阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five: 1806 - 07 – Chapter nine (第九章)

探索《战争与和平》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

比利宾当时以外交身份在陆军司令部,尽管他用法语写作,使用法语笑话和法语习语,但他以无畏的自我批评和自嘲(真正俄国式的)描述了整个战役。比利宾写道,外交谨慎的义务折磨着他,他很高兴有安德烈公爵这样一个可靠的通信者,可以倾诉他在目睹军队中发生的一切时所累积的怨气。这封信是旧的,写于普鲁士-埃劳战役之前。

🔊
headquarters /ˈhedˌkwɔːrtərz/
n. 司令部,总部

“自从我们在奥斯特里茨取得辉煌胜利那天起,”比利宾写道,“如您所知,亲爱的公爵,我从未离开过司令部。我当然已经对战争产生了兴趣,这对我也有好处;过去三个月我所目睹的一切令人难以置信。”

🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 辉煌的,明亮的,杰出的

“我从头开始。正如您所知,‘人类之敌’进攻普鲁士人。普鲁士人是我们的忠实盟友,他们仅在三年内背叛了我们三次。我们为他们出头,但结果是‘人类之敌’根本不理会我们的漂亮话,以粗野残暴的方式扑向普鲁士人,不给他们时间完成已经开始的行军,三下两下就把他们打得粉碎,并住进了波茨坦的王宫。”

🔊
faithful /ˈfeɪθfəl/
adj. 忠诚的,忠实的

“‘我最热切地希望,’普鲁士国王写信给波拿巴,‘陛下能在我宫中受到符合您心意的接待和款待,并且我已尽速采取一切措施以实现此目的。但愿我能成功!’”

🔊
ardently /ˈɑːrdəntli/
adv. 热切地,炽热地

普鲁士将军们以对法国人彬彬有礼而自豪,并在第一次要求时就放下武器。

🔊
arms /ɑːrmz/
n. 武器(arm的复数)

“格洛高卫戍司令拥有一万人,却问普鲁士国王,如果被要求投降,他该怎么办……这一切绝对真实。”

🔊
garrison /ˈɡærɪsn/
n. 驻军,守备队

“简而言之,本希望通过采取好战姿态来解决事态,结果却发现自己陷入了战争,而且是在我们自己的边界上,与普鲁士国王并肩作战。我们万事俱备,只缺一样东西:总司令。由于人们认为奥斯特里茨的胜利如果总司令不那么年轻的话可能会更加彻底,于是我们所有八十多岁的老将都被考虑了一遍,在普罗佐罗夫斯基和卡缅斯基中,后者被选中。这位将军坐着篷车来到我们这里,活像苏沃洛夫,受到欢欣鼓舞的欢迎。”

🔊
warlike /ˈwɔːrlaɪk/
adj. 好战的,战争的

“四日,第一位信使从彼得堡抵达。邮件被送到元帅的房间,因为他喜欢亲自处理一切。我被叫去帮忙分拣信件,并取走我们的信件。元帅在一旁看着,等待寄给他的信。我们找来找去,没有找到。元帅不耐烦了,亲自动手,找到了皇帝写给T伯爵、V公爵等人的信。然后他勃然大怒,对所有人所有事大发雷霆,抓起信件,打开并阅读了皇帝写给别人的信。‘啊!原来他们这样对我!不信任我!啊!命令他们监视我!很好!滚开!’于是他写了著名的当日命令给将军 本尼格森:”

🔊
courier /ˈkʊriər/
n. 信使,快递员

“‘我受伤了,不能骑马,因此不能指挥军队。您已将您的军团带到普尔图斯克,被打败了:这里暴露无遗,没有燃料和饲料,所以必须采取措施,而且,正如您昨日向布克斯赫夫登伯爵报告的那样,您必须考虑向我们的边界撤退--今天就做。’”

🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的(wound的过去分词)

“‘由于连日骑马,’他写信给皇帝说,‘我得了鞍疮,加上此前的旅途劳顿,完全无法骑马并指挥如此庞大的军队,因此我已将指挥权移交给资历仅次于我的布克斯赫夫登伯爵,并将我的全体参谋人员及所有相关事务移交给他,同时建议他,如果缺少面包,就向普鲁士内陆深入,因为只剩下一天的口粮,而根据师长们(奥斯特曼和谢德莫列茨基)的报告,有些团已经完全没有口粮,农民的一切都被吃光了。我本人将留在奥斯特罗伦卡的医院里,直到康复。为此我谦卑地呈上我的报告,并告知,如果军队在现有营地再驻扎两周,到春天就不会剩下一个健康的人。’”

🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,以往的

“‘请准许这位老人退休回乡,他反正已经因为无法完成他被选来承担的伟大光荣任务而蒙受耻辱。我将在医院中恭候您最仁慈的许可,以免我不得不扮演军队中的秘书而非指挥官的角色。我的离任不会引起丝毫骚动--因为一个瞎子已经离开了。俄国像我这样的人成千上万。’”

🔊
grant /ɡrænt/
v. 授予,同意

“元帅生皇帝的气,却惩罚我们所有人,这不是很合乎逻辑吗?”

🔊
punishes /ˈpʌnɪʃɪz/
v. 惩罚(punish的第三人称单数)
🔊 "This is the first act. Those that follow are naturally increasingly interesting and entertaining. After the field marshal's departure it appears that we are within sight of the enemy and must give battle. Buxhöwden is commander in chief by seniority, but General Bennigsen does not quite see it; more particularly as it is he and his corps who are within sight of the enemy and he wishes to profit by the opportunity to fight a battle 'on his own hand' as the Germans say. He does so. This is the battle of Pultúsk, which is considered a great victory but in my opinion was nothing of the kind. We civilians, as you know, have a very bad way of deciding whether a battle was won or lost. Those who retreat after a battle have lost it is what we say; and according to that it is we who lost the battle of Pultúsk. In short, we retreat after the battle but send a courier to Petersburg with news of a victory, and General Bennigsen, hoping to receive from Petersburg the post of commander in chief as a reward for his victory, does not give up the command of the army to General Buxhöwden. During this interregnum we begin a very original and interesting series of maneuvers. Our aim is no longer, as it should be, to avoid or attack the enemy, but solely to avoid General Buxhöwden who by right of seniority should be our chief. So energetically do we pursue this aim that after crossing an unfordable river we burn the bridges to separate ourselves from our enemy, who at the moment is not Bonaparte but Buxhöwden. General Buxhöwden was all but attacked and captured by a superior enemy force as a result of one of these maneuvers that enabled us to escape him. Buxhöwden pursues us--we scuttle. He hardly crosses the river to our side before we recross to the other. At last our enemy, Buxhöwden, catches us and attacks. Both generals are angry, and the result is a challenge on Buxhöwden's part and an epileptic fit on Bennigsen's. But at the critical moment the courier who carried the news of our victory at Pultúsk to Petersburg returns bringing our appointment as commander in chief, and our first foe, Buxhöwden, is vanquished; we can now turn our thoughts to the second, Bonaparte. But as it turns out, just at that moment a third enemy rises before us--namely the Orthodox Russian soldiers, loudly demanding bread, meat, biscuits, fodder, and whatnot! The stores are empty, the roads impassable. The Orthodox begin looting, and in a way of which our last campaign can give you no idea. Half the regiments form bands and scour the countryside and put everything to fire and sword. The inhabitants are totally ruined, the hospitals overflow with sick, and famine is everywhere.

