阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter one (第一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第1章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

谢尔巴茨卡娅公爵夫人认为,婚礼绝不可能在大斋期之前举行,因为只剩五个星期,连一半的嫁妆都来不及准备。但她也不得不赞同列文的看法:如果定在大斋期之后,又拖得太迟,因为谢尔巴茨基公爵的一位年迈姑母病势沉重,随时可能去世,届时需要服丧,婚礼就会进一步推迟。因此,公爵夫人决定将嫁妆分成两份--一大一小--并同意在大斋期前举行婚礼。她打算先把小份嫁妆赶出来,大份以后再做,但令她十分恼火的是,列文无法明确告诉她是否同意这个安排。这个安排还有一个好处:婚礼后新婚夫妇就要下乡,那里不需要太多嫁妆。

🔊
trousseau /ˈtruːsəʊ/
n. 嫁妆,新娘的衣物和用品
🔊
Lent /lent/
n. 大斋期(基督教节期,复活节前的四十天)
🔊 Levin still continued in the same delirious condition in which it seemed to him that he and his happiness constituted the chief and sole aim of all existence, and that he need not now think or care about anything, that everything was being done and would be done for him by others. He had not even plans and aims for the future, he left its arrangement to others, knowing that everything would be delightful. His brother Sergey Ivanovitch, Stepan Arkadyevitch, and the princess guided him in doing what he had to do. All he did was to agree entirely with everything suggested to him. His brother raised money for him, the princess advised him to leave Moscow after the wedding. Stepan Arkadyevitch advised him to go abroad. He agreed to everything. “Do what you choose, if it amuses you. Im happy, and my happiness can be no greater and no less for anything you do,” he thought. When he told Kitty of Stepan Arkadyevitchs advice that they should go abroad, he was much surprised that she did not agree to this, and had some definite requirements of her own in regard to their future. She knew Levin had work he loved in the country. She did not, as he saw, understand this work, she did not even care to understand it. But that did not prevent her from regarding it as a matter of great importance. And then she knew their home would be in the country, and she wanted to go, not abroad where she was not going to live, but to the place where their home would be. This definitely expressed purpose astonished Levin. But since he did not care either way, he immediately asked Stepan Arkadyevitch, as though it were his duty, to go down to the country and to arrange everything there to the best of his ability with the taste of which he had so much.

列文依然处于那种如痴如狂的状态,觉得他和他的幸福构成了全世界唯一的目标,其他事根本不需要他去操心,自有人会替他安排妥当。他甚至没有为未来制定什么计划,一切全由别人做主,因为他知道一切都会很美满。他的哥哥谢尔盖·伊万诺维奇、斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和公爵夫人都在指导他该做什么。他只需对所有建议都点头同意。哥哥替他筹了钱,公爵夫人建议他们婚礼后离开莫斯科,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇建议他们出国。他什么都同意。“你们爱怎么办就怎么办,只要你们高兴就行。我很幸福,无论你们做什么,我的幸福都不会增减一分。”他想。当他告诉基蒂斯捷潘·阿尔卡季耶维奇建议他们出国时,他很惊讶她竟不同意,反而对他们未来的生活有自己的明确要求。她知道列文在乡下有他热爱的工作。他看得出来,她并不理解这份工作,甚至不想去理解。但这并不妨碍她把它看得很重要。此外,她知道他们的家会安在乡下,因此她想去的地方不是国外(她又不在那儿住),而是他们将来生活的地方。这个明确的目标让列文感到意外。不过他反正无所谓,便立刻请斯捷潘·阿尔卡季耶维奇(好像这是他的本分)下乡,用他那出色的品味把那里的一切都安排得妥妥当当。

🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 精神错乱的,极度兴奋的

“不过,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇从乡下回来后有一天对他说,他在那里为年轻人的到来做好了一切准备,“你有忏悔证明吗?”

