阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five: Wedding At The Marsh (第五章:沼泽边的婚礼)

探索《彩虹》的第5章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原声音频。听音频并提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这是个适合婚礼的晴朗日子,地面泥泞,天空却明亮。他们雇了三辆出租马车和两辆封闭式大车。众人都兴奋地挤在客厅里。安娜还在楼上。她父亲不时呷一口白兰地。他身穿黑色外套和灰色长裤,显得英俊。他的声音爽朗却带着忧虑。他的妻子下楼来,穿着深灰色丝绸镶蕾丝的衣服,帽子上带有一抹孔雀蓝。她娇小的身躯显得十分笃定而坚决。布兰文庆幸有她在场,支撑着他面对这一屋子人。

🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的;多泥的
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;会客厅
🔊
nip /nɪp/
n. 一小口(尤指酒)
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒
🔊
hearty /ˈhɑːrti/
adj. 热情洋溢的;由衷的
🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 不安的;忧虑的
🔊
lace /leɪs/
n. 蕾丝;花边
🔊
peacock-blue /ˈpiːkɒk bluː/
adj. 孔雀蓝的
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 女帽;软帽
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的;确定的
🔊
thankful /ˈθæŋkfl/
adj. 感激的;欣慰的
🔊
sustain /səˈsteɪn/
v. 维持;支撑;承受

马车来了!那位诺丁汉的布兰温夫人,穿着锦缎丝绸,站在门口安排谁与谁同车。一片忙乱。前门打开,婚礼宾客们正沿着花园小径走去,而那些还在等待的人则从窗户向外张望,门口一小群人目瞪口呆地伸长脖子。这些盛装打扮的人在冬日的阳光下看起来多么滑稽啊!

🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车(复数)
🔊
brocade /brəˈkeɪd/
n. 锦缎;织锦
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口;门道
🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 喧闹;忙乱
🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当……的时候;然而
🔊
peer /pɪr/
v. 凝视;仔细看
🔊
gawps /ɡɔːps/
v. 呆望;张口凝视
🔊
stretches /ˈstretʃɪz/
v. 伸展;伸长(第三人称单数)
🔊
dressed-up /ˈdrest ʌp/
adj. 盛装打扮的
🔊 They are gone-another lot! There begins to be more room. Anna comes down blushing and very shy, to be viewed in her white silk and her veil. Her mother-in-law surveys her objectively, twitches the white train, arranges the folds of the veil and asserts herself.

他们走了--又一批!开始有更多空间了。安娜下楼来,脸泛红晕,十分羞涩,穿着白色丝绸和婚纱,供人观赏。她的婆婆客观地打量着她,扯了扯白色拖裙,整理好面纱的褶皱,彰显自己的存在。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
adj. 脸红的;羞愧的
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮盖物
🔊
mother-in-law /ˈmʌðər ɪn lɔː/
n. 岳母;婆婆
🔊
surveys /sərˈveɪz/
v. 审视;调查(第三人称单数)
🔊
objectively /əbˈdʒektɪvli/
adv. 客观地
🔊
twitches /ˈtwɪtʃɪz/
v. 抽动;急拉(第三人称单数)
🔊
folds /foʊldz/
n. 褶皱;折叠(复数)
🔊
asserts /əˈsɜːrts/
v. 主张;断言(第三人称单数)
🔊 Loud exclamations from the window that the bridegroom's carriage has just passed.

窗口传来大声惊呼,说新郎的马车刚刚经过。

🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃnz/
n. 呼喊;感叹(复数)
🔊
bridegroom /ˈbraɪdɡruːm/
n. 新郎
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. (四轮)马车

“你的帽子呢,父亲,还有手套?”新娘跺着白色拖鞋喊道,眼睛在面纱后闪烁着。他四下寻找--头发都乱了。除了新娘和她的父亲,所有人都走了。他准备好了--脸色通红,神情畏缩。蒂莉在小门廊里踌躇着,等着开门。一位女伴围着安娜转,安娜问道:

🔊
cries /kraɪz/
v. 喊叫;哭喊(第三人称单数)
🔊
bride /braɪd/
n. 新娘
🔊
stamping /ˈstæmpɪŋ/
v. 跺脚;盖章(现在分词)
🔊
slipper /ˈslɪpər/
n. 拖鞋;便鞋
🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
v. 闪光;闪烁(现在分词)
🔊
ruffled /ˈrʌfld/
adj. 弄乱的;有褶皱边的
🔊
daunted /ˈdɔːntɪd/
adj. 气馁的;胆怯的
🔊
dithers /ˈdɪðərz/
v. 犹豫;踌躇(第三人称单数)
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊;走廊
🔊 "Am I all right?"

“我看起来还好吗?”

🔊 She is ready. She bridles herself and looks queenly. She waves her hand sharply to her father:

她准备好了。她昂起头,神态威严。她猛地向父亲挥了挥手:

🔊
bridles /ˈbraɪdlz/
v. 昂首(表示傲慢或生气)(第三人称单数)
🔊
queenly /ˈkwiːnli/
adj. 女王般的;威严的
🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 严厉地;急剧地
🔊 "Come here!"

“过来!”

🔊 He goes. She puts her hand very lightly on his arm, and holding her bouquet like a shower, stepping, oh, very graciously, just a little impatient with her father for being so red in the face, she sweeps slowly past the fluttering Tilly, and down the path. There are hoarse shouts at the gate, and all her floating foamy whiteness passes slowly into the cab.

