阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One: 1805 – Chapter eighteen (第十八章)

探索《战争与和平》第18章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

《罗斯托娃伯爵夫人》带着女儿们和一大群客人,已经坐在客厅里了。伯爵把先生们领进他的书房,让他们看他收藏的上等土耳其烟斗。他时不时走出去问:“她还没来吗?”他们在等《玛丽娅·德米特里耶夫娜·阿赫罗西莫娃》,她在社交界以“可怕的龙”著称,这位女士并非因财富或地位出名,而是以常识和直率直言著称。皇室成员以及整个《莫斯科》和《彼得堡》都知道《玛丽亚·德米特里耶夫娜》,两座城市都对她感到惊奇,私下笑话她的粗鲁,传颂有关她的趣闻,但所有人无一例外地既尊敬她又害怕她。

🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅(尤指住宅中较为正式的接待室)
🔊
collection /kəˈlekʃən/
n. 收藏品;收集物
🔊
choice /tʃɔɪs/
adj. 精选的;上等的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 著名的;杰出的;高贵的
🔊
rank /ræŋk/
n. 地位;等级;军衔
🔊
plainness /ˈpleɪnnəs/
n. 坦率;朴素;清晰
🔊
rudenesses /ˈruːdnəsɪz/
n. 粗鲁行为(复数形式)
🔊
exception /ɪkˈsepʃən/
n. 例外;除外

伯爵的房间里烟雾缭绕,他们谈论着已在《宣言》中宣布的战争以及征兵事宜。他们中还没有人见过那份《宣言》,但都知道它已经发布了。伯爵坐在沙发上,两边各有一位正在吸烟聊天的客人。他不吸烟也不说话,只是把头一会儿转向这边,一会儿转向那边,明显愉悦地看着吸烟的人们,听着两边邻居的交谈,还故意挑动他们互相争论。

🔊
manifesto /ˌmænɪˈfestəʊ/
n. 宣言;声明
🔊
recruiting /rɪˈkruːtɪŋ/
n. 征兵;招聘
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;明白的
🔊
egged on /eɡd ɒn/
v. 怂恿;煽动(动词短语)

其中一位是个面色蜡黄、刮得很干净的文官,瘦削的脸庞布满皱纹,虽然年纪已老,却打扮得像最时髦的年轻人。他翘着腿坐在沙发上,仿佛在自己家里一样自在,把琥珀烟嘴深深塞进嘴里,痉挛地吸着烟,眯着眼睛。这是老光棍《申辛》,伯爵夫人的表兄,在《莫斯科》社交界被说成是“尖酸刻薄那类人”。他似乎对同伴屈尊俯就。另一位是位精神饱满、面色红润的《近卫军》军官,无可挑剔地沐浴、梳洗、扣好纽扣,他把烟斗叼在嘴中央,用红唇轻轻地吸着烟,让烟从好看的嘴里一圈圈飘出。这是《中尉》《贝格》,《谢苗诺夫团》的军官,他将与《鲍里斯》一同前往军队报到,而《娜塔莎》曾拿他打趣姐姐《薇拉》,称《贝格》是她的“意中人”。伯爵坐在他们中间,专注地听着。他不打《波士顿牌戏》(一种他非常喜欢的纸牌游戏)时的最爱活动就是当听众,尤其是当他成功挑起两个健谈的人互相争论时。

🔊
sallow /ˈsæləʊ/
adj. 面色灰黄的;病黄色的
🔊
clean-shaven /ˌkliːn ˈʃeɪvən/
adj. 胡须刮得很干净的
🔊
civilian /sɪˈvɪliən/
n. 平民;百姓(非军人)
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的;起皱的
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时髦的;流行的
🔊
amber /ˈæmbə/
adj. 琥珀色的;琥珀制的
🔊
mouthpiece /ˈmaʊθpiːs/
n. 烟嘴;(乐器的)吹口
🔊
inhaling /ɪnˈheɪlɪŋ/
v. 吸入(现在分词形式)
🔊
spasmodically /spæzˈmɒdɪkli/
adv. 痉挛地;间歇地
🔊
screwing up /ˈskruːɪŋ ʌp/
v. 皱起(脸部);拧紧;搞糟(动词短语)
🔊
bachelor /ˈbætʃələ/
n. 单身汉;学士
🔊
condescending /ˌkɒndɪˈsendɪŋ/
adj. 屈尊的;傲慢的;俯就的
🔊
irreproachably /ˌɪrɪˈprəʊtʃəbli/
adv. 无可指责地;无懈可击地
🔊
buttoned /ˈbʌtnd/
adj. 扣上纽扣的
🔊
lieutenant /leftˈenənt/ (UK) /luːˈtenənt/ (US)
n. 中尉;(海军)上尉
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团(军队编制)
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
n. 未婚夫;未婚妻
🔊
loquacious /ləˈkweɪʃəs/
adj. 健谈的;多话的