“这是第一幕。接下来的当然越来越有趣和引人入胜。元帅离开后,我们发现敌人近在眼前,必须开战。布克斯赫夫登按资历是总司令,但将军 本尼格森不这么认为;尤其是他和他的军团就在敌人眼前,他希望利用这个机会‘自行’打一仗,正如德国人所说。他这样做了。这就是普尔图斯克战役,被认为是一场大胜,但我认为根本不是。我们文职人员,如您所知,判断一场战役胜负的方式很糟糕。我们说,战后退却的就是输家;按照这个标准,是我们在普尔图斯克战役中输了。简而言之,我们在战后撤退,但派信使到彼得堡报告胜利的消息,而将军 本尼格森希望从彼得堡获得总司令的职位作为他胜利的奖赏,因此不肯将军队指挥权交给将军 布克斯赫夫登。在这个权力空白期,我们开始了一系列非常独特有趣的机动。我们的目标不再是像应该做的那样避开或攻击敌人,而仅仅是为了避开将军 布克斯赫夫登--他按资历应该是我们的首长。我们如此卖力地追求这个目标,以至于在渡过一条不能涉渡的河流后,我们烧毁了桥梁,以与我们当前的敌人--不是波拿巴而是布克斯赫夫登--隔开。由于其中一次让我们得以避开他的机动,将军 布克斯赫夫登差点被优势敌军攻击并俘虏。布克斯赫夫登追赶我们--我们逃窜。他刚渡河到我们这边,我们又渡回对岸。最后,我们的敌人布克斯赫夫登追上了我们并发动进攻。两位将军都发怒了,结果是布克斯赫夫登提出挑战,而本尼格森癫痫发作。但关键时刻,那个将我们在普尔图斯克获胜的消息带到彼得堡的信使回来了,带来了我们被任命为总司令的消息,我们的第一个敌人布克斯赫夫登被击败了;现在我们可以把注意力转向第二个敌人波拿巴。但结果,就在那时,第三个敌人出现在我们面前--即正教的俄国士兵,大声要求面包、肉、饼干、饲料等等!仓库空空如也,道路无法通行。正教徒开始抢劫,其方式之恶劣,是上次战役所无法想象的。半数团组成匪帮,扫荡乡村,烧杀抢掠。居民彻底破产,医院挤满病人,到处都是饥荒。”

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发

“掠夺者甚至两次攻击我们的司令部,总司令不得不请求一个营来驱散他们。在一次袭击中,他们抬走了我空的手提箱和睡衣。皇帝提议授予所有师长枪毙掠夺者的权力,但我很担心这会让一半军队枪毙另一半。”

🔊
marauders /məˈrɔːdərz/
n. 掠夺者,抢劫者(marauder的复数)

起初安德烈公爵只是用眼睛读,但过了一会儿,不由自主地(尽管他知道在多大程度上可以相信比利宾),他所读的内容开始越来越引起他的兴趣。他读到此处时,把信揉成一团扔掉。令他不快的并非所读的内容,而是那个他现在已无法参与的外部生活竟能让他如此不安。他闭上眼睛,揉了揉额头,仿佛要摆脱对所读内容的一切兴趣,然后倾听育儿室里传来的动静。突然他觉得听到门外有奇怪的声响。他惊恐起来,生怕在他读信时孩子出了什么事。他踮起脚尖走到育儿室门口,推开了门。

🔊
crumpled /ˈkrʌmpld/
v. 揉皱,弄皱(crumple的过去式)

他刚进去,就看到保姆一脸惊恐,似乎正在藏什么东西,而玛丽亚公爵小姐已不在小床边。

🔊
cot /kɒt/
n. 小床;婴儿床
🔊 "My dear," he heard what seemed to him her despairing whisper behind him. As often happens after long sleeplessness and long anxiety, he was seized by an unreasoning panic--it occurred to him that the child was dead. All that he saw and heard seemed to confirm this terror.

“亲爱的,”他听到身后传来似乎是她的绝望低语。如同长期失眠和焦虑之后常发生的那样,他被一种莫名的恐慌攫住--他想到孩子死了。他所看到和听到的一切似乎都证实了这种恐惧。

🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
adj. 绝望的;表示绝望的
🔊
sleeplessness /ˈsliːpləsnəs/
n. 失眠;不眠
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取;突然产生(情绪)
🔊
unreasoning /ʌnˈriːzənɪŋ/
adj. 不理智的;不加思考的
🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌;惊慌
🔊
occurred /əˈkɜːd/
v. 发生;出现;(想法)被想到
🔊
confirm /kənˈfɜːm/
v. 确认;证实
🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖;惊骇

“全完了,”他想,额头上冒出冷汗。他茫然地走到小床边,确信会发现床是空的,而保姆藏起了死去的婴儿。他拉开帐子,一时间他惊恐不安的眼睛找不到孩子。终于他看到了:那个红润的男孩翻来覆去,横躺在床上,头比枕头还低,在睡梦中吧嗒着嘴,均匀地呼吸着。

🔊
forehead /ˈfɒrɪd/
n. 前额
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑;混乱
🔊
curtain /ˈkɜːtn/
n. 窗帘;幕布
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的;不安静的
🔊
rosy /ˈrəʊzi/
adj. 玫瑰色的;红润的;乐观的
🔊
tossed /tɒst/
v. (toss的过去式)抛;扔;翻来覆去
🔊
pillow /ˈpɪləʊ/
n. 枕头
🔊
smacking /ˈsmækɪŋ/
v. (smack的现在分词)咂嘴;发出啪声
🔊
evenly /ˈiːvənli/
adv. 均匀地;平稳地