他走过去。她轻轻地把手搭在他的胳膊上,捧着瀑布般的花束,迈着步子,哦,非常优雅,只是对父亲涨红的脸有些不耐烦,她缓缓地掠过不安的蒂莉,沿着小径走去。门口传来嘶哑的喊声,她那一身飘浮的泡沫般的白色缓缓进入马车。

🔊
lightly /ˈlaɪtli/
adv. 轻轻地;轻微地
🔊
bouquet /buːˈkeɪ/
n. 花束
🔊
graciously /ˈɡreɪʃəsli/
adv. 优雅地;和蔼地
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃnt/
adj. 不耐烦的;急躁的
🔊
sweeps /swiːps/
v. 扫过;掠过(第三人称单数)
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
adj. 飘动的;振翅的
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的;沙哑的
🔊
floating /ˈfloʊtɪŋ/
adj. 漂浮的;浮动的
🔊
foamy /ˈfoʊmi/
adj. 泡沫般的;起泡沫的
🔊
whiteness /ˈwaɪtnəs/
n. 白色;洁白
🔊 Her father notices her slim ankle and foot as she steps up: a child's foot. His heart is hard with tenderness. But she is in ecstasies with herself for making such a lovely spectacle. All the way she sat flamboyant with bliss because it was all so lovely. She looked down solicitously at her bouquet: white roses and lilies-of-the-valley and tube-roses and maidenhair fern-very rich and cascade-like.

她上车时,父亲注意到她纤细的脚踝和脚:那是孩子般的脚。他的心因柔情而发紧。但她自己却欣喜若狂,因为制造了如此可爱的场面。一路上她都喜气洋洋地坐着,因为一切都如此美妙。她关切地低头看着自己的花束:白色玫瑰、铃兰、晚香玉和铁线蕨--非常丰盛,如瀑布般垂下。

🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 柔情;温柔
🔊
ecstasies /ˈekstəsiz/
n. 狂喜(复数)
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象;壮观场面
🔊
flamboyant /flæmˈbɔɪənt/
adj. 华丽炫耀的;浮夸的
🔊
bliss /blɪs/
n. 幸福;极乐
🔊
solicitously /səˈlɪsɪtəsli/
adv. 关切地;细心周到地
🔊
lilies-of-the-valley /ˈlɪliz əv ðə ˈvæli/
n. 铃兰花(复数)
🔊
tube-roses /ˈtjuːb roʊzɪz/
n. 晚香玉(复数)
🔊
maidenhair /ˈmeɪdnheər/
n. 铁线蕨(一种蕨类植物)
🔊
fern /fɜːrn/
n. 蕨类植物
🔊
cascade-like /kæˈskeɪd laɪk/
adj. 瀑布般的;层叠的

她的父亲被这一切陌生事物弄得不知所措,他的心满得发硬,什么都想不起来了。

🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的;不知所措的
🔊
strangeness /ˈstreɪndʒnəs/
n. 陌生;奇怪

教堂为圣诞节装饰着,常青树显得暗沉,白色的花朵带来冷冽如雪的感觉。他恍惚地走向圣坛。他自己结婚已经是多久以前的事了?他不确定现在是不是自己也要结婚,或者他来这里是做什么。他心烦意乱地觉得自己必须做点什么。他看见妻子的帽子,奇怪她为什么没和他在一起。

🔊
evergreens /ˈevərɡriːnz/
n. 常青植物(复数)
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地;隐约地
🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 圣坛;祭坛
🔊
notion /ˈnoʊʃn/
n. 概念;想法;观念

他们站在圣坛前。他凝视着东边的窗户,那窗户发出强烈的光芒,是一种蓝紫色:深蓝色在发光,夹着些许深红,还有小黄花被牢牢锁在阴影的脉纹中,交织在浓重的黑暗网里。它在黑色的网中燃烧着,充满生机与光辉。

🔊
glowed /ɡloʊd/
v. 发光;燃烧(过去式)
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
v. 发光(现在分词);adj. 热情的
🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地;极度地
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的;绯红的
🔊
veins /veɪnz/
n. 纹理;血管(复数)
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉;发光

“谁把这个女人嫁给这个男人?”他感到有人碰他。他吓了一跳。那话语还在他记忆中回响,但正在渐渐远去。

🔊
giveth /ˈɡɪvɪθ/
v. (古语)给予(第三人称单数)
🔊
re-echoed /riː ˈekoʊd/
v. 回响;再次回荡(过去式)
🔊 "Me," he said hastily.

“我,”他匆忙说道。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;急速地

安娜低下头,在面纱后微笑。他多么可笑啊。

🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的,不合理的

布兰文凝视着圣坛后方燃烧的蓝色窗户,痛苦而模糊地想着:他是否终会变老,是否终会感到自己已抵达并安顿下来。他此刻在安娜的婚礼上。可是,他有什么权利像父亲一样感到责任重大?他仍然像自己结婚时一样不确定、未安定。他的妻子和他!他痛苦地意识到他们两人都是多么不确定。他是个四十五岁的男人。四十五岁!再过五年就五十了。然后六十--然后七十--然后就结束了。我的上帝--而一个人仍然如此未安定!

🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视,盯着看
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度的痛苦,苦恼
🔊
uncertainties /ʌnˈsɜːrtəntiz/
n. 不确定性,不确定的事物
🔊
unestablished /ˌʌnɪˈstæblɪʃt/
adj. 未确立的,不稳定的

一个人如何变老--又怎能变得自信?他但愿自己感觉更老一些。有什么差别呢,就感觉成熟或圆满而言,现在的他和自己婚礼时的他?他可能又结一次婚--他和他的妻子。他觉得自己渺小,一个小小的直立人影站在平原上,被巨大咆哮的天空环绕:他和他的妻子,两个小小的直立人影走过这片平原,而天空在他们周围闪耀并咆哮。一个人何时走到尽头?在哪个方向算结束?没有尽头,没有终结,只有这片咆哮的广阔空间。人难道永不老去、永不死亡?这就是线索。他奇怪地亢奋起来,带着痛苦。他将和他的妻子继续前行,他和她像两个在平原上露营的孩子。除了无尽的天空,还有什么能确定?但那是如此确定,如此无边无际。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
adj. 咆哮的,轰鸣的
🔊
shimmered /ˈʃɪmərd/
v. 闪烁,闪闪发光
🔊
vast /vɑːst/
adj. 广阔的,巨大的
🔊
exulted /ɪɡˈzʌltɪd/
v. 狂喜,欢欣鼓舞
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨,痛苦
🔊
boundless /ˈbaʊndləs/
adj. 无限的,无边无际的

那皇家蓝仍在黑暗中燃烧、闪耀、嬉戏,不知疲倦地富丽堂皇。他自己的生命是多么富丽堂皇,红色、燃烧、闪耀、在他身体的黑暗网眼中嬉戏:而他的妻子,在她的网眼中是如何发出暗光并燃烧!永远如此未完成、未成形!

🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 皇家的,盛大的
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 壮丽的,辉煌的
🔊
meshes /ˈmeʃɪz/
n. 网眼,网状物
🔊
unformed /ʌnˈfɔːrmd/
adj. 未成形的,未形成的
🔊 There was a loud noise of the organ. The whole party was trooping to the vestry. There was a blotted, scrawled book-and that young girl putting back her veil in her vanity, and laying her hand with the wedding-ring self-consciously conspicuous, and signing her name proudly because of the vain spectacle she made:

风琴声大作。全体人员涌向法衣室。那里有一本涂满潦草字迹的书--那个年轻女孩虚荣地掀起面纱,把手伸出来,让结婚戒指显眼地自我展示,并且骄傲地签下名字,因为她制造了如此虚荣的场面:

🔊
organ /ˈɔːrɡən/
n. 风琴;器官
🔊
trooping /ˈtruːpɪŋ/
v. 成群结队地走
🔊
vestry /ˈvestri/
n. 教堂的法衣室
🔊
blotted /ˈblɒtɪd/
adj. 有墨渍的,玷污的
🔊
scrawled /skrɔːld/
adj. 潦草写成的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
self-consciously /ˌself ˈkɒnʃəsli/
adv. 不自然地,难为情地
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 引人注目的,显眼的

“安娜·特蕾莎·连斯基。”

“安娜·特蕾莎·连斯基”--她是个多么虚荣、独立的调皮鬼!新郎身穿黑色燕尾服和灰色长裤,身材颀长,神情严肃得像一只庄重的小猫,正认真地写着:

🔊
minx /mɪŋks/
n. 顽皮姑娘,风骚女子
🔊
swallow-tail /ˈswɒləʊ teɪl/
n. 燕尾服
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 严肃的,庄重的

“威廉·布兰温。”

这看起来更像样些。

🔊 "Come and sign, father," cried the imperious young hussy.

“过来签字,父亲,”那专横的小妮子喊道。

🔊
imperious /ɪmˈpɪəriəs/
adj. 专横的,傲慢的
🔊
hussy /ˈhʌsi/
n. 轻佻女子,荡妇

“托马斯·布兰文--笨手,”他签字时自言自语。

🔊
clumsy-fist /ˈklʌmzi fɪst/
n. 笨手笨脚的人(绰号)
🔊 Then his brother, a big, sallow fellow with black side-whiskers wrote:

然后他的兄弟,一个身材高大、面色蜡黄、留着黑色络腮胡的家伙写道:

🔊
sallow /ˈsæləʊ/
adj. 灰黄色的,病黄色的
🔊
side-whiskers /ˈsaɪd ˌwɪskərz/
n. 连鬓胡子,颊髯

“阿尔弗雷德·布兰文。”

“还有多少个布兰温?”汤姆·布兰文说,为他姓氏出现太频繁而感到难为情。

🔊
recurrence /rɪˈkʌrəns/
n. 再现,重复
🔊 When they were out again in the sunshine, and he saw the frost hoary and blue among the long grass under the tomb-stones, the holly-berries overhead twinkling scarlet as the bells rang, the yew trees hanging their black, motionless, ragged boughs, everything seemed like a vision.

当他们再次来到阳光下,他看见墓碑间的长草中霜花灰白泛蓝,头顶的冬青果随着钟声闪烁猩红,紫杉树垂着黑色、静止、参差的枝条,一切都像幻象。

🔊
frost /frɒst/
n. 霜,严寒
🔊
hoary /ˈhɔːri/
adj. 灰白的,古老的
🔊
tomb-stones /ˈtuːm stəʊnz/
n. 墓碑
🔊
holly-berries /ˈhɒli ˌberiz/
n. 冬青果
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
v. 闪烁,闪耀
🔊
scarlet /ˈskɑːrlət/
adj. 猩红色的,鲜红的
🔊
yew /juː/
n. 紫杉(一种常绿树)
🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 参差不齐的;破旧的
🔊
boughs /baʊz/
n. 大树枝
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 景象,幻象;视力

婚礼队伍穿过墓地来到墙边,沿着小台阶登上墙头,再下去。哦,一只虚荣的白孔雀般的新娘,栖息在墙顶,把手伸给另一侧的新郎,让他扶她下去!她那白色、苗条、步伐优雅的双脚,以及弓起的脖子,多么虚荣。还有那王侯般的厚颜,似乎在对所有人--其他人、父母和婚礼宾客--说:你们可以走了,她就这样跟着年轻的丈夫离去。

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,下来
🔊
vain /veɪn/
adj. 虚荣的;徒劳的
🔊
perching /ˈpɜːrtʃɪŋ/
v. 栖息;暂歇
🔊
regal /ˈriːɡl/
adj. 帝王的;威严的
🔊
impudence /ˈɪmpjədəns/
n. 厚颜无耻;无礼

