阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter two (第二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第2章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

婚礼当天,按照俄国习俗(公爵夫人和达里娅·亚历山德罗夫娜坚持严格遵循所有习俗),列文没有见到他的未婚妻,并在旅馆里与三位单身朋友共进午餐,他们是临时凑到他房间里的。这三位是谢尔盖·伊万诺维奇、大学同学、现任自然科学教授的卡塔瓦索夫--列文在街上遇到他后硬拉回家来的--以及他的伴郎奇里科夫,一位莫斯科调解法庭的法官,也是列文猎熊时的伙伴。午餐气氛十分欢快:谢尔盖·伊万诺维奇心情极佳,对卡塔瓦索夫的独特之处大感有趣。卡塔瓦索夫感到自己的独特被欣赏和理解,便尽情施展。奇里科夫总是以活泼和善的态度为各种谈话增添活力。

🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 未婚夫或未婚妻
🔊
bachelor /ˈbætʃələ/
n. 单身汉;学士学位
🔊
conciliation /kənˌsɪliˈeɪʃən/
n. 调解;安抚
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴;伴侣
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 逗乐的;觉得好笑的
🔊
originality /əˌrɪdʒɪˈnæləti/
n. 独创性;新颖
🔊
appreciated /əˈpriːʃieɪtɪd/
v. 欣赏;感激(过去分词)
🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 和蔼的;脾气好的
🔊See, now,” said Katavasov, drawling his words from a habit acquired in the lecture-room, “what a capable fellow was our friend Konstantin Dmitrievitch. Im not speaking of present company, for hes absent. At the time he left the university he was fond of science, took an interest in humanity; now one-half of his abilities is devoted to deceiving himself, and the other to justifying the deceit.”

“瞧,现在,”卡塔瓦索夫拖长语调(这是他在课堂上养成的习惯)说道,“我们的朋友康斯坦丁·德米特里奇是个多么能干的人。我不是指在座的诸位,因为他本人不在场。他大学毕业那阵子,热爱科学,关心人类;如今他的一半才能用于欺骗自己,另一半则用来为这欺骗辩护。”

🔊
drawling /ˈdrɔːlɪŋ/
v. 拉长调子说话(现在分词)
🔊
acquired /əˈkwaɪəd/
v. 获得(过去分词)
🔊
lecture-room /ˈlektʃə ruːm/
n. 教室;讲堂
🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人类;人道
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
v. 致力于;奉献(过去分词)
🔊
deceiving /dɪˈsiːvɪŋ/
v. 欺骗(现在分词)
🔊
justifying /ˈdʒʌstɪfaɪɪŋ/
v. 辩护;证明正当(现在分词)
🔊
deceit /dɪˈsiːt/
n. 欺骗;欺诈

“我从未见过比你更坚决反对婚姻的人,”谢尔盖·伊万诺维奇说。

🔊
matrimony /ˈmætrɪməni/
n. 婚姻;结婚

“哦,不,我不是反对婚姻。我赞成劳动分工。那些干不了别的事的人,就该生儿育女,而其他人则为他们的幸福和启蒙工作。我就是这么看的。把两件事搅在一起是业余者的错误;我不属于他们之列。”

🔊
rear /rɪə/
v. 抚养;饲养;竖起
🔊
enlightenment /ɪnˈlaɪtənmənt/
n. 启迪;启蒙
🔊
muddle /ˈmʌdəl/
v. 弄乱;使糊涂
🔊
amateur /ˈæmətə/
n. 业余爱好者;外行

“听到你恋爱了,我会多高兴啊!”列文说,“请一定邀请我参加婚礼。”

🔊Im in love now.”

“我现在就在恋爱。”

🔊Yes, with a cuttlefish! You know,” Levin turned to his brother, “Mihail Semyonovitch is writing a work on the digestive organs of the....”

