探索《彩虹》的第5章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原声音频。听音频并提升阅读技能。
这是个适合婚礼的晴朗日子,地面泥泞,天空却明亮。他们雇了三辆出租马车和两辆封闭式大车。众人都兴奋地挤在客厅里。安娜还在楼上。她父亲不时呷一口白兰地。他身穿黑色外套和灰色长裤,显得英俊。他的声音爽朗却带着忧虑。他的妻子下楼来,穿着深灰色丝绸镶蕾丝的衣服,帽子上带有一抹孔雀蓝。她娇小的身躯显得十分笃定而坚决。布兰文庆幸有她在场,支撑着他面对这一屋子人。
马车来了!那位诺丁汉的布兰温夫人,穿着锦缎丝绸,站在门口安排谁与谁同车。一片忙乱。前门打开,婚礼宾客们正沿着花园小径走去,而那些还在等待的人则从窗户向外张望,门口一小群人目瞪口呆地伸长脖子。这些盛装打扮的人在冬日的阳光下看起来多么滑稽啊!
他们走了--又一批!开始有更多空间了。安娜下楼来,脸泛红晕,十分羞涩,穿着白色丝绸和婚纱,供人观赏。她的婆婆客观地打量着她,扯了扯白色拖裙,整理好面纱的褶皱,彰显自己的存在。
窗口传来大声惊呼,说新郎的马车刚刚经过。
“你的帽子呢,父亲,还有手套?”新娘跺着白色拖鞋喊道,眼睛在面纱后闪烁着。他四下寻找--头发都乱了。除了新娘和她的父亲,所有人都走了。他准备好了--脸色通红,神情畏缩。蒂莉在小门廊里踌躇着,等着开门。一位女伴围着安娜转,安娜问道:
她准备好了。她昂起头,神态威严。她猛地向父亲挥了挥手:
他走过去。她轻轻地把手搭在他的胳膊上,捧着瀑布般的花束,迈着步子,哦,非常优雅,只是对父亲涨红的脸有些不耐烦,她缓缓地掠过不安的蒂莉,沿着小径走去。门口传来嘶哑的喊声,她那一身飘浮的泡沫般的白色缓缓进入马车。
她上车时,父亲注意到她纤细的脚踝和脚:那是孩子般的脚。他的心因柔情而发紧。但她自己却欣喜若狂,因为制造了如此可爱的场面。一路上她都喜气洋洋地坐着,因为一切都如此美妙。她关切地低头看着自己的花束:白色玫瑰、铃兰、晚香玉和铁线蕨--非常丰盛,如瀑布般垂下。
她的父亲被这一切陌生事物弄得不知所措,他的心满得发硬,什么都想不起来了。
教堂为圣诞节装饰着,常青树显得暗沉,白色的花朵带来冷冽如雪的感觉。他恍惚地走向圣坛。他自己结婚已经是多久以前的事了?他不确定现在是不是自己也要结婚,或者他来这里是做什么。他心烦意乱地觉得自己必须做点什么。他看见妻子的帽子,奇怪她为什么没和他在一起。
他们站在圣坛前。他凝视着东边的窗户,那窗户发出强烈的光芒,是一种蓝紫色:深蓝色在发光,夹着些许深红,还有小黄花被牢牢锁在阴影的脉纹中,交织在浓重的黑暗网里。它在黑色的网中燃烧着,充满生机与光辉。
“谁把这个女人嫁给这个男人?”他感到有人碰他。他吓了一跳。那话语还在他记忆中回响,但正在渐渐远去。
安娜低下头,在面纱后微笑。他多么可笑啊。
布兰文凝视着圣坛后方燃烧的蓝色窗户,痛苦而模糊地想着:他是否终会变老,是否终会感到自己已抵达并安顿下来。他此刻在安娜的婚礼上。可是,他有什么权利像父亲一样感到责任重大?他仍然像自己结婚时一样不确定、未安定。他的妻子和他!他痛苦地意识到他们两人都是多么不确定。他是个四十五岁的男人。四十五岁!再过五年就五十了。然后六十--然后七十--然后就结束了。我的上帝--而一个人仍然如此未安定!
一个人如何变老--又怎能变得自信?他但愿自己感觉更老一些。有什么差别呢,就感觉成熟或圆满而言,现在的他和自己婚礼时的他?他可能又结一次婚--他和他的妻子。他觉得自己渺小,一个小小的直立人影站在平原上,被巨大咆哮的天空环绕:他和他的妻子,两个小小的直立人影走过这片平原,而天空在他们周围闪耀并咆哮。一个人何时走到尽头?在哪个方向算结束?没有尽头,没有终结,只有这片咆哮的广阔空间。人难道永不老去、永不死亡?这就是线索。他奇怪地亢奋起来,带着痛苦。他将和他的妻子继续前行,他和她像两个在平原上露营的孩子。除了无尽的天空,还有什么能确定?但那是如此确定,如此无边无际。
那皇家蓝仍在黑暗中燃烧、闪耀、嬉戏,不知疲倦地富丽堂皇。他自己的生命是多么富丽堂皇,红色、燃烧、闪耀、在他身体的黑暗网眼中嬉戏:而他的妻子,在她的网眼中是如何发出暗光并燃烧!永远如此未完成、未成形!