小屋里燃着大火,桌上放着几十只玻璃杯,挂着冬青和槲寄生。婚礼的人们挤进来,汤姆·布兰文变得喧闹,倒出酒来。每个人都必须喝酒。钟声在窗外不断响起。

🔊
mistletoe /ˈmɪsəltoʊ/
n. 槲寄生(植物,常用于圣诞装饰)
🔊
roisterous /ˈrɔɪstərəs/
adj. 喧闹的;狂欢的

“举起你们的杯子,”汤姆·布兰文从客厅里喊道,“举起杯子,为炉火与家园干杯--炉火与家园,愿他们尽情享受。”

🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉;家庭(的象征)

“日日夜夜,愿他们尽情享受,”弗兰克·布兰温补充喊道。

“热火朝天,愿他们尽情享受,”忧郁的阿尔弗雷德·布兰文喊道。

🔊
saturnine /ˈsætərnaɪn/
adj. 沉默寡言的;阴沉的;忧郁的

“把杯子倒满,我们再干一遍,”汤姆·布兰文喊道。

“炉火与家园,愿你们尽情享受。”

人群中传来参差不齐的喊声作为回应。

“床笫与祝福,愿你们尽情享受,”弗兰克·布兰温喊道。

🔊 There was a swelling chorus in answer.

响起的和声更加高昂。

🔊
swelling /ˈswelɪŋ/
adj. 逐渐增强的;肿胀的
🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱;齐声;副歌

“来来去去,愿你们尽情享受,”忧郁的阿尔弗雷德·布兰文喊道,男人们现在放肆地吼叫起来,女人们则说:“听听,说的什么话!”

🔊
boldly /ˈboʊldli/
adv. 大胆地;放胆地
🔊
hark /hɑːrk/
v. 听(古语或诗语,常用于祈使句)
🔊 There was a touch of scandal in the air.

空气中弥漫着一丝八卦的味道。

🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻;流言蜚语

然后一行人乘着马车疾驰,全速返回沼泽农场,享用一顿丰盛的正式茶点,持续了一个半小时。新娘和新郎坐在桌首,两人都一本正经、容光焕发,一言不发,而其他人则在餐桌下方喧闹不停。

🔊
Marsh /mɑːrʃ/
n. 沼泽(此处为地名,但作普通名词时意为沼泽)
🔊
high-tea /ˌhaɪ ˈtiː/
n. 正式茶点(通常指傍晚时分的丰盛茶点)
🔊
prim /prɪm/
adj. 一本正经的;拘谨的;整洁的
🔊
wordless /ˈwɜːrdləs/
adj. 沉默的;无言的
🔊
raged /reɪdʒd/
v. 激怒;肆虐(过去式)

布兰文家的男人们把白兰地掺进茶里,开始变得难以控制。忧郁的阿尔弗雷德双眼闪烁而失神,露出牙齿,用一种奇怪而凶猛的方式大笑。他的妻子恶狠狠地瞪着他,像蛇一样朝他甩头。他浑然不觉。弗兰克·布兰温, 屠夫,面色红润、英俊,附和着两位兄弟大声吼叫。汤姆·布兰文则以他沉稳的方式,终于放松了自己。

🔊
unmanageable /ʌnˈmænɪdʒəbl/
adj. 难以管理的;难以控制的
🔊
unseeing /ʌnˈsiːɪŋ/
adj. 视而不见的;茫然的
🔊
glowered /ˈɡlaʊərd/
v. 怒视(过去式)
🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛地一推/拉/动(过去式)
🔊
oblivious /əˈblɪviəs/
adj. 遗忘的;不注意的;未察觉的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;兴奋的
🔊
florid /ˈflɔːrɪd/
adj. 脸色红润的;华丽的
🔊
echoes /ˈekoʊz/
n. 回声;回响(复数)

这三兄弟掌控了全场。汤姆·布兰文想要发表讲话。有生以来第一次,他必须长篇大论地表现自己。

🔊
dominated /ˈdɑːmɪneɪtɪd/
v. 支配;统治(过去式)
🔊
wordily /ˈwɜːrdɪli/
adv. 冗长地;多言地

“婚姻,”他开口道,眼睛闪烁却又相当深邃,因为他既十分严肃又感到极为有趣,“婚姻,”他以布兰温家那种缓慢、满嘴的口吻说道,“是我们被创造的目的--”

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深奥的;意义深远的;严重的
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 被逗乐的;觉得好笑的
🔊 "Let him talk," said Alfred Brangwen, slowly and inscrutably, "let him talk." Mrs. Alfred darted indignant eyes at her husband.

“让他说,”阿尔弗雷德·布兰文缓慢而神秘地说,“让他说。”阿尔弗雷德太太愤怒地朝丈夫瞪了一眼。

🔊
inscrutably /ɪnˈskruːtəbli/
adv. 神秘地;不可理解地
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. (目光)猛冲,投射;突然移动
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的,愤怒不平的

“一个男人,”汤姆·布兰文继续道,“享受做男人:他被造成男人,若不是为了享受,又是为了什么目的?”

🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
n. 目的,意图
🔊 "That a true word," said Frank, floridly.

“这话不假,”弗兰克红润着脸色说。

🔊
floridly /ˈflɔːrɪdli/
adv. 华丽地,过分装饰地;红润地
🔊 "And likewise," continued Tom Brangwen, "a woman enjoys being a woman: at least we surmise she does--"

“同样,”汤姆·布兰文继续道,“一个女人享受做女人:至少我们猜测她如此--”

🔊
likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv. 同样地,也
🔊
surmise /sərˈmaɪz/
v. 推测,猜测

“哦,不用你操心--”一位农妇喊道。

“你可以拿命担保,她们准在揣测着呢。”弗兰克的妻子说。

“那么,”汤姆·布兰文继续道,“一个男人要成为男人,需要一个女人--”

🔊 "It does that," said a woman grimly.