“那么,老兄,我亲爱的阿尔方斯·卡尔洛维奇,”《申辛》带着讽刺的轻笑说道,他把最普通的《俄语》表达和最优雅的《法语》短语混在一起--这是他说话的特点。“Vous comptez vous faire des rentes sur l’état;”您想从您的《连》里捞点油水吗?

🔊
ironically /aɪˈrɒnɪkli/
adv. 讽刺地;反讽地
🔊
choicest /ˈtʃɔɪsɪst/
adj. 精选的(choice的最高级)
🔊
peculiarity /pɪˌkjuːliˈærəti/
n. 特性;怪癖;特色

“不,彼得·尼古拉耶维奇;我只是想说明,在《骑兵》里的好处比在《步兵》里少得多。就拿我现在的情况来说吧,彼得·尼古拉耶维奇……”《贝格》总是说得轻声、礼貌、非常精确。他的谈话完全只涉及他自己;当谈到与他没有直接关系的任何话题时,他会保持冷静和沉默。他可以沉默几个小时,既不让自己难堪,也不让别人不自在,但一旦谈话涉及他自己,他就会开始详细地讲述,并明显带着满足。

🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵;装甲兵
🔊
infantry /ˈɪnfəntri/
n. 步兵(部队)
🔊
precision /prɪˈsɪʒn/
n. 精确;精密
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 关系;影响;举止
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情;镇定
🔊
circumstantially /ˌsɜːkəmˈstænʃəli/
adv. 详细地;详尽地

“考虑一下我的处境,彼得·尼古拉耶维奇。如果我是在《骑兵》里,即使有中尉军衔,每四个月也拿不到超过两百卢布;但实际我拿的是两百三十卢布,”他看着《申辛》和伯爵,带着快乐、愉快的笑容说道,仿佛在他看来,他的成功必定是所有人最关心的事。

🔊
rubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)
🔊
obvious /ˈɒbviəs/
adj. 明显的,显而易见的
🔊
success /səkˈses/
n. 成功,成就
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 愿望,渴望
🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的,首要的
🔊
joyful /ˈdʒɔɪfəl/
adj. 高兴的,充满喜悦的
🔊
pleasant /ˈplezənt/
adj. 令人愉快的,舒适的

“除此之外,彼得·尼古拉耶维奇,调入《近卫军》后,我的职位会更突出,”《贝格》继续说道,“而且在步兵《近卫军》里空缺出现得更频繁。再想想用两百三十卢布能做什么!我甚至还能存下一点,寄一些给我父亲,”他接着说,吐出一个烟圈。

🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的;重要的;显著的
🔊
vacancies /ˈveɪkənsiz/
n. 空缺职位;空位(复数)
🔊
emitting /ɪˈmɪtɪŋ/
v. 发出(光、热、烟等)(现在分词)

“La balance y est...正如俗话所说,德国人能从燧石里榨出油来,”《申辛》评论道,把烟斗换到嘴的另一边,向伯爵眨眨眼。

🔊
proverb /ˈprɒvɜːb/
n. 谚语;格言

伯爵放声大笑。其他客人看到《申辛》在说话,都凑过来听。《贝格》无视讽刺或冷漠,继续解释他调入《近卫军》后如何比他在《士官生》《军》里的老战友领先一步;在战时《连》长可能阵亡,而他作为《连》里的资深者可以轻易接任;他在《团》里如何受大家欢迎,他父亲对他有多满意。《贝格》显然很享受讲述这一切,似乎没有意识到别人也可能有自己的兴趣。但他所说的一切都那么漂亮平静,他年轻利己主义的纯真如此明显,以至于让听者解除了武装。

