels.

过了一会儿,他走进了客厅,吉诺曼小姐已经坐在那里,正忙着绣她的车轮图案。

🔊
salon /səˈlɒn/
n. 客厅;沙龙;美发厅
🔊
busily /ˈbɪzɪli/
adv. 忙碌地
🔊
embroidering /ɪmˈbrɔɪdərɪŋ/
v. 绣花;刺绣(现在分词)
🔊
cartwheels /ˈkɑːrtwiːlz/
n. 侧手翻;马车轮(复数)
🔊 The entrance was a triumphant one.

他的出场是胜利式的。

🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的;得意洋洋的
🔊 M. Gillenormand held in one hand the greatcoat, and in the other the neck-ribbon, and exclaimed:-- "Victory! We are about to penetrate the mystery! We are going to learn the most minute details; we are going to lay our finger on the debaucheries of our sly friend! Here we have the romance itself. I have the portrait!"

吉诺曼先生一手拿着大衣,一手拿着领带,喊道:“胜利!我们就要揭开谜底了!我们就要知道最细微的细节了!我们就要摸清我们这个小滑头放荡的底细了!这就是那情史本身。我拿到了肖像!”

🔊
neck-ribbon /ˈnek rɪbən/
n. 领巾;领带(挂于颈部的饰带)
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫(过去式)
🔊
penetrate /ˈpenətreɪt/
v. 穿透;渗入;洞察
🔊
details /dɪˈteɪlz/
n. 细节;详情(复数)
🔊
debaucheries /dɪˈbɔːtʃəriz/
n. 放荡;纵欲(复数)
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;诡秘的
🔊
romance /ˈroʊmæns/
n. 浪漫故事;恋爱关系
🔊
portrait /ˈpɔːrtrɪt/
n. 肖像;画像;描绘
🔊 In fact, a case of black shagreen, resembling a medallion portrait, was suspended from the ribbon.

原来,丝带上系着一个黑色鲨鱼皮的小盒子,像一枚圆形肖像章。

🔊
shagreen /ʃəˈɡriːn/
n. 鲨革;鲛皮(一种皮革)
🔊
resembling /rɪˈzemblɪŋ/
v. 类似于(现在分词)
🔊
medallion /məˈdæliən/
n. 大奖章;圆形装饰
🔊
suspended /səˈspendɪd/
v. 悬挂;暂停(过去式)
🔊 The old man took this case and gazed at it for some time without opening it, with that air of enjoyment, rapture, and wrath, with which a poor hungry fellow beholds an admirable dinner which is not for him, pass under his very nose.

老人拿着这个盒子,端详了一会儿,没有打开它,脸上带着一种享受、狂喜和愤怒交织的神情,就像一个饥肠辘辘的人眼睁睁看着一份不属于他的绝佳大餐从鼻子底下经过。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视(过去式)
🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受;乐趣
🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜;着迷
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒;狂怒
🔊
beholds /bɪˈhoʊldz/
v. 看见;注视(第三人称单数)
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的;极好的
🔊 "For this evidently is a portrait. I know all about such things. That is worn tenderly on the heart. How stupid they are! Some abominable fright that will make us shudder, probably! Young men have such bad taste nowadays!"

“这分明是一幅肖像。这类东西我都懂。那是被温柔地贴在胸口上的。真蠢!大概是个会让我们打哆嗦的可怕丑八怪吧!如今的年轻人品味真差!”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地;体贴地
🔊
abominable /əˈbɒmɪnəbl/
adj. 可恶的;极差的
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓;恐怖
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
v. 战栗;发抖
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 现今;时下
🔊 "Let us see, father," said the old spinster.

“打开看看,父亲,”老姑娘说。

🔊
spinster /ˈspɪnstər/
n. 老处女;未婚女子(常含贬义)

盒子按弹簧打开了。里面只有一张叠得整整齐齐的纸。

🔊
pressure /ˈpreʃər/
n. 压力;压迫
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 弹簧;泉水;春季

“又是老把戏,”吉诺曼先生放声大笑,“我知道是什么。情书。”

🔊 "Ah! let us read it!" said the aunt.

