阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. The Wicked Poor Man – Chapter three: Quadrif (第三章:四叶草)

探索《悲惨世界》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当晚,他正脱衣服准备上床睡觉时,手在衣袋里碰到了他在大街上捡到的那一包东西。他早已把它忘了。他想,打开看看也好,如果这包东西当真属于那两个姑娘,里面说不定会有她们的地址;无论如何,也能找到一些线索,以便物归原主。

🔊
preparatory /prɪˈpærətri/
adj. 预备的,准备的
🔊
restitution /ˌrestɪˈtjuːʃn/
n. 归还,赔偿
🔊
boulevard /ˈbuːlɪvɑːd/
n. 林荫大道

他拆开了信封。

信封没有封口,里面装着四封信,也都没有封口。

🔊
unsealed /ʌnˈsiːld/
adj. 未密封的
🔊 They bore addresses. All four exhaled a horrible odor of tobacco.

信上都有地址。四封信都散发出一股可怕的烟草味。

🔊
exhaled /ɪksˈheɪld/
v. 呼出(气味)
🔊
odor /ˈəʊdə/
n. 气味

第一封的地址是:致格吕什雷侯爵夫人, 众议院对面, 某号。马吕斯心想,这封信里很可能找到他需要的信息,再说信是敞开的,读一读大概也不算失礼。

🔊
impropriety /ˌɪmprəˈpraɪəti/
n. 不得体,不适当
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找(seek的过去式)
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvə/
adv. 此外,而且
🔊
deputies /ˈdepjutiz/
n. 众议员,代表

信的内容如下:--“侯爵夫人:慈悲和虔诚的美德是最能将社会凝聚在一起的力量。恳请夫人发扬基督精神,以怜悯的目光看待这位不幸的西班牙受害者--他忠诚于神圣的正统事业,为此流血牺牲,倾尽家产,如今却陷入极度的贫困。他深信夫人高贵的人格定会施以援手,以延续一位受过教育、充满荣誉、浑身伤痛的军人的痛苦生命,并预先指望夫人仁慈的心肠以及侯爵夫人对如此不幸民族的关怀。他的祈祷不会落空,他的感激将保留美好的回忆。怀着最崇高的敬意,谨致夫人,唐·阿尔瓦雷兹, 西班牙骑兵上尉,流亡法国的保王党人,现正为祖国奔波,因缺少旅费无法继续行程。”

🔊
clemency /ˈklemənsi/
n. 宽恕,仁慈
🔊
piety /ˈpaɪəti/
n. 虔诚
🔊
deign /deɪn/
v. 屈尊,俯就
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情,怜悯
🔊
legitimacy /lɪˈdʒɪtɪməsi/
n. 合法性,正统
🔊
consecrated /ˈkɒnsɪkreɪtɪd/
v. 奉献,献身
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 苦难,痛苦
🔊
honorable /ˈɒnərəbl/
adj. 可敬的,光荣的
🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. 授予,同意
🔊
succor /ˈsʌkə/
n. 援助,救援
🔊
preserve /prɪˈzɜːv/
v. 维护,保护
🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人性,人类
🔊
animates /ˈænɪmeɪts/
v. 使活跃,激发
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感,观点
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护
🔊
cavalry /ˈkævlri/
n. 骑兵
🔊
royalist /ˈrɔɪəlɪst/
n. 保皇党人

署名旁边没有附地址。马吕斯希望在第二封信里找到地址,第二封信的抬头是:致蒙韦内伯爵夫人, 小匣子街, 九号。

🔊
superscription /ˌsuːpəˈskrɪpʃn/
n. 题字,地址

他读到的是这样:--“伯爵夫人:我是一个不幸的母亲,有六个孩子,最小的才八个月。我上次分娩后一直生病,五个月前被丈夫抛弃,一无所有,陷入最可怕的赤贫。怀着对伯爵夫人的希望,谨致以最深切的敬意,巴利扎尔太太。”

🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 分娩;限制
🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的,极端的
🔊
indigence /ˈɪndɪdʒəns/
n. 贫困,匮乏
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深远的,深刻的
🔊 Marius turned to the third letter, which was a petition like the preceding; he read:-- "Monsieur Pabourgeot, Elector, Wholesale stocking merchant, Rue Saint-Denis on the corner of the Rue aux Fers. I permit myself to address you this letter to beg you to grant me the precious favor of your sympathies and to interest yourself in a man of letters who has just sent a drama to the Théâtre-Français. The subject is historical, and the action takes place in Auvergne in the time of the Empire; the style, I think, is natural, laconic, and may have some merit. There are couplets to be sung in four places. The comic, the serious, the unexpected, are mingled in a variety of characters, and a tinge of romanticism lightly spread through all the intrigue which proceeds mysteriously, and ends, after striking alternations, in the midst of many beautiful strokes of brilliant scenes. My principal object is to satisfy the desire which progressively animates the man of our century, that is to say, the fashion, that capricious and bizarre weather-vane which changes at almost every new wind. In spite of these qualities I have reason to fear that jealousy, the egotism of privileged authors, may obtain my exclusion from the theatre, for I am not ignorant of the mortifications with which newcomers are treated. Monsieur Pabourgeot, your just reputation as an enlightened protector of men of letters emboldens me to send you my daughter, who will explain our indigent situation to you, lacking bread and fire in this winter season. When I say to you that I beg you to accept the dedication of my drama which I desire to make to you, and of all those that I shall make, it is to prove to you how great is my ambition to have the honor of sheltering myself under your protection, and of adorning my writings with your name. If you deign to honor me with the most modest offering, I shall immediately occupy myself in making a piece of verse to pay you my tribute of gratitude, which I shall endeavor to render as perfect as possible, and will be sent to you before it is inserted at the beginning of the drama and delivered on the stage. To Monsieur and Madame Pabourgeot, My most respectful compliments, Genflot, man of letters. P.S. Even if it is only forty sous. Excuse me for sending my daughter and not presenting myself, but sad motives connected with the toilet do not permit me, alas! to go out."

马吕斯转向第三封信,又是一封类似的请愿书。他读到:--“致帕布尔若先生, 选举人,袜子批发商,圣但尼街与铁器街拐角处。我冒昧给您写这封信,恳求您赐予珍贵的同情,并关注一位文人,他刚向法兰西戏剧院投了一个剧本。题材是历史的,故事发生在帝国时期的奥弗涅;文笔我认为自然、简洁,或许有些优点。剧中有四个地方要唱短歌。滑稽、严肃、出乎意料交织在各类角色中,一丝浪漫主义轻轻弥漫在整个神秘发展的情节中,经过跌宕起伏,最后在诸多精彩绚丽的场景中结束。我的主要目标是满足我们这个时代的人日益增长的欲望,即时尚--那变幻莫测、几乎每阵新风就改变的风向标。尽管有这些优点,我有理由担心嫉妒和特权作家的自私会使我被剧院排斥,因为我不是不知道新手受到的屈辱。帕布尔若先生, 您作为文人开明的保护者的公正声誉,使我斗胆送我的女儿前来,她将向您解释我们的赤贫状况--在这个冬季缺少食物和取暖。我对您说,我恳求您接受我为我的戏剧题献--我希望将此剧献给您,以及我以后所有的作品--是为了向您证明,我多么渴望有幸得到您的庇护,并以您的名字装点我的著作。如果您肯屈尊惠赐最微薄的赠予,我将立刻着手写一首诗以表达感激之情,并尽力使其尽善尽美,在插入剧本之前、舞台演出之前献给您。致帕布尔若先生和夫人,致以最恭敬的问候,让弗洛, 文人。附言:即使只有四十苏。请原谅我派女儿而非亲自登门,但可惜,出于衣着打扮方面的悲伤原因,我无法外出。”