🔊
oblivious /əˈblɪviəs/
adj. 未察觉的;不在意的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠;不关心
🔊
comrades /ˈkɒmrædz/
n. 同志;战友(复数)
🔊
corps /kɔː/
n. 军团;部队;团体
🔊
wartime /ˈwɔːtaɪm/
n. 战时
🔊
commander /kəˈmɑːndə/
n. 指挥官;司令官
🔊
senior /ˈsiːniə/
adj. 资深的;级别较高的
🔊
narrating /nəˈreɪtɪŋ/
v. 叙述(现在分词形式)
🔊
sedate /sɪˈdeɪt/
adj. 镇定的;沉着的;稳重的
🔊
naïveté /nɑːˈiːvteɪ/
n. 天真;幼稚
🔊
egotism /ˈiːɡətɪzəm/
n. 自我中心;自负;利己主义
🔊
disarmed /dɪsˈɑːmd/
v. 解除了武装;使缓和(过去式)

“好吧,我的孩子,你无论去哪里--步兵还是骑兵--都会前途无量,我保证,”《申辛》拍着他的肩膀说,把脚从沙发上放下来。

🔊
warrant /ˈwɒrənt/
v. 保证;担保

《贝格》愉快地笑了。伯爵在客人的簇拥下走进客厅。

这正是盛大宴会前的那一刻,聚集的客人期待听到“开胃小吃”的召唤,避免进行任何长时间的交谈,但认为有必要走动和交谈,以表明他们并不急于吃饭。主人和女主人望向门口,时不时互相瞥一眼,客人们试图从这些眼神中猜出他们在等谁或等什么--是某位重要亲戚还没到,还是某道菜还没准备好。

🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 召唤;传唤;传票

《皮埃尔》正好在晚饭时间到来,他尴尬地坐在客厅中央他碰到的第一把椅子上,挡住了所有人的路。伯爵夫人试图让他说话,但他只是天真地透过眼镜环顾四周,仿佛在寻找什么人,对她所有的问题只用一个字回答。他碍手碍脚,却只有他自己没注意到。大多数客人知道他和熊的闹剧,好奇地看着这个高大、敦实、安静的人,纳闷这样一个笨拙谦逊的人怎么能在警察身上玩出那样的恶作剧。

🔊
awkwardly /ˈɔːkwədli/
adv. 笨拙地;尴尬地
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜(复数形式)
🔊
monosyllables /ˈmɒnəsɪləblz/
n. 单音节词(复数)
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;肥胖的;强壮的
🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的;不灵巧的
🔊
modest /ˈmɒdɪst/
adj. 谦虚的;适度的
🔊
prank /præŋk/
n. 恶作剧;玩笑
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;求知欲

“您刚到不久?”伯爵夫人问他。

“是的,夫人,”他环顾四周回答。

🔊You have not yet seen my husband?”

“您还没见过我丈夫?”

🔊Non, madame.” He smiled quite inappropriately.

“没有,夫人。”他很不合时宜地笑了笑。

🔊
inappropriately /ˌɪnəˈproʊpriətli/
adv. 不恰当地;不合适地
🔊You have been in Paris recently, I believe? I suppose its very interesting.”

“我想您最近去过《巴黎》?应该很有趣吧。”

🔊
recently /ˈriːsntli/
adv. 最近;不久前
🔊Very interesting.”

“非常有趣。”

🔊 The countess exchanged glances with Anna Mikháylovna. The latter understood that she was being asked to entertain this young man, and sitting down beside him she began to speak about his father; but he answered her, as he had the countess, only in monosyllables. The other guests were all conversing with one another. “The Razumóvskis... It was charming... You are very kind... Countess Apráksina...” was heard on all sides. The countess rose and went into the ballroom.

伯爵夫人与《安娜·米哈伊洛夫娜》交换了眼色。后者明白自己是被请去招待这个年轻人,便在他身边坐下,开始谈论他父亲;但他像回答伯爵夫人一样,只用一两个字回答。其他客人都在互相交谈。“拉祖莫夫斯基家……真迷人……您太客气了……《伯爵夫人》阿普拉克辛娜……”四处可闻。伯爵夫人起身走进了舞厅。

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 女伯爵;伯爵夫人
🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换;交流
🔊
latter /ˈlætər/
n./adj. 后者;(两者中)后者的
🔊
entertain /ˌentərˈteɪn/
v. 招待;娱乐;使快乐
🔊
conversing /kənˈvɜːrsɪŋ/
v. 交谈;谈话
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;可爱的
🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅;大宴会厅
🔊Márya Dmítrievna?” came her voice from there.