“啊!让我们读读!”姑妈说。

她戴上眼镜。他们展开纸,读道:“给我的儿子。--皇帝在滑铁卢战场上封我为男爵。既然复辟时期否认我用鲜血换来的这个爵位,我的儿子应当继承并享有它。他理所当然会当之无愧。”

🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜
🔊
unfolded /ʌnˈfoʊldɪd/
v. 展开(unfold的过去式)
🔊
Restoration /ˌrestəˈreɪʃən/
n. (历史)复辟;恢复
🔊
disputes /dɪˈspjuːts/
v. 对…提出质疑;争议
🔊
purchased /ˈpɜːrtʃəst/
v. 购买(purchase的过去分词)
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;应得的

父女俩的心情无法形容。他们感到像被骷髅的呼吸吹过一样冰冷。他们一言不发。

只有吉诺曼先生低声自语:“是那个刽子手的笔迹。”

姑妈审视了那张纸,翻来覆去看了一遍,然后放回盒子里。

与此同时,一个蓝色纸包着的小长方形包裹从大衣口袋里掉了出来。吉诺曼小姐捡起它,打开了蓝纸。

🔊
oblong /ˈɑːblɔːŋ/
adj. 长方形的
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 包裹;笼罩(envelop的过去分词)

里面装着马吕斯的一百张名片。她递了一张给吉诺曼先生,他读到:“男爵马吕斯·彭迈西。”

老人摇铃。妮可莱特来了。吉诺曼先生拿起丝带、盒子和外套,把它们通通扔到房间中央的地板上,说:“把这些破烂拿走吧。”

🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔(fling的过去式)

整整一个小时在极深的沉默中过去了。老头和老姑娘背对背坐着,各自想着心事,很可能想的是同一件事。

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;极大的
🔊
probability /ˌprɑːbəˈbɪləti/
n. 可能性

一个小时后,吉诺曼姑妈说:“真是好极了!”

🔊
expiration /ˌekspəˈreɪʃən/
n. 期满;到期

片刻之后,马吕斯出现了。他走进来。还没跨过门槛,他就看见祖父手里拿着自己的一张名片。一看到他,祖父就用那种带着市民气、洋洋得意、近乎压倒一切的嘲笑神情喊道:“啊!啊!啊!啊!啊!你现在居然成男爵了。恭喜恭喜。这是什么意思?”

🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;起点
🔊
bourgeois /bʊrˈʒwɑː/
adj. 资产阶级的;平庸的
🔊
grinning /ˈɡrɪnɪŋ/
adj. 咧嘴笑的
🔊
superiority /suːˌpɪriˈɔːrəti/
n. 优越性;优越感
🔊
crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
adj. 压倒性的;令人沮丧的

马吕斯微微脸红,回答:“那意味着我是我父亲的儿子。”

🔊
reddened /ˈredənd/
v. 变红(redden的过去式)
🔊 M. Gillenormand ceased to laugh, and said harshly:-- "I am your father."

吉诺曼先生止住笑,厉声说道:“我是你的父亲。”

🔊
ceased /siːst/
v. 停止(cease的过去式)
🔊
harshly /ˈhɑːrʃli/
adv. 严厉地;刺耳地

“我的父亲,”马吕斯垂下眼睛,神色严峻地反驳,“是一个谦卑而英勇的人,他曾光荣地为共和国和法兰西服务,在人类创造的最伟大的历史中显赫一时,他在军营里度过了四分之一个世纪,置身于葡萄弹和枪林弹雨之中,白天在雪地和泥泞里,夜晚在雨中,他夺取过两面军旗,受过二十处伤,最终被人遗忘、抛弃而死。他一生只犯了一个错误,那就是过分热爱了两个忘恩负义者--他的祖国和我。”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳(retort的过去式)
🔊
downcast /ˈdaʊnkæst/
adj. 垂头丧气的;低垂的
🔊
heroic /həˈroʊɪk/
adj. 英雄的;英勇的
🔊
gloriously /ˈɡlɔːriəsli/
adv. 光荣地;辉煌地
🔊
bivouac /ˈbɪvuæk/
n. 露营;临时营地
🔊
grapeshot /ˈɡreɪpʃɑːt/
n. 葡萄弹(旧时大炮用的霰弹)
🔊
captured /ˈkæptʃərd/
v. 捕获;夺取(capture的过去分词)
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 抛弃;放弃(abandon的过去分词)
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪等);承诺(commit的过去分词)
🔊
fondly /ˈfɑːndli/
adv. 深情地;天真地
🔊
ingrates /ɪnˈɡreɪts/
n. 忘恩负义的人(ingrate的复数)