“确实如此,”一个女人阴沉地说。

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严厉地,冷酷地,坚定地

“而一个女人要成为女人,需要一个男人--”汤姆·布兰文继续道。

🔊 "All speak up, men," chimed in a feminine voice.

“男人们都说说吧,”一个女性声音插话道。

🔊
chimed /tʃaɪmd/
v. 插话,附和;报时
🔊
feminine /ˈfemɪnɪn/
adj. 女性的,女性化的

“因此我们有了婚姻,”汤姆·布兰文继续道。

“停,停,”阿尔弗雷德·布兰文说。“别把我们累趴下。”

在一片死寂中,杯子被斟满。新娘和新郎,两个孩子,坐在桌首,神情专注,面孔发光,心不在焉。

🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的,热切的;坚决的
🔊
abstracted /əbˈstræktɪd/
adj. 心不在焉的,出神的;抽象的

“天堂里没有婚姻,”汤姆·布兰文继续说,“但尘世上有婚姻。”

🔊
heaven /ˈhevən/
n. 天堂,天国

“这就是它们的区别,”阿尔弗雷德·布兰文嘲弄地说。

🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
v. 嘲笑,讥讽

“阿尔弗雷德,”汤姆·布兰文说,“把你的评论留到以后,那时我们自会感激你。尘世上除了婚姻,几乎没什么别的。你可以谈论赚钱,或拯救灵魂。你可以把自己的灵魂拯救七次,你可能拥有大量金钱,但你的灵魂会一直啃噬、啃噬、啃噬,它说它必须得到某样东西。天堂里没有婚姻。但尘世上有婚姻,否则天堂就会塌掉,没有底了。”

🔊
remarks /rɪˈmɑːks/
n. 评论,言论
🔊
afterwards /ˈɑːftəwədz/
adv. 以后,后来
🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻
🔊
mint /mɪnt/
n. 巨额金钱
🔊
bottom /ˈbɒtəm/
n. 底部,底

“你听听,”弗兰克的妻子说。

🔊 "Go on, Thomas," said Alfred sardonically.

“继续吧,托马斯,”阿尔弗雷德讥讽地说。

🔊
sardonically /sɑːˈdɒnɪkli/
adv. 讽刺地,讥讽地
🔊 "If we've got to be Angels," went on Tom Brangwen, haranguing the company at large, "and if there is no such thing as a man nor a woman amongst them, then it seems to me as a married couple makes one Angel."

“如果我们必须成为天使,”汤姆·布兰文继续向全体听众慷慨陈词,“而天使中既没有男人也没有女人,那么在我看来,一对夫妻就组成了一个天使。”

🔊
Angels /ˈeɪndʒəls/
n. 天使
🔊
haranguing /həˈræŋɪŋ/
v. 对...慷慨激昂地演讲
🔊
amongst /əˈmʌŋst/
prep. 在...之中
🔊
at large /æt lɑːdʒ/
phrase. 整个地,全体地;自由地
🔊 "It's the brandy," said Alfred Brangwen wearily.

“是白兰地的作用,”阿尔弗雷德·布兰文厌倦地说。

🔊
wearily /ˈwɪərɪli/
adv. 疲倦地,厌倦地
🔊 "For," said Tom Brangwen, and the company was listening to the conundrum, "an Angel can't be less than a human being. And if it was only the soul of a man minus the man, then it would be less than a human being."

“因为,”汤姆·布兰文说,众人都听着这个谜题,“一个天使不能小于一个人。如果它只是男人的灵魂减去男人,那它就会小于一个人。”

🔊
conundrum /kəˈnʌndrəm/
n. 谜题,难题
🔊
minus /ˈmaɪnəs/
prep. 减去;没有
🔊
human being /ˈhjuːmən ˈbiːɪŋ/
n. phrase. 人类
🔊
Angel /ˈeɪndʒəl/
n. 天使
🔊 "Decidedly," said Alfred.

“显然,”阿尔弗雷德说。

🔊
Decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 果断地,明确地

桌边响起一阵笑声。但汤姆·布兰文来了灵感。

🔊
inspired /ɪnˈspaɪəd/
adj. 受启发的,有灵感的
🔊 "an Angel's got to be more than a human being," he continued. "So I say, an Angel is the soul of man and woman in one: they rise united at the Judgment Day, as one Angel--"

“一个天使必须比一个人更伟大,”他继续道,“所以我说,一个天使是男人和女人合为一体的灵魂:他们在审判日时联合升天,作为一个天使--”

🔊
An Angel /æn ˈeɪndʒəl/
n. phrase. 一个天使
🔊
united /juˈnaɪtɪd/
adj. 联合的,团结的
🔊
Judgment Day /ˈdʒʌdʒmənt deɪ/
n. phrase. 审判日
🔊 "Praising the Lord," said Frank.

“赞美主,”弗兰克说。

🔊
Praising /ˈpreɪzɪŋ/
v. 赞美
🔊
Lord /lɔːd/
n. 主,上帝

“赞美主,”汤姆重复道。

🔊 "And what about the women left over?" asked Alfred, jeering. The company was getting uneasy.

“那剩下的女人怎么办?”阿尔弗雷德嘲弄地问。人群开始不安。

🔊
left over /left ˈəʊvə/
adj. phrase. 剩余的
🔊
jeering /ˈdʒɪərɪŋ/
v. 嘲笑,嘲弄
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,不舒服的

“这我可说不准。我怎么知道审判日还有剩下的人?随它去吧。我说的是,当一个男人的灵魂和一个女人的灵魂结合在一起--那就构成了一个天使--”

🔊
unites /juˈnaɪts/
v. 结合,联合

“我不懂什么灵魂。我只知道一加一有时等于三,”弗兰克说。但他只能自己笑笑。

🔊
plus /plʌs/
prep. 加,加上
🔊
dunno /dəˈnəʊ/
phrase. 不知道(don't know的口语形式)

“身体和灵魂,都一样,”汤姆说。

“那你那位在你认识她之前就结过婚的太太,又怎么说?”阿尔弗雷德被这番话激怒了,问道。

🔊
discourse /dɪsˈkɔːrs/
n. 论述;谈话;正式讨论
🔊 "That I can't tell you. If I am to become an Angel, it'll be my married soul, and not my single soul. It'll not be the soul of me when I was a lad: for I hadn't a soul as would make an Angel then."