“是《玛丽亚·德米特里耶夫娜》吗?”从那边传来她的声音。

“正是本人,”一个粗哑的声音回答道,《玛丽亚·德米特里耶夫娜》走进了房间。所有未婚女士,甚至已婚女士(除了最年长的)都站了起来。《玛丽亚·德米特里耶夫娜》在门口停住。她高大健壮,抬着五十岁的头,灰色的卷发,站在那里审视客人,不紧不慢地整理宽大的袖子,仿佛在卷起它们。《玛丽亚·德米特里耶夫娜》总是讲《俄语》。

🔊
unmarried /ʌnˈmærid/
adj. 未婚的;独身的
🔊
surveying /sərˈveɪɪŋ/
v. 审视;打量;测量
🔊
leisurely /ˈliːʒərli/
adv./adj. 从容地;悠闲地

“祝我们这位过命名日的女士和她的孩子们健康幸福,”她用响亮、饱满的声音说道,压过了所有其他人。“喂,你这个老罪人,”她转向正在吻她手的伯爵继续说道,“我敢说你待在《莫斯科》觉得无聊吧?没有地方带着你的狗去打猎?但有什么办法呢,老家伙?看看这些雏儿都长大了,”她指着姑娘们。“不管你喜欢不喜欢,你都得给她们找丈夫了……”

🔊
drowned /draʊnd/
v. 淹没;溺死;压倒(声音)
🔊
sinner /ˈsɪnər/
n. 罪人;有罪过的人
🔊
dull /dʌl/
adj. 沉闷的;单调的;迟钝的
🔊
nestlings /ˈnestlɪŋz/
n. 雏鸟;年幼的孩子(比喻)
🔊Well,” said she, “hows my Cossack?” (Márya Dmítrievna always called Natásha a Cossack) and she stroked the childs arm as she came up fearless and gay to kiss her hand. “I know shes a scamp of a girl, but I like her.”

“喂,”她说,“我的《哥萨克》怎么样了?”(《玛丽亚·德米特里耶夫娜》总是叫《娜塔莎》为《哥萨克》)她抚摸那孩子的手臂,孩子无畏快乐地走上前来吻她的手。“我知道她是个淘气的姑娘,但我喜欢她。”

🔊
fearless /ˈfɪrləs/
adj. 无畏的;大胆的
🔊
scamp /skæmp/
n. 淘气鬼;小捣蛋

她从巨大的手提包里取出一对梨形红宝石耳环,把它们给了红润的《娜塔莎》--后者因命名日庆典而喜气洋洋--然后立刻转身去对《皮埃尔》说话。

🔊
pear-shaped /ˈpeər ʃeɪpt/
adj. 梨形的
🔊
ruby /ˈruːbi/
n./adj. 红宝石;红宝石色的
🔊
reticule /ˈretɪkjuːl/
n. (女用的)手提袋;网状小包
🔊
rosy /ˈroʊzi/
adj. 玫瑰色的;红润的;乐观的
🔊
beamed /biːmd/
v. 微笑;喜形于色;发光
🔊
fete /feɪt/
n. 盛宴;庆典;游园会

“哎,哎,朋友!过来一下,”她用柔和的高音声说道。“过来,我的朋友……”她可怕地卷起袖子,挽得更高。《皮埃尔》走近,透过眼镜孩子气地看着她。

🔊
ominously /ˈɒmɪnəsli/
adv. 不祥地;恶兆地
🔊
childlike /ˈtʃaɪldlaɪk/
adj. 孩子般的;天真无邪的

“再近些,再近些,朋友!你父亲得势的时候,我是唯一一个跟他说真话的人,对你的情况,显然也是我的责任。”她停顿了一下。所有人都沉默着,等待着接下来会发生什么,因为这显然只是个开场。

🔊
expectant /ɪkˈspektənt/
adj. 期待的;预期的
🔊
prelude /ˈpreljuːd/
n. 序幕;前奏;开场

“好小子!我敢说!好小子!……你父亲躺在病床上,你却把一个警察放在熊背上取乐!真丢人,先生,真丢人!你最好去打仗。”