🔊
certificate /sərˈtɪfɪkət/
n. 证明书,证书
🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 忏悔,承认
🔊No. But what of it?”

“没有。怎么了?”

🔊You cant be married without it.”

“没有这个就不能结婚。”

🔊Aïe, aïe, aïe!” cried Levin. “Why, I believe its nine years since Ive taken the sacrament! I never thought of it.”

“哎呀,哎呀,哎呀!”列文叫道,“天哪,我好像快九年没领过圣餐了!我压根儿没想到这个。”

🔊
sacrament /ˈsækrəmənt/
n. 圣礼,圣事(基督教的重要宗教仪式)

“你这家伙可真行!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着说,“你倒叫我虚无主义者!不过这不行,你知道。你得领圣餐。”

🔊
Nihilist /ˈnaɪɪlɪst/
n. 虚无主义者(否定一切传统价值和信仰的人)
🔊When? There are four days left now.”

“什么时候?现在只剩四天了。”

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇也把这事安排好了,列文只得去忏悔。对列文来说,就像任何尊重别人信仰的无神论者一样,参与教会的仪式是非常不愉快的。此刻,他正处于这种敏感而柔和的心境中,这种不可避免的虚伪行为不仅令他痛苦,甚至觉得完全不可能做到。如今,在他荣耀的巅峰、盛开的时节,他必须做一个说谎者或嘲弄者。他感到自己两者都做不到。但尽管他多次追问斯捷潘·阿尔卡季耶维奇能不能不领圣餐就拿到证明,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇坚持说这是不行的。

🔊
hypocrisy /hɪˈpɒkrəsi/
n. 虚伪,伪善
🔊
heyday /ˈheɪdeɪ/
n. 全盛期,最繁荣的时期
🔊
scoffer /ˈskɒfə(r)/
n. 嘲笑者,讥讽者
🔊Besides, what is it to you-two days? And hes an awfully nice clever old fellow. Hell pull the tooth out for you so gently, you wont notice it.”

“再说,对你来说不过两天的事?那位神父是个极好、极聪明的老人家。他会轻轻松松地给你拔掉这颗牙,你根本感觉不到。”

🔊
Besides /bɪˈsaɪdz/
adv. 此外,而且
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其
🔊
fellow /ˈfeloʊ/
n. 家伙,同事
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地,轻轻地

站在连祷文前,列文试图唤起自己少年时的记忆--十六七岁时他曾经有过强烈的宗教情感。

🔊
litany /ˈlɪtəni/
n. 连祷(一种宗教祈祷形式);冗长的列举
🔊
recollections /ˌrekəˈlekʃənz/
n. (pl.). 回忆,记忆(复数形式)

但很快他就确信,那种情感如今已完全不可能重现。他试图把这一切看作一种空洞的习俗,毫无意义,就像拜访人的礼节一样。但他感到自己也做不到这一点。列文发现自己和同时代的大多数人一样,处于一种极其模糊的宗教立场。他无法相信,但同时也没有坚定的信念认为这一切都是错的。因此,由于既无法相信自己所做之事的意义,又不能漠然视之当作空洞的形式,在整个准备领圣餐的过程中,他感到一种不舒服和羞愧--他在做自己也不理解的事,而内心有个声音告诉他,这是虚伪和错误的。

🔊
contemporaries /kənˈtempəreriz/
n. (pl.). 同时代的人
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心,冷淡
🔊
formality /fɔːˈmæləti/
n. 形式,正式手续;拘泥形式

做礼拜时,他开始先试着听祈祷文,试图赋予它们一些与自己观点不矛盾的意义;然后,当他感到无法理解、必须加以谴责时,他又努力不去听,而是沉浸在自己飘忽的思绪、观察和回忆中,这些在教堂里无所事事地站着的时刻里,异常清晰地浮现在脑海中。