“是啊,跟一条墨鱼恋爱!你知道,”列文转向他哥哥说,“米哈伊尔·谢苗诺维奇正在写一部关于……消化器官的著作。”

🔊
cuttlefish /ˈkʌtəlfɪʃ/
n. 乌贼;墨鱼
🔊
digestive /daɪˈdʒestɪv/
adj. 消化的;和消化有关的
🔊
organs /ˈɔːɡənz/
n. 器官(复数)

“行啦,你就搅浑水吧!管它是关于什么。事实上,我的确爱墨鱼。”

🔊But thats no hindrance to your loving your wife.”

“但这并不妨碍你爱你的妻子啊。”

🔊
hindrance /ˈhɪndrəns/
n. 障碍;妨碍

“墨鱼不是障碍。妻子才是障碍。”

🔊Why so?”

“为什么?”

“哦,你会明白的!你关心农事、打猎--嗯,你最好当心点!”

“今天阿尔希普来过,说普鲁德诺有很多麋鹿,还有两头熊,”奇里科夫说。

🔊
elks /elks/
n. 麋鹿(复数)

“嗯,你们自己去打吧,别管我了。”

“啊,这才是真话,”谢尔盖·伊万诺维奇说,“你可以跟猎熊说再见了--将来你妻子不会允许的!”

🔊
bear-hunting /ˈbɛr ˌhʌntɪŋ/
n. 猎熊(活动)

列文笑了。想到妻子不让他去的情景,他竟觉得如此愉快,以至于愿意永远放弃看熊的乐趣。

🔊
renounce /rɪˈnaʊns/
v. 放弃,宣布放弃(信仰、权利等)

“不过,让他们两头熊都打掉而没有你,实在太可惜了。还记得上次在哈皮洛沃吗?那次打猎真是痛快!”奇里科夫说。

🔊
delightful /dɪˈlaɪt.fəl/
adj. 令人愉快的,讨人喜欢的

列文不忍心打破他关于除了她之外还有令人愉快的事物的念头,于是什么也没说。

🔊
disillusion /ˌdɪs.ɪˈluː.ʒən/
v. 使幻想破灭,使醒悟
🔊
notion /ˈnoʊ.ʃən/
n. 概念,看法,想法

“告别单身生活的这个习俗,还是有些道理的,”谢尔盖·伊万诺维奇说,“无论你多么幸福,你一定会为失去自由而遗憾。”

🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔,惋惜
🔊And confess there is a feeling that you want to jump out of the window, like Gogols bridegroom?”

“而且承认会有一种想跳窗的感觉,就像果戈理笔下的新郎那样?”

🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
bridegroom /ˈbraɪd.ɡruːm/
n. 新郎

“当然有,只是不说出来罢了,”卡塔瓦索夫说着,放声大笑。

“哦,好吧,窗子开着。咱们这就出发去特维尔吧!那里有一头大母熊;可以直接走到熊窝跟前。说真的,咱们坐五点钟的火车去!这儿的事就让她们爱怎么干怎么干吧,”奇里科夫微笑着说道。

🔊
lair /leər/
n. 兽穴,藏身处
🔊Well, now, on my honor,” said Levin, smiling, “I cant find in my heart that feeling of regret for my freedom.”

“嗯,说实话,”列文笑着说,“我心里一点也没有为失去自由而感到遗憾。”

🔊
honor /ˈɒn.ər/
n. 荣誉,名誉

“是的,现在你心里乱糟糟的,什么也找不到,”卡塔瓦索夫说,“等一等,等你把心绪稍稍理清,你就会找着了!”

🔊
chaos /ˈkeɪ.ɒs/
n. 混乱,无序

“不;如果那样,除了我的感情(当着他们的面他不能说爱)和幸福之外,我本该对失去自由感到一点遗憾……可恰恰相反,我很高兴失去自由。”

“太可怕了!无药可救了!”卡塔瓦索夫说,“好吧,让我们为他的康复干杯,或者祝愿他的梦想实现百分之一--那将是地球上从未有过的幸福!”

🔊
recovery /rɪˈkʌvəri/
n. 恢复,康复

午餐后不久,客人们就告辞了,以便及时换好衣服去参加婚礼。

🔊 When he was left alone, and recalled the conversation of these bachelor friends, Levin asked himself: had he in his heart that regret for his freedom of which they had spoken? He smiled at the question. “Freedom! What is freedom for? Happiness is only in loving and wishing her wishes, thinking her thoughts, that is to say, not freedom at all-thats happiness!”