吉诺曼先生实在听不下去了。一听到“共和国”这个词,他站起来--更准确地说,他腾地跳了起来。马吕斯刚才说的每一个字,对这位老保皇党的面孔所起的作用,就像锻铁炉里吹出的气流打在炽热的木炭上一样。他从暗红变成红色,从红色变成紫色,再从紫色变成火焰的颜色。

🔊
republic /rɪˈpʌblɪk/
n. 共和国;共和政体
🔊
visage /ˈvɪzɪdʒ/
n. 面容;面部表情
🔊
Royalist /ˈrɔɪəlɪst/
n. 保皇派;君主主义者
🔊
forge /fɔːrdʒ/
n. 锻铁炉;铁匠铺
🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
adj. 炽热的;燃烧的;闪耀的
🔊
brand /brænd/
n. 燃烧的木头;烙印;品牌
🔊
hue /hjuː/
n. 色调;颜色;色相
🔊
flame-coloured /ˈfleɪmˌkʌlərd/
adj. 火焰色的;鲜红色的

“马吕斯!”他喊道,“可恶的孩子!我不知道你父亲是谁!我也不想知道!我什么都不知道,我也不认识他!可我知道的是,那些人当中从来只有流氓!全是恶棍、刺客、红帽子、小偷!我说全是!我说全是!我一个都不例外!我说全是!你听见了吗,马吕斯!听着,你根本不是什么男爵,就像我的拖鞋不是男爵一样!他们全是罗伯斯庇尔手下的匪徒!所有为波拿巴效劳的都是强盗!全是叛徒,背叛、背叛、背叛了他们合法的国王!全是懦夫,在滑铁卢见到普鲁士人和英国人就会逃跑!这就是我知道的!你父亲先生是否属于那一类,我不知道!我很遗憾,那更糟,你的仆人!”

🔊
scoundrels /ˈskaʊndrəlz/
n. 恶棍;流氓(复数)
🔊
rascals /ˈrɑːskəlz/
n. 淘气鬼;无赖(复数)
🔊
assassins /əˈsæsɪnz/
n. 刺客;暗杀者(复数)
🔊
redcaps /ˈredkæps/
n. 红帽子(指法国大革命时期的激进分子,因戴红帽而得名)
🔊
thieves /θiːvz/
n. 小偷;盗贼(复数)
🔊
baron /ˈbærən/
n. 男爵;大亨;巨头
🔊
bandits /ˈbændɪts/
n. 土匪;强盗(复数)
🔊
brigands /ˈbrɪɡəndz/
n. 土匪;强盗(复数)
🔊
traitors /ˈtreɪtərz/
n. 叛徒;背信弃义者(复数)
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛;出卖(过去分词)
🔊
legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 合法的;正当的;合理的
🔊
cowards /ˈkaʊərdz/
n. 懦夫;胆小的人(复数)
🔊
category /ˈkætəɡɔːri/
n. 类别;种类
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦卑的;卑微的

这一下,轮到马吕斯当火炭,吉诺曼先生当风箱了。马吕斯四肢颤抖,他不知道接下来会发生什么,他的脑子像着了火。他就像一位神父,眼看着自己所有的圣饼被抛散到风中;一个苦行僧,眼看着一个路人朝他的神像吐唾沫。他竟然亲耳听到这种话!他该怎么办?他的父亲就在他面前被践踏、被跺脚,可践踏他的人是谁?是他的祖父。他如何能既不冒犯祖父,又为父亲报仇?他不可能辱骂祖父,同样不可能不为父亲雪耻。一边是神圣的坟墓,另一边是苍苍白发。