🔊
discordant /dɪsˈkɔːrdənt/
adj. 不和谐的,不一致的
🔊
vividness /ˈvɪvɪdnəs/
n. 生动,鲜明

他参加了连祷、晚祷和午夜弥撒。第二天,他比平时起得更早,没喝茶,早上八点钟就到教会参加早祷和忏悔。

🔊 There was no one in the church but a beggar soldier, two old women, and the church officials. A young deacon, whose long back showed in two distinct halves through his thin undercassock, met him, and at once going to a little table at the wall read the exhortation. During the reading, especially at the frequent and rapid repetition of the same words, “Lord, have mercy on us!” which resounded with an echo, Levin felt that thought was shut and sealed up, and that it must not be touched or stirred now or confusion would be the result; and so standing behind the deacon he went on thinking of his own affairs, neither listening nor examining what was said. “Its wonderful what expression there is in her hand,” he thought, remembering how they had been sitting the day before at a corner table. They had nothing to talk about, as was almost always the case at this time, and laying her hand on the table she kept opening and shutting it, and laughed herself as she watched her action. He remembered how he had kissed it and then had examined the lines on the pink palm. “Have mercy on us again!” thought Levin, crossing himself, bowing, and looking at the supple spring of the deacons back bowing before him. “She took my hand then and examined the lines. ‘Youve got a splendid hand,’ she said.” And he looked at his own hand and the short hand of the deacon. “Yes, now it will soon be over,” he thought. “No, it seems to be beginning again,” he thought, listening to the prayers. “No, its just ending: there he is bowing down to the ground. Thats always at the end.”

教会里除了一个讨饭的士兵、两个老太婆和教堂执事之外,空无一人。一个年轻的助祭,瘦长的后背透过薄薄的法衣露出明显的两半,迎了上来,立刻走到墙边的小桌前诵读劝诫。诵读过程中,尤其是当那反复而快速重复的“主,怜悯我们!”带着回响传来时,列文感到自己的思绪被封住了、锁住了,现在不能去触动或搅扰它,否则就会乱成一团;于是,他站在助祭身后,继续想着自己的心事,既不聆听也不审视那些话语。“她的手是多么富有表情啊,”他想,回忆起头天晚上他们坐在角落的桌旁。那时他们几乎总是无话可说,她把一只手放在桌上,不停地张开又合拢,看着自己的动作笑了。他记得自己吻了那只手,然后看着粉红掌心的纹路。“再次怜悯我们!”列文想,画着十字,鞠躬,看着助祭在他面前弯腰时灵活弹动的后背。“那时她拉住我的手,看着纹路说:‘你的手真漂亮。’”他看了看自己的手和助祭那短短的手。“是的,现在快结束了,”他想。“不对,好像又开始了,”他听着祈祷文想。“不,就要完了:他正在匍匐在地。那总是在结尾。”

🔊
deacon /ˈdiːkən/
n. 执事(基督教神职人员)
🔊
undercassock /ˈʌndəˌkæsək/
n. 内袍(穿在法衣里面的长袍)
🔊
exhortation /ˌeksɔːˈteɪʃən/
n. 劝告,训诫
🔊
resounded /rɪˈzaʊndɪd/
v. 回响,充满(声音)
🔊
supple /ˈsʌpəl/
adj. 柔软的,灵活的

助祭戴着丝绒袖套的手不声不响地接过一张三卢布钞票,并说他会登记在册,然后穿着新靴子咯吱作响地走过空荡荡教会的石板地,走向祭坛。过了一会儿,他从祭坛里探出头来,向列文招手。一直封锁的思绪开始在他脑海里翻腾,但他赶紧驱散它。“总会过去的,”他想,然后走向祭坛栏杆。他走上台阶,向右转,看到了神父。神父是个身材矮小的老人,胡须稀疏花白,眼神疲惫而和善,他站在祭坛栏杆前翻着弥撒书。他向列文微微鞠躬,立刻用公事公办的声音念起祈祷文。念完后,他匍匐在地,然后转过身来面对列文。