🔊
petition /pəˈtɪʃn/
n. 请愿书,请求
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 前面的,在先的
🔊
Elector /ɪˈlektə/
n. 选举人
🔊
Wholesale /ˈhəʊlseɪl/
adj. 批发的
🔊
merchant /ˈmɜːtʃənt/
n. 商人
🔊
laconic /ləˈkɒnɪk/
adj. 简洁的,简练的
🔊
couplets /ˈkʌplɪts/
n. 对句,双行诗
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合,交织
🔊
tinge /tɪndʒ/
n. 少许,一丝
🔊
romanticism /rəʊˈmæntɪsɪzəm/
n. 浪漫主义
🔊
intrigue /ɪnˈtriːɡ/
n. 情节;阴谋
🔊
mysteriously /mɪˈstɪəriəsli/
adv. 神秘地
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 显著的,引人注目的
🔊
alternations /ˌɔːltəˈneɪʃnz/
n. 交替,变化
🔊
strokes /strəʊks/
n. 笔触;击
🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
adj. 主要的
🔊
capricious /kəˈprɪʃəs/
adj. 反复无常的,善变的
🔊
bizarre /bɪˈzɑː/
adj. 怪异的,奇异的
🔊
weather-vane /ˈweðə veɪn/
n. 风向标
🔊
egotism /ˈiːɡətɪzəm/
n. 自负,自我中心
🔊
privileged /ˈprɪvəlɪdʒd/
adj. 有特权的
🔊
exclusion /ɪkˈskluːʒn/
n. 排斥,排他
🔊
mortifications /ˌmɔːtɪfɪˈkeɪʃnz/
n. 屈辱,受窘
🔊
enlightened /ɪnˈlaɪtnd/
adj. 开明的,有见识的
🔊
protector /prəˈtektə/
n. 保护者
🔊
emboldens /ɪmˈbəʊldənz/
v. 使有勇气,鼓励
🔊
indigent /ˈɪndɪdʒənt/
adj. 贫困的
🔊
dedication /ˌdedɪˈkeɪʃn/
n. 奉献;献词
🔊
sheltering /ˈʃeltərɪŋ/
v. 庇护,保护
🔊
adorning /əˈdɔːnɪŋ/
v. 装饰
🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 颂词,贡献
🔊
endeavor /ɪnˈdevə/
n. 努力,尝试
🔊
render /ˈrendə/
v. 使成为;给予
🔊
compliments /ˈkɒmplɪmənts/
n. 问候,致意
🔊
motives /ˈməʊtɪvz/
n. 动机
🔊
toilet /ˈtɔɪlɪt/
n. 梳妆,打扮(古语)
🔊
man of letters /ˌmæn əv ˈletəz/
n. 文人,作家

最后,马吕斯打开了第四封信。地址写着:致圣雅克上帕教堂的善心先生。

🔊
Benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的,慈善的

信的内容如下:--“善心人:如果您肯屈尊陪我的女儿前来,您将看到悲惨的灾难,我会向您出示我的证明文件。看到这些文字,您慷慨的灵魂将被明显的仁慈所感动,因为真正的哲学家总是有强烈的情感。请承认吧,富有同情心的人,忍受最残酷的贫困是必要的,而且,为了得到一点救济,却要由官方证明自己并非自由地受苦、并非自由地饿死而等待摆脱困境,这是非常痛苦的。命运对某些人极其残酷,对另一些人又过于慷慨或过于庇护。我恭候您的光临或您的馈赠,如果您肯施舍的话;我恳求您接受我怀着尊敬的心情--我有幸成为您最谦卑、最顺从的仆人,真正宽宏大量的人,P. 法邦图, 戏剧艺人。”

🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看见(尤指不寻常之物)
🔊
calamity /kəˈlæməti/
n. 灾难,不幸
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪
🔊
attested /əˈtestɪd/
v. 证明,证实
🔊
inanition /ˌɪnəˈnɪʃn/
n. 饥饿,衰竭
🔊
Destinies /ˈdestɪniz/
n. 命运(复数)
🔊
prodigal /ˈprɒdɪɡl/
adj. 挥霍的,慷慨的
🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求,祈求
🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的
🔊
emotions /ɪˈməʊʃnz/
n. 情感,情绪
🔊
compassionate /kəmˈpæʃənət/
adj. 有同情心的
🔊
obedient /əˈbiːdiənt/
adj. 顺从的,听话的
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦卑的

读完这四封信后,马吕斯发现自己并没有比之前前进一步。

🔊
perusing /pəˈruːzɪŋ/
v. 细读,阅读
🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
adj. 先进的,进展的

首先,没有一个署名者附有地址。

🔊
signers /ˈsaɪnəz/
n. 签署者

其次,它们似乎来自四个不同的人:唐·阿尔瓦雷兹, 巴利扎尔太太, 诗人让弗洛, 以及戏剧艺人法邦图; 但这些信奇怪的地方在于,四封信都是同一笔迹写的。

🔊
individuals /ˌɪndɪˈvɪdʒuəlz/
n. 个人,个体
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ/
adj. 奇特的;单数的

从中能得出什么结论呢?除非它们都来自同一个人?