“这我可没法告诉你。如果我要成为一个天使,那将是我结了婚的灵魂,而不是我单身时的灵魂。不会是我小时候的灵魂:因为那时我还没有一个能构成天使的灵魂。”

🔊
married /ˈmærid/
adj. 已婚的
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂
🔊
single /ˈsɪŋɡl/
adj. 单一的;单身的
🔊
lad /læd/
n. 少年,小伙子

“我总记得,”弗兰克的妻子说,“我们家哈罗德生病时,他什么也不做,就看见镜子后面有个天使。‘看,妈妈,’他说,‘那个天使!’‘那儿没有天使,我的宝贝,’我说,但他不信。我把镜子从梳妆台上拿下来,但没用。他一直说天使就在那儿。哎呀,可把我吓坏了。我以为我肯定要失去他了。”

🔊
difference /ˈdɪfrəns/
n. 差异,不同
🔊
turn /tɜːrn/
n. (命运等的)转变;惊吓

“我记得有一次,”另一个男人,汤姆姐姐的丈夫说,“我妈妈狠狠揍了我一顿,因为我说我鼻子里有个天使。她看见我在抠鼻子,就说:‘你抠鼻子干什么--住手。’‘里面有个天使,’我说,她就给了我一下。但确实有。我们以前管那些飘来飘去的蓟花东西叫‘天使’。我不知为什么把其中一个塞进了鼻子。”

🔊
thistle /ˈθɪsəl/
n. 蓟(一种带刺的植物)
🔊
wafts /wɒfts/
v. 飘荡;吹拂(waft的第三人称单数形式)

“小孩子会把什么东西塞进鼻子,真是稀奇,”弗兰克的妻子说。“我记得我们家赫米,她把一朵风信子花中间那个叫‘蜡烛’的东西塞进鼻子,哎呀,可费了老大劲!我见过她把那东西贴在鼻尖上,但没想到她会傻到直接塞进去。她是个八岁多的丫头。哦,老天,我们找来钩针什么的……”

🔊
bluebell /ˈbluːbel/
n. 蓝铃花;风铃草
🔊
shoved /ʃʌvd/
v. 推;塞(shove的过去式)
🔊
crochet-hook /ˈkrəʊʃeɪ hʊk/
n. 钩针(手工编织工具)

汤姆·布兰文的灵感开始消退。他把这事全忘了,很快和其他人一起吼叫呐喊。外面颂歌队来了,唱着圣诞颂歌。他们被邀请进这间挤得满满的房子。他们有两把小提琴和一支短笛。他们在客厅里演奏圣诞颂歌, 所有人都放声高唱。只有新娘和新郎坐着,眼睛发亮,面容奇异而明亮,几乎没有唱歌,或者只是嘴唇微微翕动。

🔊
inspiration /ˌɪnspəˈreɪʃən/
n. 灵感;鼓舞人心的人或事
🔊
wake /weɪk/
n. 守灵;守夜
🔊
carols /ˈkærəlz/
n. 圣诞颂歌(carol的复数)
🔊
piccolo /ˈpɪkələʊ/
n. 短笛(一种高音木管乐器)
🔊
scarcely /ˈskeərsli/
adv. 几乎不;勉强地

守夜人散去,装扮者来了。随着古老的圣乔治的神秘剧上演--在场每个男人小时候都演过--响起热烈的掌声、喊叫和兴奋,棍棒和滴油盘砰砰作响。

🔊
applause /əˈplɔːz/
n. 掌声;喝彩
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行(proceed的过去式)
🔊
thumping /ˈθʌmpɪŋ/
n. 重击声;砰然作响
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开;去世(depart的过去式)

“天哪,我演别西卜的时候挨过一下,”汤姆·布兰文说,笑得眼泪直流。“打得我魂飞魄散,就像敲碎鸡蛋一样。但我告诉你,等我醒过神来,我就跟圣乔治玩起了老约翰尼·罗杰的把戏,真的。”

🔊
Beelzebub /biːˈelzɪbʌb/
n. 别西卜(《圣经》中的恶魔之一)

他笑得浑身发抖。又有人敲门。一片寂静。

🔊
hush /hʌʃ/
n. 寂静;沉默

“是马车,”门口有人说。

🔊
cab /kæb/
n. 出租车;驾驶室
🔊 "Walk in," shouted Tom Brangwen, and a red-faced grinning man entered.

“进来,”汤姆·布兰文喊道,一个脸色通红、咧嘴笑的男人走了进来。

🔊
red-faced /ˈred feɪst/
adj. 脸红的;尴尬的
🔊
grinning /ˈɡrɪnɪŋ/
adj. 咧嘴笑的;露齿笑的

“好了,你们两个,准备好去铺盖集市吧,”汤姆·布兰文喊道。“说真的,要是你们不快得像闪电一样离开,你们就别想去了,你们就分开睡吧。”

🔊
separate /ˈsepərət/
adj. 分开的;独立的

安娜默默起身,去换裙子。威尔·布兰温本想出去,但蒂莉拿来了他的帽子和外套。年轻人被帮忙穿上。

🔊
silently /ˈsaɪləntli/
adv. 默默地;寂静地

“好了,祝你好运,我的孩子,”他的父亲喊道。

🔊 "When th' fat's in th' fire, let it frizzle," admonished his uncle Frank.