风琴声大作。全体人员涌向法衣室。那里有一本涂满潦草字迹的书--那个年轻女孩虚荣地掀起面纱,把手伸出来,让结婚戒指显眼地自我展示,并且骄傲地签下名字,因为她制造了如此虚荣的场面:
“安娜·特蕾莎·连斯基”--她是个多么虚荣、独立的调皮鬼!新郎身穿黑色燕尾服和灰色长裤,身材颀长,神情严肃得像一只庄重的小猫,正认真地写着:
“过来签字,父亲,”那专横的小妮子喊道。
“托马斯·布兰文--笨手,”他签字时自言自语。
然后他的兄弟,一个身材高大、面色蜡黄、留着黑色络腮胡的家伙写道:
“还有多少个布兰温?”汤姆·布兰文说,为他姓氏出现太频繁而感到难为情。
当他们再次来到阳光下,他看见墓碑间的长草中霜花灰白泛蓝,头顶的冬青果随着钟声闪烁猩红,紫杉树垂着黑色、静止、参差的枝条,一切都像幻象。
婚礼队伍穿过墓地来到墙边,沿着小台阶登上墙头,再下去。哦,一只虚荣的白孔雀般的新娘,栖息在墙顶,把手伸给另一侧的新郎,让他扶她下去!她那白色、苗条、步伐优雅的双脚,以及弓起的脖子,多么虚荣。还有那王侯般的厚颜,似乎在对所有人--其他人、父母和婚礼宾客--说:你们可以走了,她就这样跟着年轻的丈夫离去。
小屋里燃着大火,桌上放着几十只玻璃杯,挂着冬青和槲寄生。婚礼的人们挤进来,汤姆·布兰文变得喧闹,倒出酒来。每个人都必须喝酒。钟声在窗外不断响起。
“举起你们的杯子,”汤姆·布兰文从客厅里喊道,“举起杯子,为炉火与家园干杯--炉火与家园,愿他们尽情享受。”
“日日夜夜,愿他们尽情享受,”弗兰克·布兰温补充喊道。
“热火朝天,愿他们尽情享受,”忧郁的阿尔弗雷德·布兰文喊道。
“把杯子倒满,我们再干一遍,”汤姆·布兰文喊道。
响起的和声更加高昂。
“来来去去,愿你们尽情享受,”忧郁的阿尔弗雷德·布兰文喊道,男人们现在放肆地吼叫起来,女人们则说:“听听,说的什么话!”
然后一行人乘着马车疾驰,全速返回沼泽农场,享用一顿丰盛的正式茶点,持续了一个半小时。新娘和新郎坐在桌首,两人都一本正经、容光焕发,一言不发,而其他人则在餐桌下方喧闹不停。
布兰文家的男人们把白兰地掺进茶里,开始变得难以控制。忧郁的阿尔弗雷德双眼闪烁而失神,露出牙齿,用一种奇怪而凶猛的方式大笑。他的妻子恶狠狠地瞪着他,像蛇一样朝他甩头。他浑然不觉。弗兰克·布兰温, 屠夫,面色红润、英俊,附和着两位兄弟大声吼叫。汤姆·布兰文则以他沉稳的方式,终于放松了自己。
这三兄弟掌控了全场。汤姆·布兰文想要发表讲话。有生以来第一次,他必须长篇大论地表现自己。
“婚姻,”他开口道,眼睛闪烁却又相当深邃,因为他既十分严肃又感到极为有趣,“婚姻,”他以布兰温家那种缓慢、满嘴的口吻说道,“是我们被创造的目的--”
“让他说,”阿尔弗雷德·布兰文缓慢而神秘地说,“让他说。”阿尔弗雷德太太愤怒地朝丈夫瞪了一眼。
“一个男人,”汤姆·布兰文继续道,“享受做男人:他被造成男人,若不是为了享受,又是为了什么目的?”