独自一人时,列文回忆起这些单身朋友的谈话,问自己:他心里是否真有他们所说的对自由感到遗憾?他对这个问题笑了笑。“自由!自由有什么用?幸福只在于爱她,希望她的愿望,思考她的思想,也就是说,根本不是自由--那才是幸福!”

🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆起,记起
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃən/
n. 交谈,谈话
🔊
freedom /ˈfriːdəm/
n. 自由
🔊
happiness /ˈhæpɪnəs/
n. 幸福,快乐

“但是我知道她的想法、她的愿望、她的感情吗?”一个声音突然在他耳边低语。笑容从他脸上消失,他陷入了沉思。突然一种奇怪的感觉攫住了他。他对一切都感到恐惧和怀疑。

🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑,疑惑

“要是她不爱我呢?要是她嫁给我只是为了结婚呢?要是她自己也不明白自己在做什么呢?”他问自己,“她可能结婚时才会明白过来,意识到她不爱我,也不可能爱我。”于是,一些关于她的极其恶毒的想法开始涌上心头。他嫉妒起弗龙斯基来,就像一年前那样,仿佛昨晚看到她与弗龙斯基在一起的情景就在昨天。他怀疑她没有把一切告诉他。

🔊
jealous /ˈdʒel.əs/
adj. 嫉妒的,吃醋的
🔊
suspected /səˈspek.tɪd/
v. 怀疑(suspect的过去式)
🔊 He jumped up quickly. “No, this cant go on!” he said to himself in despair. “Ill go to her; Ill ask her; Ill say for the last time: we are free, and hadnt we better stay so? Anythings better than endless misery, disgrace, unfaithfulness!” With despair in his heart and bitter anger against all men, against himself, against her, he went out of the hotel and drove to her house.

他猛地跳了起来。“不,不能这样下去!”他绝望地自言自语,“我去找她;我要问她;我要最后说一次:我们自由了,是不是最好保持这样?什么也比无休止的痛苦、耻辱、背叛强!”带着心中的绝望和对所有人、对自己、对她的强烈愤怒,他走出旅馆,坐车去了她家。

🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望;令人绝望的人或事
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨;苦难
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸;不光彩的事
🔊
unfaithfulness /ʌnˈfeɪθfəlnəs/
n. 不忠,不贞;背信弃义
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦的;痛苦的;充满仇恨的
🔊
anger /ˈæŋɡər/
n. 愤怒,怒气

他在一间里屋找到了她。她正坐在一个箱子上,和女仆一起整理东西,在椅背和地板上摊开的各色衣服堆中挑挑拣拣。

🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排,布置;准备工作
🔊
maid /meɪd/
n. 女仆,侍女;少女
🔊
heaps /hiːps/
n. 堆;大量,许多
🔊Ah!” she cried, seeing him, and beaming with delight. “Kostya! Konstantin Dmitrievitch!” (These latter days she used these names almost alternately.) “I didnt expect you! Im going through my wardrobe to see whats for whom....”

“啊!”她一看见他就高兴得容光焕发地叫道,“科斯佳!康斯坦丁·德米特里奇!”(这些天她几乎交替使用这两个称呼。)“我没料到你会来!我在清理衣柜,看看哪些衣服给谁……”

🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 笑容满面的;喜气洋洋的
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 快乐,喜悦;令人高兴的事
🔊
alternately /ɔːlˈtɜːrnətli/
adv. 交替地;轮流地
🔊
wardrobe /ˈwɔːrdroʊb/
n. 衣柜;(一个人的)全部衣物
🔊Oh! thats very nice!” he said gloomily, looking at the maid.

“哦!那很好!”他阴沉地说,看了看女仆。

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地,沮丧地;阴沉地
🔊You can go, Dunyasha, Ill call you presently,” said Kitty. “Kostya, whats the matter?” she asked, definitely adopting this familiar name as soon as the maid had gone out. She noticed his strange face, agitated and gloomy, and a panic came over her.