🔊
deathbed /ˈdeθbed/
n. 临终床;临终时刻
🔊
astride /əˈstraɪd/
prep./adv. 跨骑;两腿分开在...上

她转过身,把手伸给伯爵,伯爵几乎忍不住笑。

“好吧,我想我们该入席了?”《玛丽亚·德米特里耶夫娜》说。

🔊 The count went in first with Márya Dmítrievna, the countess followed on the arm of a colonel of hussars, a man of importance to them because Nicholas was to go with him to the regiment; then came Anna Mikháylovna with Shinshín. Berg gave his arm to Véra. The smiling Julie Karágina went in with Nicholas. After them other couples followed, filling the whole dining hall, and last of all the children, tutors, and governesses followed singly. The footmen began moving about, chairs scraped, the band struck up in the gallery, and the guests settled down in their places. Then the strains of the counts household band were replaced by the clatter of knives and forks, the voices of visitors, and the soft steps of the footmen. At one end of the table sat the countess with Márya Dmítrievna on her right and Anna Mikháylovna on her left, the other lady visitors were farther down. At the other end sat the count, with the hussar colonel on his left and Shinshín and the other male visitors on his right. Midway down the long table on one side sat the grown-up young people: Véra beside Berg, and Pierre beside Borís; and on the other side, the children, tutors, and governesses. From behind the crystal decanters and fruit vases, the count kept glancing at his wife and her tall cap with its light-blue ribbons, and busily filled his neighborsglasses, not neglecting his own. The countess in turn, without omitting her duties as hostess, threw significant glances from behind the pineapples at her husband whose face and bald head seemed by their redness to contrast more than usual with his gray hair. At the ladiesend an even chatter of voices was heard all the time, at the mens end the voices sounded louder and louder, especially that of the colonel of hussars who, growing more and more flushed, ate and drank so much that the count held him up as a pattern to the other guests. Berg with tender smiles was saying to Véra that love is not an earthly but a heavenly feeling. Borís was telling his new friend Pierre who the guests were and exchanging glances with Natásha, who was sitting opposite. Pierre spoke little but examined the new faces, and ate a great deal. Of the two soups he chose turtle with savory patties and went on to the game without omitting a single dish or one of the wines. These latter the butler thrust mysteriously forward, wrapped in a napkin, from behind the next mans shoulders and whispered: “Dry Madeira”... “Hungarian”... orRhine wineas the case might be. Of the four crystal glasses engraved with the counts monogram that stood before his plate, Pierre held out one at random and drank with enjoyment, gazing with ever-increasing amiability at the other guests.

伯爵首先和《玛丽亚·德米特里耶夫娜》走了进去,伯爵夫人由一位《骠骑兵》上校挽着跟在后面,这个人对他们很重要,因为《尼古拉》将和他一起前往《团》;接着是《安娜·米哈伊洛夫娜》和《申辛》。《贝格》挽着《薇拉》。微笑的《朱莉·卡拉金娜》和《尼古拉》一起走了进去。他们之后其他成双成对的客人跟着,填满了整个餐厅,最后是孩子们、家庭教师和女家庭教师们单独跟随。仆人们开始忙碌,椅子吱嘎作响,乐队在楼上奏起,客人们在各自的位置落座。然后伯爵的家养乐队演奏的旋律被刀叉的碰撞声、访客的说话声和仆人们的轻步声取代。桌子一端坐着伯爵夫人,右边是《玛丽亚·德米特里耶夫娜》,左边是《安娜·米哈伊洛夫娜》,其他女客在后面。另一端坐着伯爵,左边是《骠骑兵》上校,右边是《申辛》和其他男客。长桌中间一侧坐着已成年的年轻人:《薇拉》挨着《贝格》,《皮埃尔》挨着《鲍里斯》;另一侧是孩子们、家庭教师和女家庭教师们。伯爵透过水晶酒瓶和水果花瓶不断看着妻子和她那带有浅蓝色丝带的高帽子,忙着给邻座斟酒,也不忘给自己倒。伯爵夫人则在不疏忽主人职责的同时,从菠萝后面意味深长地瞥向丈夫,丈夫的脸和秃头似乎比平时更红,与他的灰发形成鲜明对比。女士一端一直传来均匀的交谈声,男士一端声音越来越响,尤其是《骠骑兵》上校,他脸越来越红,大吃大喝,以至于伯爵把他当作其他客人的榜样。《贝格》带着温柔的笑意对《薇拉》说,爱情不是尘世的感情,而是天堂的感情。《鲍里斯》告诉他新朋友《皮埃尔》客人们是谁,并与对面的《娜塔莎》交换眼神。《皮埃尔》话不多,但观察新面孔,吃很多东西。两种汤中他选了甲鱼汤和美味小馅饼,然后继续吃野味,没有放过任何一道菜或一种酒。管家神秘地把这些酒从邻座背后用餐巾包着递上来,并根据情况小声说:“干马德拉”……“匈牙利”……或“《莱茵河》葡萄酒”。在他盘子前摆着四只刻有伯爵姓名首字母的水晶酒杯,《皮埃尔》随意拿起一只,愉快地喝着,越来越和蔼地看着其他客人。

