探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。
马吕斯 没有离开过 戈博屋。他对那里的任何人都毫不在意。说实话,在那个时期,那栋房子里除了他自己和那些容德雷特一家--他曾替他们付过房租,却从未与父亲、母亲或女儿们说过话--之外,已经别无其他住户了。其余的房客要么搬走了,要么去世了,要么因为拖欠房租而被赶了出去。
那年冬天的一个下午,太阳短暂地露了脸,但这天是古老的 圣烛节,即二月二日,这个预示着接下来六周寒潮的诡诈太阳,曾激发马蒂厄·朗斯伯格写下这两行至今仍被视为经典的诗句:
Qu'il luise ou qu'il luiserne, L'ours rentre dans sa caverne.(无论它照耀还是微明,黑熊仍返回它的洞穴。)
马吕斯 刚刚走出自己的洞穴;夜幕正在降临。到了他用晚餐的时候了--因为他不得不再次开始进食,唉!理想的激情何其脆弱啊!
他刚跨过门槛,布贡大妈正在那里扫地,同时喃喃地说着这段值得铭记的独白:“如今还有什么便宜的东西?什么都贵。世上唯一便宜的东西就是烦恼,你分文不花就能得到它--世上的烦恼!”
马吕斯 沿着林荫大道缓缓向上走,朝着城关方向,以便到达圣雅克街。他垂着头走着。
突然,他在暮色中感到有人用肘撞了他一下;他转过身,看见两个衣衫褴褛的年轻女孩,一个高挑纤细,另一个稍矮一些,正飞快地跑过,气喘吁吁,惊恐万分,像是在逃跑。她们一直朝他跑来,没有看见他,经过时撞到了他。借着黄昏的光线,马吕斯 能看清她们铁青的脸、蓬乱的头发、散乱的发丝、丑陋的帽子、破烂的裙子和光着的脚。她们边跑边说话。高个儿低声说道:“条子来了。他们在半圆场差点逮住我。”另一个回答:“我看见他们了。我跑啊,跑啊,跑啊!”透过这粗鄙的 俚语,马吕斯 明白了是宪兵或警察差点抓住了这两个孩子,而她们逃脱了。
她们钻进了他身后林荫道上的树丛中,在黑暗里,几分钟内留下了一个模糊的白点,然后就消失了。
他正要继续赶路,目光却落在了脚边地上一个灰色的小包裹上。他弯腰捡了起来。那是一个信封模样的东西,里面似乎装着文件。
他转身往回走,呼喊她们,却没有找到。他心想她们一定已经走远了,于是把包裹放进口袋,然后去吃晚饭。路上,他在 穆夫塔街 的一条小巷里看到一个孩子的棺材,盖着黑布,搁在三张椅子上,旁边点着一根蜡烛。暮色中那两个女孩又浮现在他脑海中。
“可怜的母亲们!”他想,“比看着自己的孩子死去更悲惨的,是看着他们走上邪路。”
随后,那些曾改变他忧郁心境的阴影从他思绪中消失,他又重新陷入了惯常的专注之中。他再次开始回想自己那六个月在露天和阳光下、在 卢森堡公园 美丽树木间的爱情与幸福。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。