“你先出去吧,杜尼亚莎,回头我再叫你,”基蒂说,“科斯佳,你怎么了?”等女仆一出去,她果断采用了这个亲昵的称呼。她注意到他那激动而阴郁的奇怪表情,一阵恐慌向她袭来。

🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久,马上;现在,当前
🔊
definitely /ˈdefɪnətli/
adv. 肯定地,当然;明确地
🔊
adopting /əˈdɑːptɪŋ/
v. 采用,采取;收养
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的,激动的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的,沮丧的;阴暗的
🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌,惊慌

“基蒂!我痛苦极了。我不能再独自忍受了,”他绝望地说,站在她面前,用恳求的目光望着她的眼睛。他从她那充满爱意、真诚的脸上已经看出,他本来想说的话不可能有什么结果,但他仍然希望她自己能安慰他。“我来是想说,还有时间。这一切都可以终止,可以挽回。”

🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨,痛苦;拷打
🔊
imploringly /ɪmˈplɔːrɪŋli/
adv. 恳求地,哀求地
🔊
truthful /ˈtruːθfəl/
adj. 诚实的,真实的;说真话的
🔊
reassure /ˌriːəˈʃʊr/
v. 使安心,安慰;打消疑虑
🔊What? I dont understand. What is the matter?”

“什么?我不明白。怎么回事?”

“我说过一千次,而且总忍不住想……我配不上你。你不该答应嫁给我。再想想吧。你搞错了。仔细考虑清楚。你不可能爱我……如果……最好说出来,”他说,没有看她,“我会很不幸。别人爱怎么说就怎么说吧;什么也比不幸强……趁现在还来得及,最好……”

🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;有价值的;配得上的
🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意,允许;答应
🔊
thoroughly /ˈθɜːroʊli/
adv. 彻底地,完全地;仔细地
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的;令人不适的
🔊I dont understand,” she answered, panic-stricken; “you mean you want to give it up ... dont want it?”

“我不明白,”她惊慌失措地回答,“你是想放弃……不想要了?”

🔊
panic-stricken /ˈpænɪk ˌstrɪkən/
adj. 惊慌失措的,极度恐慌的
🔊Yes, if you dont love me.”

“是的,如果你不爱我的话。”

🔊Youre out of your mind!” she cried, turning crimson with vexation. But his face was so piteous, that she restrained her vexation, and flinging some clothes off an armchair, she sat down beside him. “What are you thinking? tell me all.”

“你疯了!”她叫道,气得脸都红了。但他那副可怜相让她压住了怒气,从扶手椅上扔开几件衣服,坐到他身边。“你在想什么?都告诉我。”

🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的,绯红的
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼,恼怒;令人烦恼的事
🔊
piteous /ˈpɪtiəs/
adj. 可怜的,令人怜悯的
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 克制,抑制(restrain的过去式)
🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 猛扔,抛;挥动(fling的现在分词)

“我在想,你不可能爱我。你能爱我什么呢?”

🔊My God! what can I do?...” she said, and burst into tears.

“我的上帝!我能怎么办呢?……”她说,哭了起来。

“哦!我做了什么?”他叫道,跪在她面前,开始亲吻她的手。

五分钟后公爵夫人走进房间时,发现他们已经完全和解了。基蒂不仅向他保证她爱他,而且--回答他问她爱他什么的问题时--甚至解释了爱他的原因。她告诉他,她爱他是因为她完全理解他,因为她知道他会喜欢什么,因为他喜欢的一切都是好的。在他看来,这似乎清清楚楚。当公爵夫人走到他们跟前时,他们正并排坐在箱子上,整理衣服,争论着基蒂想把那件棕色的连衣裙(列文向她求婚时她穿的)送给杜尼亚莎,而他坚持那件裙子绝不能送人,杜尼亚莎应该得到那件蓝色的。

🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
adj. 和解的;协调一致的
🔊
assured /əˈʃʊrd/
v. 向...保证;使确信(assure的过去式)
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 求婚;提议(propose的过去式)
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持;坚决要求(insist的过去式)
🔊
disputing /dɪˈspjuːtɪŋ/
v. 争论,辩论;质疑(dispute的现在分词)
🔊How is it you dont see? Shes a brunette, and it wont suit her.... Ive worked it all out.”