“肥肉下了锅,就让它炸去吧,”他的叔叔弗兰克告诫道。

🔊
admonished /ədˈmɒnɪʃt/
v. 劝告;警告;责备

“慢工出细活,慢工出细活,”他的婶婶,弗兰克的妻子,唱反调地喊道。

🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adv. 相反地;反对地

“你不想把自己绊倒吧,”他的姻亲叔叔说。“你又不是冲门栏的蛮牛。”

“让男人走自己的路,”汤姆·布兰文烦躁地说。“别那么大把地给意见--这次是他的婚礼,不是你的。”

🔊
testily /ˈtestɪli/
adv. 暴躁地;不耐烦地

“他不需要太多路标,”他的父亲说。“有些路必须有人引着走,有些路斜眼的人也只能闭上一只眼跟着走。但这条路,盲人、斜眼、跛子都不会走丢--而他三者都不是,感谢上帝。”

🔊
sign-posts /ˈsaɪn pəʊsts/
n. 路标;指示牌
🔊
boss-eyed /ˌbɒs ˈaɪd/
adj. 斜眼的;一只眼有缺陷的
🔊
cripple /ˈkrɪpəl/
n. 跛子;残疾人(有时带冒犯性)

“别对自己的走路本事那么自信,”弗兰克的妻子喊道。“多少人走到半路就停住了,就算让他永生也走不到头。”

🔊
half-way /ˌhɑːf ˈweɪ/
adv. 在中途;半路上

“怎么,你怎么知道?”阿尔弗雷德说。

🔊 "It's plain enough in th' looks o' some," retorted Lizzie, his sister-in-law.

“看某些人的脸色就再清楚不过了,”他嫂子莉齐反驳道。

🔊
retorted /rɪˈtɔːtɪd/
v. 反驳;回嘴
🔊
sister-in-law /ˈsɪstər ɪn lɔː/
n. 嫂子;弟媳;丈夫或妻子的姊妹

年轻人站着,脸上带着一丝似听非听的笑容。他紧张而心不在焉。这些事情,或者说任何事,都几乎碰触不到他。

🔊
half-hearing /ˌhɑːf ˈhɪərɪŋ/
adj. 半听半闻的;似听非听的

安娜下楼来,穿着日常服装,非常难以捉摸。她亲吻了每个人,男人和女人,威尔·布兰温与每个人握手,亲吻了他的母亲,母亲开始哭泣,然后全体人员涌向马车。

🔊
elusive /ɪˈluːsɪv/
adj. 难以捉摸的;逃避的
🔊
surging /ˈsɜːdʒɪŋ/
v. 汹涌;涌动(现在分词)
🔊 The young couple were shut up, last injunctions shouted at them.

年轻夫妇被关进车里,最后几句叮嘱朝他们喊去。

🔊
injunctions /ɪnˈdʒʌŋkʃənz/
n. 命令;禁令;训诫

“走吧,”汤姆·布兰文喊道。

马车驶离。他们看见灯光在白蜡树下渐渐暗淡。然后全体人员安静下来,走进屋内。

🔊
diminish /dɪˈmɪnɪʃ/
v. 减少;减弱;降低
🔊
quietened /ˈkwaɪətənd/
v. 安静下来;使平静(过去分词)

“他们会生着三堆旺火,”汤姆·布兰文看了看表说。“我告诉艾玛九点上火,然后门虚掩着。现在才过半。他们会生着三堆火,点着灯,艾玛会用暖炉暖好床。所以我想他们应该没事。”

🔊
latch /lætʃ/
n. 门闩;锁
🔊
lighted /ˈlaɪtɪd/
adj. 点燃的;亮着的

人群安静多了。他们谈论起这对年轻夫妇。

“她说她不想雇仆人,”汤姆·布兰文说。“房子不够大,她老觉得有个家伙在眼皮底下碍事。艾玛会做她该做的事,他们就能自在了。”

🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人,佣人
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;人(尤指具有某种特征的人)

“这样最好,”莉齐说,“更自由。”

人群慢慢聊着。布兰文看了看表。

🔊 "Let's go an' give 'em a carol," he said. "We s'll find th' fiddles at the 'Cock an' Robin'."

“我们去给他们唱首颂歌吧,”他说。“我们在‘公鸡与知更鸟’那儿能找到小提琴手。”

🔊
carol /ˈkærəl/
n. 圣诞颂歌;欢乐的歌曲
🔊
fiddles /ˈfɪdəlz/
n. 小提琴(fiddle的复数)
🔊 "Ay, come on," said Frank.

“好,走吧,”弗兰克说。

🔊 Alfred rose in silence. The brother-in-law and one of Will's brothers rose also.

阿尔弗雷德沉默地站起来。那位姻亲兄弟和威尔的一个兄弟也站了起来。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
brother-in-law /ˈbrʌðər ɪn ˌlɔː/
n. 姐夫;妹夫;连襟
🔊 The five men went out. The night was flashing with stars. Sirius blazed like a signal at the side of the hill, Orion, stately and magnificent, was sloping along.

五个男人走了出去。夜空星光闪烁。天狼星在山坡旁像信号灯一样闪耀,猎户座庄严而壮丽地斜挂在天上。

🔊
Sirius /ˈsɪriəs/
n. 天狼星(夜空最亮的恒星)
🔊
Orion /əˈraɪən/
n. 猎户座(星座)
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的,雄伟的;高贵的
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的,宏伟的;极好的

汤姆和他的兄弟阿尔弗雷德一起走。男人们的鞋跟敲击地面发出声响。

🔊 "It's a fine night," said Tom.

“今晚天气真好,”汤姆说。

🔊 "Ay," said Alfred.

“嗯,”阿尔弗雷德说。

🔊 "Nice to get out."

“出来走走真好。”

🔊 "Ay."