“这话不假,”弗兰克红润着脸色说。
“同样,”汤姆·布兰文继续道,“一个女人享受做女人:至少我们猜测她如此--”
“那么,”汤姆·布兰文继续道,“一个男人要成为男人,需要一个女人--”
“而一个女人要成为女人,需要一个男人--”汤姆·布兰文继续道。
“男人们都说说吧,”一个女性声音插话道。
在一片死寂中,杯子被斟满。新娘和新郎,两个孩子,坐在桌首,神情专注,面孔发光,心不在焉。
“天堂里没有婚姻,”汤姆·布兰文继续说,“但尘世上有婚姻。”
“这就是它们的区别,”阿尔弗雷德·布兰文嘲弄地说。
“阿尔弗雷德,”汤姆·布兰文说,“把你的评论留到以后,那时我们自会感激你。尘世上除了婚姻,几乎没什么别的。你可以谈论赚钱,或拯救灵魂。你可以把自己的灵魂拯救七次,你可能拥有大量金钱,但你的灵魂会一直啃噬、啃噬、啃噬,它说它必须得到某样东西。天堂里没有婚姻。但尘世上有婚姻,否则天堂就会塌掉,没有底了。”
“继续吧,托马斯,”阿尔弗雷德讥讽地说。
“如果我们必须成为天使,”汤姆·布兰文继续向全体听众慷慨陈词,“而天使中既没有男人也没有女人,那么在我看来,一对夫妻就组成了一个天使。”
“是白兰地的作用,”阿尔弗雷德·布兰文厌倦地说。
“因为,”汤姆·布兰文说,众人都听着这个谜题,“一个天使不能小于一个人。如果它只是男人的灵魂减去男人,那它就会小于一个人。”
桌边响起一阵笑声。但汤姆·布兰文来了灵感。
“一个天使必须比一个人更伟大,”他继续道,“所以我说,一个天使是男人和女人合为一体的灵魂:他们在审判日时联合升天,作为一个天使--”
“那剩下的女人怎么办?”阿尔弗雷德嘲弄地问。人群开始不安。
“这我可说不准。我怎么知道审判日还有剩下的人?随它去吧。我说的是,当一个男人的灵魂和一个女人的灵魂结合在一起--那就构成了一个天使--”
“我不懂什么灵魂。我只知道一加一有时等于三,”弗兰克说。但他只能自己笑笑。
“那你那位在你认识她之前就结过婚的太太,又怎么说?”阿尔弗雷德被这番话激怒了,问道。
“这我可没法告诉你。如果我要成为一个天使,那将是我结了婚的灵魂,而不是我单身时的灵魂。不会是我小时候的灵魂:因为那时我还没有一个能构成天使的灵魂。”
“我总记得,”弗兰克的妻子说,“我们家哈罗德生病时,他什么也不做,就看见镜子后面有个天使。‘看,妈妈,’他说,‘那个天使!’‘那儿没有天使,我的宝贝,’我说,但他不信。我把镜子从梳妆台上拿下来,但没用。他一直说天使就在那儿。哎呀,可把我吓坏了。我以为我肯定要失去他了。”
“我记得有一次,”另一个男人,汤姆姐姐的丈夫说,“我妈妈狠狠揍了我一顿,因为我说我鼻子里有个天使。她看见我在抠鼻子,就说:‘你抠鼻子干什么--住手。’‘里面有个天使,’我说,她就给了我一下。但确实有。我们以前管那些飘来飘去的蓟花东西叫‘天使’。我不知为什么把其中一个塞进了鼻子。”
“小孩子会把什么东西塞进鼻子,真是稀奇,”弗兰克的妻子说。“我记得我们家赫米,她把一朵风信子花中间那个叫‘蜡烛’的东西塞进鼻子,哎呀,可费了老大劲!我见过她把那东西贴在鼻尖上,但没想到她会傻到直接塞进去。她是个八岁多的丫头。哦,老天,我们找来钩针什么的……”
汤姆·布兰文的灵感开始消退。他把这事全忘了,很快和其他人一起吼叫呐喊。外面颂歌队来了,唱着圣诞颂歌。他们被邀请进这间挤得满满的房子。他们有两把小提琴和一支短笛。他们在客厅里演奏圣诞颂歌, 所有人都放声高唱。只有新娘和新郎坐着,眼睛发亮,面容奇异而明亮,几乎没有唱歌,或者只是嘴唇微微翕动。
守夜人散去,装扮者来了。随着古老的圣乔治的神秘剧上演--在场每个男人小时候都演过--响起热烈的掌声、喊叫和兴奋,棍棒和滴油盘砰砰作响。
“天哪,我演别西卜的时候挨过一下,”汤姆·布兰文说,笑得眼泪直流。“打得我魂飞魄散,就像敲碎鸡蛋一样。但我告诉你,等我醒过神来,我就跟圣乔治玩起了老约翰尼·罗杰的把戏,真的。”
他笑得浑身发抖。又有人敲门。一片寂静。
“进来,”汤姆·布兰文喊道,一个脸色通红、咧嘴笑的男人走了进来。