“你怎么看不出来?她是黑头发,那件衣服不适合她……我都想好了。”

🔊
brunette /bruːˈnet/
n. 深褐色头发的女子(或指深褐色头发)
🔊 Hearing why he had come, the princess was half humorously, half seriously angry with him, and sent him home to dress and not to hinder Kittys hair-dressing, as Charles the hair-dresser was just coming.

听说了他来的原因,公爵夫人半开玩笑半认真地对他说生气,打发他回家换衣服,不要妨碍基蒂做头发,因为理发师夏尔正赶来。

🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍
🔊
humorously /ˈhjuːmərəsli/
adv. 幽默地,滑稽地
🔊
hair-dressing /ˈhɛrˌdrɛsɪŋ/
n. 理发,美发(尤指女子)
🔊
hair-dresser /ˈhɛrˌdrɛsər/
n. 理发师,美发师

“就这样,她最近吃得很少,脸色都不好看了,你还跑来用你的胡话搅扰她,”她对他说,“快走吧,亲爱的!”

🔊
nonsense /ˈnɑːnsɛns/
n. 胡说,废话

列文既内疚又羞愧,但心情平静下来,回到了旅馆。他的哥哥、达里娅·亚历山德罗夫娜和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇都穿着礼服,正在等他,要为他用圣像祝福。时间紧迫。达里娅·亚历山德罗夫娜还得赶回家去接她那卷发、涂了发蜡的儿子,他要在新娘之后捧着圣像。然后还得派一辆马车去接伴郎,另一辆送谢尔盖·伊万诺维奇回去的马车也得打发回来……总之,有一大堆极其复杂的事情要考虑和安排。有一点是明确的,那就是不能再耽搁了,因为已经是六点半了。

🔊
shamefaced /ˈʃeɪmˌfeɪst/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊
pacified /ˈpæsɪfaɪd/
v. 使平静,安抚
🔊
pomaded /pəˈmeɪdɪd/
adj. 涂了润发油的(头发)
🔊
best man /ˈbɛst mæn/
n. 伴郎
🔊
complicated /ˈkɑːmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的,难懂的
🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbəl/
adj. 清晰无误的,显而易见的

用圣像祝福的仪式没有什么特别之处。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇以一种滑稽而严肃的姿态站在妻子身边,接过圣像,要列文磕头到地,然后带着亲切而嘲讽的微笑为他祝福,并吻了他三次;达里娅·亚历山德罗夫娜也照做了,然后立刻匆匆忙忙离开,再次陷入断定各辆马车去往何处的复杂问题中。

🔊
benediction /ˌbɛnɪˈdɪkʃən/
n. 祝福(尤指宗教仪式中的祈福)
🔊
comically /ˈkɑːmɪkli/
adv. 滑稽地,可笑地
🔊
ironical /aɪˈrɑːnɪkəl/
adj. 讽刺的,反讽的
🔊
intricate /ˈɪntrɪkɪt/
adj. 错综复杂的,精细的
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入,跳入,猛冲
🔊Come, Ill tell you how well manage: you drive in our carriage to fetch him, and Sergey Ivanovitch, if hell be so good, will drive there and then send his carriage.”

“来吧,我告诉你咱们怎么安排:你坐我们的马车去接他,而谢尔盖·伊万诺维奇,如果他愿意的话,先坐车到那里,然后把他的马车打发回来。”

🔊
manage /ˈmænɪdʒ/
v. 管理,设法做成
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车,车厢
🔊
fetch /fetʃ/
v. 取来,接来
🔊Of course; I shall be delighted.”

“当然可以,我很乐意。”

“我们随后就和他一起来。你的东西送去了吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇问。

“送去了,”列文回答,然后吩咐库兹马给他拿出衣服来穿。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。