🔊
colonel /ˈkɜːrnl/
n. 上校
🔊
hussars /həˈzɑːrz/
n. 轻骑兵(复数)
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtns/
n. 重要性
🔊
tutors /ˈtuːtərz/
n. 家庭教师(复数)
🔊
governesses /ˈɡʌvərnɪsɪz/
n. 女家庭教师(复数)
🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. 男仆(复数)
🔊
scraped /skreɪpt/
v. 刮擦(过去式)
🔊
struck up /strʌk ʌp/
v. phr. 开始(演奏、谈话等)
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 画廊;楼座
🔊
settled down /ˈsetld daʊn/
v. phr. 安定下来;坐下
🔊
strains /streɪnz/
n. 旋律;曲调
🔊
clatter /ˈklætər/
n. 咔嗒声;嘈杂的响声
🔊
crystal /ˈkrɪstl/
adj. 水晶的;清澈的
🔊
decanters /dɪˈkæntərz/
n. 玻璃酒瓶(复数)
🔊
vases /ˈveɪzɪz/
n. 花瓶(复数)
🔊
neglecting /nɪˈɡlektɪŋ/
v. 忽视(现在分词)
🔊
omitting /əˈmɪtɪŋ/
v. 省略;遗漏(现在分词)
🔊
hostess /ˈhoʊstɪs/
n. 女主人
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;显著的
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的
🔊
redness /ˈrednɪs/
n. 红色;红晕
🔊
contrast /ˈkɑːntræst/
v. 对比;形成对照
🔊
pattern /ˈpætərn/
n. 模式;榜样
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的;柔软的
🔊
heavenly /ˈhevənli/
adj. 天堂般的;极好的
🔊
exchanging /ɪksˈtʃeɪndʒɪŋ/
v. 交换(现在分词)
🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查;审视(过去式)
🔊
savory /ˈseɪvəri/
adj. 美味的;咸味的
🔊
patties /ˈpætiz/
n. 小馅饼(复数)
🔊
game /ɡeɪm/
n. 野味;猎物

坐在对面的《娜塔莎》看着《鲍里斯》,像十三岁的女孩看着她们第一次亲吻过的、爱上的男孩。有时同样的目光也落在《皮埃尔》身上,这个有趣活泼的小姑娘的目光让他不禁想笑,却不知为何。

🔊
opposite /ˈɒpəzɪt/
adv. 对面地,相反地
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于…的,有…倾向的
🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 活泼的,充满活力的

《尼古拉》坐在离《索尼娅》有些距离的地方,挨着《朱莉·卡拉金娜》,他又带着那种不由自主的微笑和她说话。《索尼娅》带着勉强的微笑,但显然内心被嫉妒折磨;她时而脸色苍白,时而脸红,竭尽全力去听《尼古拉》和《朱莉》在说什么。家庭教师不安地环顾四周,仿佛准备对任何可能冒犯孩子们的言行表示不满。德国男教师正努力记住所有的菜肴、酒和甜点的种类,以便给他在德国的家人寄去一份完整的晚宴描述;当管家拿着用餐巾包着的酒瓶从他身边经过时,他感到非常生气。他皱起眉头,试图做出好像不想要那种酒的样子,但内心很沮丧,因为没有人明白他要酒不是为了解渴或贪吃,而纯粹是出于求知欲。

🔊
involuntary /ɪnˈvɑːləntəri/
adj. 不由自主的;无意识的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
tormented /tɔːrˈmentɪd/
v. 折磨(过去式/过去分词)
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒
🔊
strained /streɪnd/
v. 竭力;绷紧(过去式)
🔊
overhear /ˌoʊvərˈhɪr/
v. 无意中听到
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;不自在的
🔊
resent /rɪˈzent/
v. 怨恨;憎恶
🔊
slight /slaɪt/
n. 轻蔑;怠慢
🔊
offended /əˈfendɪd/
v. 冒犯;使生气(过去式/过去分词)
🔊
mortified /ˈmɔːrtɪfaɪd/
v. 使羞愧(过去式/过去分词)
🔊
quench /kwentʃ/
v. 解渴;扑灭
🔊
thirst /θɜːrst/
n. 口渴;渴望
🔊
greediness /ˈɡriːdɪnɪs/
n. 贪婪
🔊
conscientious /ˌkɑːnʃiˈenʃəs/
adj. 认真的;尽责的
🔊
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/
n. 知识;了解
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。