安德烈公爵看到孩子这样,高兴得好像已经失去了他似的。他俯下身,像姐姐教他的那样,用嘴唇试探孩子是否还在发烧。柔软的额头湿漉漉的。安德烈公爵用手摸了摸头;连头发都湿了,孩子出了这么多汗。他没有死,显然危机已经过去,他在康复。安德烈公爵很想把这个无助的小东西抱起来、紧紧搂在怀里,但却不敢这样做。他站在旁边,凝视着他的头和被子下面露出的小胳膊小腿。他听到身后有窸窣声,小床帐子下出现了一个影子。他没有回头,仍注视着婴儿的脸,倾听他均匀的呼吸。那个黑影是玛丽亚公爵小姐,她悄无声息地走到小床边,撩起帐子,又在自己身后放下。安德烈公爵没有看就认出了她,向她伸出手。她握住了他的手。

🔊
bent /bent/
v. (bend的过去式)弯曲;俯身
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的;狂热的
🔊
moist /mɔɪst/
adj. 潮湿的;湿润的
🔊
profusely /prəˈfjuːsli/
adv. 大量地;过多地
🔊
perspired /pəˈspaɪəd/
v. (perspire的过去式)出汗;排汗
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
crisis /ˈkraɪsɪs/
n. 危机;紧要关头
🔊
convalescent /ˌkɒnvəˈlesnt/
adj. 康复中的;恢复期的
🔊
longed /lɒŋd/
v. (long的过去式)渴望
🔊
snatch /snætʃ/
v. 夺走;迅速抓住;攫取
🔊
squeeze /skwiːz/
v. 挤压;紧握;压榨
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的;无能的
🔊
creature /ˈkriːtʃə/
n. 生物;动物;人
🔊
dared /deəd/
v. (dare的过去式)敢于
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. (gaze的现在分词)凝视;注视
🔊
blanket /ˈblæŋkɪt/
n. 毯子;覆盖层
🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声;窸窣声
🔊
infant's /ˈɪnfənts/
n. (infant的名词所有格)婴儿的
🔊
regular /ˈreɡjələ/
adj. 规则的;定期的;正常的
🔊
noiseless /ˈnɔɪzləs/
adj. 无声的;安静的
🔊
lifted /ˈlɪftɪd/
v. (lift的过去式)举起;抬起;揭开
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. (recognize的过去式)认出;承认
🔊
pressed /prest/
v. (press的过去式)压;按;紧握

“他出汗了,”安德烈公爵说。

🔊 "I was coming to tell you so."

“我正想来告诉你。”

孩子在睡梦中微微动了动,笑了笑,把额头在枕头上蹭了蹭。

🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 稍微;轻微地
🔊
rubbed /rʌbd/
v. (rub的过去式)擦;摩擦

安德烈公爵看着妹妹。在帐子的昏暗阴影里,她那双明亮的眼睛因喜悦的泪水比平时更加闪耀。她俯向哥哥,吻了他一下,不小心碰到了小床的帐子。两人互相做了个警告的手势,然后静静地站在帐子下的昏暗中,仿佛不愿离开这个将他们三个人与整个世界隔绝的隐秘之地。安德烈公爵先移动脚步,他的头发蹭到了帐子的薄纱。

🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的;模糊的
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的;明亮的;夜光的
🔊
brightly /ˈbraɪtli/
adv. 明亮地;鲜艳地
🔊
leaned /liːnd/
v. (lean的过去式)倾斜;依靠
🔊
warning /ˈwɔːnɪŋ/
n. 警告;警示
🔊
gesture /ˈdʒestʃə/
n. 手势;姿态;表示
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在…之下;在…下方
🔊
seclusion /sɪˈkluːʒn/
n. 隔绝;隐居;独处
🔊
ruffling /ˈrʌflɪŋ/
v. (ruffle的现在分词)弄皱;使混乱;骚扰
🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 平纹细布;棉布
🔊 "Yes, this is the one thing left me now," he said with a sigh.

“是的,现在我只剩下这个了,”他叹了口气说道。

🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息;叹气
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。