🔊
plush /plʌʃ/
adj. 豪华的,昂贵的;丝绒制的
🔊
cuff /kʌf/
n. 袖口
🔊
three-rouble /θriː ˈruːbəl/
adj. 三卢布的
🔊
unobtrusively /ˌʌnəbˈtruːsɪvli/
adv. 不引人注目地,悄悄地
🔊
register /ˈrɛdʒɪstər/
n. 登记簿,注册簿
🔊
jauntily /ˈdʒɔːntɪli/
adv. 得意扬扬地,轻松活泼地
🔊
flagstones /ˈflæɡstoʊnz/
n. 石板(复数)
🔊
thence /ðɛns/
adv. 从那里,从那时起
🔊
beckoned /ˈbɛkənd/
v. 招手示意(beckon的过去式)
🔊
altar-rails /ˈɔːltər reɪlz/
n. 圣坛栏杆
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 不足的,稀疏的
🔊
grizzled /ˈɡrɪzəld/
adj. 灰色的,花白的
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和蔼的,性情温和的
🔊
missal /ˈmɪsəl/
n. 弥撒书,祈祷书

“基督在此无形中显现,接受你的忏悔,”他指着十字架说,“你相信神圣使徒教会的一切教义吗?”神父继续说道,目光从列文的脸上移开,双手交叉在圣带下。

🔊
crucifix /ˈkruːsɪfɪks/
n. 十字架(带有耶稣像)
🔊
doctrines /ˈdɒktrɪnz/
n. 教义,学说(复数)
🔊
stole /stoʊl/
n. (神职人员披的)圣带,长巾
🔊
Apostolic /ˌæpəˈstɒlɪk/
adj. 使徒的,与使徒有关的
🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 看不见的,无形的

“我曾怀疑,我怀疑一切,”列文用连自己都感到刺耳的声音说,然后住了口。

🔊
jarred /dʒɑːrd/
v. 发出刺耳声,使人感到不安(jar的过去式)

神父等了几秒钟,看他是否还会说下去,然后闭上眼睛,用一种带着浓重弗拉基米尔口音的腔调迅速说道:“怀疑是人性的弱点,但我们必须祈求上帝,求祂仁慈地坚定我们。你有什么特别的罪孽吗?”他接着问道,中间没有丝毫停顿,仿佛生怕浪费时间。

🔊
interval /ˈɪntərvəl/
n. 间隔,间歇
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,急切的
🔊
strengthen /ˈstrɛŋkθən/
v. 加强,增强
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,怜悯
🔊
sins /sɪnz/
n. 罪过,罪恶(sin的复数)
🔊
weakness /ˈwiːknɪs/
n. 弱点,软弱
🔊
mankind /mænˈkaɪnd/
n. 人类

“我主要的罪是怀疑。我怀疑一切,而且大部分时间都处于怀疑之中。”

🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的,首要的

“怀疑是人性的弱点,”神父重复了同样的话,“你最怀疑的是什么?”

🔊
principally /ˈprɪnsəpəli/
adv. 主要地
🔊I doubt of everything. I sometimes even have doubts of the existence of God,” Levin could not help saying, and he was horrified at the impropriety of what he was saying. But Levins words did not, it seemed, make much impression on the priest.

“我怀疑一切。有时甚至怀疑上帝的存在,”列文忍不住说出口,随即对自己言语的不当感到惊骇。但列文的话似乎并未给神父留下多少印象。

🔊
impropriety /ˌɪmprəˈpraɪəti/
n. 不恰当,不得体
🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 惊骇的,震惊的
🔊
impression /ɪmˈprɛʃən/
n. 印象,感觉
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在

“对上帝的存在还会有什么怀疑呢?”他急促地说,嘴边露出一丝几乎察觉不到的微笑。

🔊
perceptible /pərˈsɛptəbəl/
adj. 可察觉的,明显的

列文没有回答。

🔊What doubt can you have of the Creator when you behold His creation?” the priest went on in the rapid customary jargon. “Who has decked the heavenly firmament with its lights? Who has clothed the earth in its beauty? How explain it without the Creator?” he said, looking inquiringly at Levin.