“嗯。”

兄弟俩挨得很近,血缘纽带在他们之间很强。汤姆总是觉得自己比阿尔弗雷德小得多。

🔊
bond /bɒnd/
n. 纽带,联系;债券
🔊
junior /ˈdʒuːniər/
n. 年少者;下级;晚辈

“你离开家很久了,”他说。

“嗯,”阿尔弗雷德说。“我原以为自己有点老了--但其实没有。是那些你所拥有的东西磨坏了,不是你本人。”

🔊
oldish /ˈoʊldɪʃ/
adj. 有点老的;年纪稍大的
🔊
worn out /ˌwɔːrn ˈaʊt/
adj. 疲惫不堪的;磨损的,用旧的
🔊 "Why, what's worn out?"

“怎么,什么东西磨坏了?”

“大部分和我有关联的人--与我交往的人。他们全都垮掉了。你必须独自前行,哪怕只是走向地狱。就算在那里,也没有人同行。”

🔊
perdition /pərˈdɪʃən/
n. 万劫不复;沉沦;毁灭
🔊
alongside /əˌlɒŋˈsaɪd/
adv. 在旁边;沿着
🔊 Tom Brangwen meditated this.

汤姆·布兰文思索着这番话。

🔊
meditated /ˈmɛdɪteɪtɪd/
v. 沉思;冥想(meditate的过去式)

“也许你从未被驯服过,”他说。

“是的,从没有,”阿尔弗雷德骄傲地说。

🔊 And Tom felt his elder brother despised him a little. He winced under it.

汤姆感觉到他的哥哥有点瞧不起他。他对此退缩了。

🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视,看不起(despise的过去式)
🔊
winced /wɪnst/
v. 畏缩,退缩(wince的过去式)

“每个人都有他自己的路,”他固执地说。“只有狗没有。那些不能接受别人给予的、也不能回报别人接受的,他们必须独自走,或者找一条会跟着他们的狗。”

🔊
stubbornly /ˈstʌbərnli/
adv. 固执地,倔强地

“他们可以没有狗,”他的兄弟说。汤姆·布兰文再次谦卑起来,觉得他的兄弟比自己伟大。但如果他真是那样,那就是吧。如果独自前行更美好,那固然好:但他并不想那样做。

🔊
humble /ˈhʌmbəl/
adj. 谦逊的;卑微的

他们走过田野,在星光下,一股凛冽的细风绕着山丘吹过。他们来到阶梯,来到安娜房子的一侧。灯已经灭了,只有楼下房间和楼上卧室的百叶窗上,火光在闪烁。

🔊
keen /kiːn/
adj. 强烈的;敏锐的;热衷的
🔊
stile /staɪl/
n. 梯蹬(供人翻越篱笆或围墙的台阶)
🔊
blinds /blaɪndz/
n. 百叶窗;窗帘(复数)
🔊
flickered /ˈflɪkəd/
v. 闪烁,摇曳(flicker的过去式)

“我们最好别打扰他们,”阿尔弗雷德·布兰文说。

“不,不,”汤姆说。“我们给他们唱颂歌,最后一次。”

一刻钟后,十一个沉默的、略带醉意的男人翻过墙头,进入紫杉树旁的花园,来到窗外,那里微弱的火光映在百叶窗上。响起一阵尖厉的声音,两把小提琴和一支短笛在寒霜的空气中尖啸。

🔊
tipsy /ˈtɪpsi/
adj. 微醉的
🔊
scrambled /ˈskræmbəld/
v. 攀爬;争夺(scramble的过去式)
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的
🔊
frosty /ˈfrɒsti/
adj. 严寒的;霜冻的
🔊
shrilling /ˈʃrɪlɪŋ/
v. 发出尖锐的声音(shrill的现在分词)

“在田野间,与他们的羊群同在。”男人们的声音爆发出来,参差不齐地齐声歌唱。

🔊
commotion /kəˈmoʊʃən/
n. 骚动,混乱
🔊
unison /ˈjuːnɪsən/
n. 齐唱;一致

音乐响起时,安娜·布兰文已经坐起来,倾听着。她害怕了。

“是颂歌队,”他低声说。

🔊 She remained tense, her heart beating heavily, possessed with strange, strong fear. Then there came the burst of men's singing, rather uneven. She strained still, listening.

她仍然紧张,心跳剧烈,被一种奇怪而强烈的恐惧攫住。然后传来男人们爆发的歌声,很不整齐。她依旧绷紧身体,倾听。

🔊
tense /tɛns/
adj. 紧张的,拉紧的
🔊
heavily /ˈhɛvɪli/
adv. 沉重地,重重地
🔊
possessed /pəˈzɛst/
v. 控制,占据(过去分词)
🔊
uneven /ʌnˈiːvən/
adj. 不均匀的,不平坦的
🔊
strained /streɪnd/
v. 尽力,绷紧(过去式)

“是爸爸,”她低声说。他们沉默着,倾听着。

🔊 "And my father," he said.

“还有我父亲,”他说。

她继续听。但她确信了。她再次躺回床上,钻进他的臂弯。他紧紧抱着她,亲吻她。赞美诗在外面悠然继续,所有男人都尽力唱着,在小提琴和曲调的魔力下忘了其他一切。火光在房间的黑暗中闪烁。安娜能听到她父亲唱得兴致勃勃。

🔊
hymn /hɪm/
n. 赞美诗,圣歌
🔊
rambled /ˈræmbəld/
v. 漫游,闲逛(过去式)
🔊
firelight /ˈfaɪərlaɪt/
n. 火光
🔊
gusto /ˈɡʌstoʊ/
n. 热情,兴致勃勃

“他们真傻,”她低声说。

他们蜷缩得更近,更近,心互相跳动。即使赞美诗继续回荡,他们也已听不见了。

🔊
crept /krɛpt/
v. 爬行,悄悄移动(过去式)
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。