“好了,你们两个,准备好去铺盖集市吧,”汤姆·布兰文喊道。“说真的,要是你们不快得像闪电一样离开,你们就别想去了,你们就分开睡吧。”
安娜默默起身,去换裙子。威尔·布兰温本想出去,但蒂莉拿来了他的帽子和外套。年轻人被帮忙穿上。
“肥肉下了锅,就让它炸去吧,”他的叔叔弗兰克告诫道。
“慢工出细活,慢工出细活,”他的婶婶,弗兰克的妻子,唱反调地喊道。
“你不想把自己绊倒吧,”他的姻亲叔叔说。“你又不是冲门栏的蛮牛。”
“让男人走自己的路,”汤姆·布兰文烦躁地说。“别那么大把地给意见--这次是他的婚礼,不是你的。”
“他不需要太多路标,”他的父亲说。“有些路必须有人引着走,有些路斜眼的人也只能闭上一只眼跟着走。但这条路,盲人、斜眼、跛子都不会走丢--而他三者都不是,感谢上帝。”
“别对自己的走路本事那么自信,”弗兰克的妻子喊道。“多少人走到半路就停住了,就算让他永生也走不到头。”
“看某些人的脸色就再清楚不过了,”他嫂子莉齐反驳道。
年轻人站着,脸上带着一丝似听非听的笑容。他紧张而心不在焉。这些事情,或者说任何事,都几乎碰触不到他。
安娜下楼来,穿着日常服装,非常难以捉摸。她亲吻了每个人,男人和女人,威尔·布兰温与每个人握手,亲吻了他的母亲,母亲开始哭泣,然后全体人员涌向马车。
年轻夫妇被关进车里,最后几句叮嘱朝他们喊去。
马车驶离。他们看见灯光在白蜡树下渐渐暗淡。然后全体人员安静下来,走进屋内。
“他们会生着三堆旺火,”汤姆·布兰文看了看表说。“我告诉艾玛九点上火,然后门虚掩着。现在才过半。他们会生着三堆火,点着灯,艾玛会用暖炉暖好床。所以我想他们应该没事。”
“她说她不想雇仆人,”汤姆·布兰文说。“房子不够大,她老觉得有个家伙在眼皮底下碍事。艾玛会做她该做的事,他们就能自在了。”
“我们去给他们唱首颂歌吧,”他说。“我们在‘公鸡与知更鸟’那儿能找到小提琴手。”
阿尔弗雷德沉默地站起来。那位姻亲兄弟和威尔的一个兄弟也站了起来。
五个男人走了出去。夜空星光闪烁。天狼星在山坡旁像信号灯一样闪耀,猎户座庄严而壮丽地斜挂在天上。
汤姆和他的兄弟阿尔弗雷德一起走。男人们的鞋跟敲击地面发出声响。
兄弟俩挨得很近,血缘纽带在他们之间很强。汤姆总是觉得自己比阿尔弗雷德小得多。
“嗯,”阿尔弗雷德说。“我原以为自己有点老了--但其实没有。是那些你所拥有的东西磨坏了,不是你本人。”
“大部分和我有关联的人--与我交往的人。他们全都垮掉了。你必须独自前行,哪怕只是走向地狱。就算在那里,也没有人同行。”
汤姆感觉到他的哥哥有点瞧不起他。他对此退缩了。
“每个人都有他自己的路,”他固执地说。“只有狗没有。那些不能接受别人给予的、也不能回报别人接受的,他们必须独自走,或者找一条会跟着他们的狗。”
“他们可以没有狗,”他的兄弟说。汤姆·布兰文再次谦卑起来,觉得他的兄弟比自己伟大。但如果他真是那样,那就是吧。如果独自前行更美好,那固然好:但他并不想那样做。
他们走过田野,在星光下,一股凛冽的细风绕着山丘吹过。他们来到阶梯,来到安娜房子的一侧。灯已经灭了,只有楼下房间和楼上卧室的百叶窗上,火光在闪烁。
一刻钟后,十一个沉默的、略带醉意的男人翻过墙头,进入紫杉树旁的花园,来到窗外,那里微弱的火光映在百叶窗上。响起一阵尖厉的声音,两把小提琴和一支短笛在寒霜的空气中尖啸。
“在田野间,与他们的羊群同在。”男人们的声音爆发出来,参差不齐地齐声歌唱。
音乐响起时,安娜·布兰文已经坐起来,倾听着。她害怕了。
她仍然紧张,心跳剧烈,被一种奇怪而强烈的恐惧攫住。然后传来男人们爆发的歌声,很不整齐。她依旧绷紧身体,倾听。
她继续听。但她确信了。她再次躺回床上,钻进他的臂弯。他紧紧抱着她,亲吻她。赞美诗在外面悠然继续,所有男人都尽力唱着,在小提琴和曲调的魔力下忘了其他一切。火光在房间的黑暗中闪烁。安娜能听到她父亲唱得兴致勃勃。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。