🔊
conclusion /kənˈkluːʒn/
n. 结论
🔊 Moreover, and this rendered the conjecture all the more probable, the coarse and yellow paper was the same in all four, the odor of tobacco was the same, and, although an attempt had been made to vary the style, the same orthographical faults were reproduced with the greatest tranquillity, and the man of letters Genflot was no more exempt from them than the Spanish captain.

而且,这一点使猜测更加可能:四封信用的都是同样粗糙的黄色纸张,同样的烟草味,尽管作者试图改变风格,但同样的拼写错误极为平静地重复出现,文人让弗洛并不比西班牙上尉更高明。

🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 使变得;给予;翻译
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃər/
n. 推测;猜想
🔊
probable /ˈprɑːbəbl/
adj. 很可能的
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
attempt /əˈtempt/
n. 尝试;企图
🔊
vary /ˈveri/
v. 变化;不同
🔊
orthographical /ˌɔːrθəˈɡræfɪkl/
adj. 正字法的;拼写的
🔊
faults /fɔːlts/
n. 错误;缺点
🔊
reproduced /ˌriːprəˈdjuːst/
v. 复制;再现
🔊
tranquillity /træŋˈkwɪləti/
n. 宁静;平静
🔊
exempt /ɪɡˈzempt/
adj. 免除的;豁免的

想解开这个小谜题是白费力气。要不是偶然捡到的,它简直像是恶作剧。马吕斯太忧郁了,连偶然的玩笑也承受不起,更不会参与街边路面似乎想跟他玩的把戏。他觉得他在四封信之间扮演着捉迷藏中瞎子角色,它们在拿他寻开心。

🔊
solve /sɑːlv/
v. 解决;解答
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 小的;琐碎的;小气的
🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘;谜
🔊
mystification /ˌmɪstɪfɪˈkeɪʃn/
n. 困惑;迷惑
🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
n. 忧郁;悲伤
🔊
pleasantry /ˈplezntri/
n. 幽默;玩笑;打趣的话
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面
🔊
desirous /dɪˈzaɪərəs/
adj. 渴望的;希望的
🔊
blind man's buff /blaɪnd mænz bʌf/
n. 捉迷藏游戏(蒙眼抓人)

不过,没有任何迹象表明这些信属于他在大街上遇到的那两个姑娘。毕竟,它们显然是没有价值的纸张。马吕斯把它们放回信封,扔到一个角落里,便上床睡觉了。

🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明;指示
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
replaced /rɪˈpleɪst/
v. 替换;放回原处
🔊
envelope /ˈenvəloʊp/
n. 信封;封皮
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔;猛冲

早上七点左右,他刚起床吃了早餐,正想坐下来工作,这时门上传来轻轻的敲门声。

🔊
settle down /ˈsetl daʊn/
v. 安定下来;专注于

他什么也没有,从不锁门,偶尔--虽然很少--在赶重要工作时才锁。即使出门,他也把钥匙留在锁孔里。‘你会被偷的,’布贡大妈说。‘偷什么?’马吕斯说。然而,事实上他有一天被偷了一双旧靴子,这让布贡大妈得意扬扬。

🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
rarely /ˈrerli/
adv. 很少;难得
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙碌的;已订婚的;从事…的
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧迫的;迫切的
🔊
absent /ˈæbsənt/
adj. 缺席的;不在的
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利;成功

第二声敲门,和第一声一样轻。

🔊 "Come in," said Marius.

‘请进,’马吕斯说。

门开了。

‘您有什么事,布贡大妈?’马吕斯问,眼睛没有离开桌上摊开的书和手稿。

🔊
manuscripts /ˈmænjuskrɪpts/
n. 手稿;原稿
🔊 A voice which did not belong to Ma'am Bougon replied: "Excuse me, sir--" It was a dull, broken, hoarse, strangled voice, the voice of an old man, roughened with brandy and liquor.

一个声音回答,那声音不属于布贡大妈:‘对不起,先生--’那是一个沉闷、断续、嘶哑、窒碍的声音,一个老人的声音,被白兰地和烈酒弄得粗糙了。

🔊
dull /dʌl/
adj. 迟钝的;枯燥的;昏暗的;沉闷的
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
strangled /ˈstræŋɡld/
adj. 窒息的;被扼死的
🔊
roughened /ˈrʌfnd/
adj. 变粗糙的
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒
🔊
liquor /ˈlɪkər/
n. 烈酒;酒
🔊 Marius turned round hastily, and beheld a young girl.

马吕斯急忙转过身,看见了一个年轻姑娘。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见;凝视
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。