🔊
firebrand /ˈfaɪərbrænd/
n. 火把;煽动者;引起争端的人
🔊
bellows /ˈbeloʊz/
n. 风箱;波纹管
🔊
quivered /ˈkwɪvərd/
v. 颤抖;颤动(过去式)
🔊
limb /lɪm/
n. 四肢;肢体;树枝
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;宗教的
🔊
wafers /ˈweɪfərz/
n. 薄片;圣饼(复数)
🔊
fakir /ˈfeɪkɪr/
n. 托钵僧;苦行僧(尤指印度教或伊斯兰教)
🔊
passerby /ˌpæsərˈbaɪ/
n. 路人;过路人
🔊
idol /ˈaɪdl/
n. 偶像;崇拜的对象
🔊
trampled /ˈtræmpld/
v. 踩;践踏(过去分词)
🔊
avenge /əˈvendʒ/
v. 为…报仇;报复
🔊
outraging /ˈaʊtreɪdʒɪŋ/
v. 激怒;引起义愤(现在分词)
🔊
unavenged /ˌʌnəˈvendʒd/
adj. 未报仇的;未雪耻的
🔊
hoary /ˈhɔːri/
adj. 灰白的;古老的;陈旧的
🔊 He stood there for several moments, staggering as though intoxicated, with all this whirlwind dashing through his head; then he raised his eyes, gazed fixedly at his grandfather, and cried in a voice of thunder:-- "Down with the Bourbons, and that great hog of a Louis XVIII!"

他站在那里好一会儿,像醉了一样踉跄着,这一切旋风在他的脑海里飞掠;然后他抬起眼睛,死死地盯着祖父,用雷霆般的声音喊道:“打倒波旁家族,打倒那个肥猪路易十八!”

🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
adj. 蹒跚的;令人震惊的(此处作形容词,也可作动词现在分词)
🔊
intoxicated /ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd/
adj. 喝醉的;陶醉的
🔊
whirlwind /ˈwɜːrlwɪnd/
n. 旋风;一连串纷乱的事情
🔊
dashing /ˈdæʃɪŋ/
adj. 猛冲的;时髦的(此处为现在分词作形容词)
🔊
fixedly /ˈfɪkstli/
adv. 固定地;目不转睛地
🔊
thunder /ˈθʌndər/
n. 雷声;雷鸣般的响声
🔊
hog /hɒɡ/
n. 猪(尤指供食用的);贪婪的人

路易十八已经死了四年,但他不管这些。

老人刚才还是深红色,现在变得比头发还白。他转过身,朝着壁炉架上贝里公爵的半身像深深鞠了一躬,带着一种奇特的庄严。然后他缓缓地、沉默地走了两趟,从壁炉到窗户,再从窗户到壁炉,走完整个房间,使打蜡地板吱吱作响,仿佛一尊石像在行走。

🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的;猩红色的
🔊
wheeled /wiːld/
v. 转动;旋转;推(车)(过去式)
🔊
bust /bʌst/
n. 半身像;(女子的)胸部
🔊
chimneypiece /ˈtʃɪmniːpiːs/
n. 壁炉架;壁炉台
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;奇特的;异常的
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 威严;崇高;陛下(尊称)
🔊
paced /peɪst/
v. 踱步;来回走动(过去式)
🔊
traversing /trəˈvɜːrsɪŋ/
v. 穿过;横越(现在分词)
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 打磨过的;光滑的;优雅的
🔊
creak /kriːk/
v. 吱吱作响
🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕像;塑像

在第二趟转身时,他弯腰对女儿说--女儿一直像一只老掉牙的羊羔那样呆若木鸡地看着这场交锋--脸上带着几乎平静的微笑:“像这位先生一样的男爵,和我这样的市民,不能同住一个屋檐下。”

🔊
stupefied /ˈstjuːpɪfaɪd/
adj. 目瞪口呆的;惊呆的
🔊
antiquated /ˈæntɪkweɪtɪd/
adj. 过时的;陈旧的

然后他猛地挺直身子,面色苍白,浑身颤抖,可怕至极,因愤怒的可怕光芒而显得更高的额头,他朝马吕斯伸出手臂,吼道:“滚出去!”

🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的;无血色的
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 使得;提供;翻译(过去分词)
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的;崇高的;高傲的
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉;光彩;喜悦的神色

马吕斯离开了家。

第二天,吉诺曼先生对女儿说:“你每半年送六十皮斯托尔给那个喝血的家伙,永远不要在我面前提他的名字。”

🔊
pistoles /pɪˈstəʊlz/
n. 皮斯托尔(旧时西班牙金币)
🔊
blood-drinker /ˈblʌdˌdriːkər/
n. 吸血鬼;吸血者
🔊 Having an immense reserve fund of wrath to get rid of, and not knowing what to do with it, he continued to address his daughter as "you" instead of "thou" for the next three months.

他积攒了一大堆怒气无处发泄,不知如何是好,接下来的三个月里,他对女儿说话都用“您”而不用“你”。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;无限的
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
n. 储备(物);储备金;保留
🔊
fund /fʌnd/
n. 基金;资金
🔊
address /əˈdres/
v. 称呼;向…说话;处理
🔊
thou /ðaʊ/
pron. 你(古英语第二人称单数主格)

马吕斯这边则愤然离去。必须承认,有一件事加剧了他的愤怒。这类家庭戏剧中总有些小小的不幸情节使其复杂化。它们虽不增加实际的伤害,却加剧了怨恨。当妮可莱特遵祖父之命急急忙忙把马吕斯的“破烂”搬回他房间时,大概在黑暗的阁楼楼梯上不小心弄掉了那个装着上校手书的黑色鲨鱼皮盒子。后来无论纸还是盒子都没找到。马吕斯深信“吉诺曼先生”--从那以后他再没用别的称呼--已把“他父亲的遗嘱”扔进了火里。上校写的几行字他倒背如流,所以内容并未遗失。但那张纸、那笔迹、那圣物--那是他的命根子。它们到底被怎么样了?

🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤慨;义愤
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 情况;环境;境况
🔊
aggravated /ˈæɡrəveɪtɪd/
v. 加重;使恶化(过去式)
🔊
exasperation /ɪɡˌzæspəˈreɪʃən/
n. 恼怒;激怒
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 小的;琐碎的;小气的
🔊
fatalities /fəˈtælɪtiz/
n. 死亡事故;致命事件(复数)
🔊
complicate /ˈkɒmplɪkeɪt/
v. 使复杂化
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的;国内的;驯养的
🔊
dramas /ˈdrɑːməz/
n. 戏剧;戏剧性事件(复数)
🔊
augment /ɔːɡˈment/
v. 增加;提高;扩大
🔊
grievances /ˈɡriːvənsɪz/
n. 不满;抱怨;申诉(复数)
🔊
duds /dʌdz/
n. 衣服(俚语);个人物品
🔊
precipitately /prɪˈsɪpɪtətli/
adv. 仓促地;鲁莽地
🔊
inadvertently /ˌɪnədˈvɜːrtəntli/
adv. 无意地;不经意地
🔊
staircase /ˈsteərkeɪs/
n. 楼梯;楼梯间
🔊
penned /pend/
v. 书写;写作(过去分词)
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;深信不疑的
🔊
alluded /əˈluːdɪd/
v. 暗示;提及(过去式)
🔊
testament /ˈtestəmənt/
n. 遗嘱;证明;圣约
🔊
relic /ˈrelɪk/
n. 遗物;遗迹;圣物
🔊 Marius had taken his departure without saying whither he was going, and without knowing where, with thirty francs, his watch, and a few clothes in a handbag. He had entered a hackney-coach, had engaged it by the hour, and had directed his course at haphazard towards the Latin quarter.

马吕斯没有说要去哪里就离开了,也不知道要去哪里,随身只带了三十法郎、一块表和手袋里的几件衣服。他雇了一辆马车,按钟点计费,漫无目的地朝拉丁区驶去。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发;背离
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 向何处;去哪里(古语)
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(法国货币单位,复数)
🔊
handbag /ˈhændbæɡ/
n. 手提包;女用手提包
🔊
hackney-coach /ˈhækni ˌkoʊtʃ/
n. 出租马车
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的;忙碌的;被占用的(此处指雇佣)
🔊
haphazard /ˌhæpˈhæzərd/
adv. 随意地;偶然地;杂乱地

马吕斯会变成什么样呢?

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。