“当你看到造物主的作品时,你还能对造物主有什么怀疑?”神父继续用那种惯常的快速套话说道,“是谁用星辰装饰了天穹?是谁给大地披上了美丽?没有造物主,这一切又如何解释?”他询问般地看着列文。

🔊
Creator /kriˈeɪtər/
n. 造物主,创造者
🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 看见,注视(古雅或文学用语)
🔊
creation /kriˈeɪʃən/
n. 创造物,创造
🔊
customary /ˈkʌstəmeri/
adj. 习惯的,惯例的
🔊
jargon /ˈdʒɑːrɡən/
n. 行话,术语
🔊
decked /dɛkt/
v. 装饰,装点(deck的过去分词)
🔊
heavenly /ˈhɛvənli/
adj. 天上的,天堂般的
🔊
firmament /ˈfɜːrməmənt/
n. 天空,苍穹(尤指天穹)
🔊
clothed /kloʊðd/
v. 覆盖,给…穿衣(clothe的过去分词)
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地,探寻地

列文觉得跟神父进行形而上的讨论很不合适,于是只直接回答了那个问题。

🔊
metaphysical /ˌmɛtəˈfɪzɪkəl/
adj. 形而上学的,超自然的
🔊
improper /ɪmˈprɒpər/
adj. 不合适的,不恰当的
🔊I dont know,” he said.

“我不知道,”他说。

🔊You dont know! Then how can you doubt that God created all?” the priest said, with good-humored perplexity.

“你不知道!那你怎能怀疑是上帝创造了这一切?”神父困惑地、和蔼地说道。

🔊
perplexity /pərˈplɛksɪti/
n. 困惑,茫然
🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 性情好的,和蔼的

“我完全不明白,”列文红着脸说,觉得自己的话很愚蠢,而在这种场合下,这些话也只能是愚蠢的。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红的,害羞的(blush的现在分词)

“祈求上帝吧,恳求祂。就连圣教父们也曾有过怀疑,并祈求上帝坚定他们的信仰。魔鬼的力量很大,我们必须抵抗它。祈求上帝吧,恳求祂。祈求上帝,”他急促地重复道。

🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求,哀求
🔊
devil /ˈdɛvəl/
n. 魔鬼,恶魔
🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗,抵制
🔊 The priest paused for some time, as though meditating.

神父停顿了一会儿,仿佛在沉思。

🔊
priest /priːst/
n. 神职人员;牧师
🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 沉思;冥想
🔊Youre about, I hear, to marry the daughter of my parishioner and son in the spirit, Prince Shtcherbatsky?” he resumed, with a smile. “An excellent young lady.”

“我听说,您就要和我的教民、也是我精神上的儿子谢尔巴茨基公爵的女儿结婚了?”他微笑着继续说,“一位非常优秀的姑娘。”

🔊
parishioner /pəˈrɪʃənər/
n. 教区居民;教友
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 继续;重新开始

“是的,”列文回答,他为神父感到脸红。“他干嘛要在忏悔时问这个?”他想。

仿佛看穿了他的心思,神父对他说:“您就要进入神圣的婚姻,上帝可能会赐福给您后代。那么,如果您不战胜引诱您走向不信的魔鬼的诱惑,您能给您的孩子什么样的教育呢?”他用温和的责备语气说,“如果您像一位好父亲那样爱您的孩子,您就不会只希望孩子富有、奢侈、荣耀;您会关心他的得救,关心他精神上受到真理之光的启迪。嗯?当您天真无邪的孩子问您:‘爸爸!是谁创造了这世界上令我着迷的一切--大地、水、太阳、花朵和青草?’您将怎样回答他?您能对他说:‘我不知道’吗?您不能不知道,因为主 上帝以祂无限的仁慈已经向我们启示了。或者您的孩子会问您:‘死后在坟墓那边有什么等着我?’您自己一无所知,又能对他说什么呢?您将如何回答他?您要把他丢给世俗和魔鬼的诱惑吗?那可不对,”他停下来说着,头偏到一边,用和善、温柔的眼神看着列文。

🔊
matrimony /ˈmætrɪmoʊni/
n. 婚姻;结婚
🔊
offspring /ˈɔːfspriŋ/
n. 后代;子女
🔊
bringing-up /ˈbrɪŋɪŋ ʌp/
n. 养育;教养
🔊
temptation /tempˈteɪʃən/
n. 诱惑
🔊
enticing /ɪnˈtaɪsɪŋ/
v. 引诱;诱惑
🔊
infidelity /ˌɪnfɪˈdeləti/
n. 不忠;背信;不信教
🔊
reproachfulness /rɪˈproʊtʃfəlnəs/
n. 责备;谴责
🔊
salvation /sælˈveɪʃən/
n. 拯救;救赎
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;宗教的
🔊
enlightenment /ɪnˈlaɪtənmənt/
n. 启迪;教化
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的;天真的
🔊
enchants /ɪnˈtʃænts/
v. 使着迷;使陶醉
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;显示
🔊
awaits /əˈweɪts/
v. 等待;将发生在
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓
🔊
allurements /əˈlʊrmənts/
n. 诱惑物;魅力
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈;奢华
🔊
infinite /ˈɪnfɪnɪt/
adj. 无限的;无穷的

这次列文没有回答,不是因为他不想和神父争论,而是因为,至今还没有人问过他这些问题,而等到他的孩子真的问起来,那时再考虑如何回答也不迟。

🔊
enter upon /ˈɛntər əˈpɒn/
v. 开始;着手;进入

“您正进入人生的一个阶段,”神父继续说道,“那时您必须选择自己的道路并坚持走下去。祈求上帝,求祂仁慈地帮助您、怜悯您!”他总结道,“我们的主和上帝,耶稣基督,以祂丰盛的慈爱,宽恕这个孩子……”念完赦罪祈祷文后,神父为他祝福,然后让他离开。

🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 继续;追求;进行
🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富;充裕
🔊
loving-kindness /ˈlʌvɪŋ ˈkaɪndnəs/
n. 慈爱;仁慈
🔊
absolution /ˌæbsəˈluːʃən/
n. 赦免;宽恕
🔊
entering upon /ˈɛntərɪŋ əˈpɒn/
v. 进入;开始

那天回家后,列文感到一种愉快的解脱,因为那尴尬的局面总算过去了,而且他没说一句谎话就应付了过去。此外,他还隐隐觉得,那个善良可爱的老人说的话并不像他最初以为的那样愚蠢,其中有某些东西需要澄清。

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的;快乐的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 解脱;缓解
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的;笨拙的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为

“当然不是现在,”列文想,“但以后某个时候再说。”列文此刻比以往任何时候都更强烈地感到,自己灵魂中有些东西不清楚、不干净,而且在宗教问题上,他正处在自己清楚地看到并厌恶他人身上的那种状态--那正是他责备朋友斯维亚日斯基的地方。

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 感知;察觉;认为

那天晚上,列文在多莉家和未婚妻一起度过,情绪十分高涨。为了向斯捷潘·阿尔卡季耶维奇解释自己兴奋的状态,他说他高兴得像一条被训练跳圈的狗,终于明白了主人的意图,完成了要求它做的事,兴奋得又呜咽又摇尾巴,跳上桌子和窗户。

🔊
betrothed /bɪˈtroʊðd/
n. 未婚妻/未婚夫
🔊
hoop /huːp/
n. 环;圈
🔊
whines /waɪnz/
v. 哀鸣;抱怨
🔊
wags /wæɡz/
v. 摇摆;摇动
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。