阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 4. Three Love Problems – Chapter eight (第八章)

探索《米德尔马契》第8章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 By swaggering could I never thrive, For the rain it raineth every day.

我若趾高气扬,终难昌盛,因日日天降甘霖。

🔊
swaggering /ˈswæɡərɪŋ/
v. 趾高气扬地走路或行为;虚张声势
🔊
thrive /θraɪv/
v. 茁壮成长;繁荣发展

--《第十二夜》

🔊 The transactions referred to by Caleb Garth as having gone forward between Mr. Bulstrode and Mr. Joshua Rigg Featherstone concerning the land attached to Stone Court, had occasioned the interchange of a letter or two between these personages.

由迦勒·加思提及的、在布尔斯特罗德先生与约书亚·里格先生费瑟斯通之间进行的关于斯通庄园附属土地的种种交易,曾促成两人之间交换了一两封信函。

🔊
transactions /trænˈzækʃənz/
n. 交易;事务
🔊
occasioned /əˈkeɪʒənd/
v. 引起;导致
🔊
interchange /ˈɪntərtʃeɪndʒ/
n. 交换;互换
🔊
personages /ˈpɜːrsənɪdʒɪz/
n. 人物;要人(尤指重要的或知名的人物)
🔊
gone forward /ɡɒn ˈfɔːrwərd/
v. 进行;前进(此处指事务的进展)

谁能说清文字可能带来的影响?倘若它被刻在石上,虽经年累月面朝下躺在荒芜的海滩,或“安息于多次征服的鼓声与践踏之下”,最终仍可能让我们窥见古老帝国时代篡权及其它丑闻的秘密--这世界显然是一间巨大的耳语廊。在我们短暂的一生中,这样的情形常被细微地重现。正如被几代小丑踢过的石头,可能通过离奇的小环节影响,呈现在学者眼前,而经其劳作,最终能确定入侵的日期并解开宗教之谜;同样,一张长期被用作无害包装或填缝的纸墨,终会摊开在那唯一一双有足够学识将其化为灾难序幕的眼睛之下。对从太阳观察行星历史的乌列而言,一个结果与另一个相比,巧合程度并无二致。

🔊
effect /ɪˈfekt/
n. 效果;影响;作用
🔊
conquests /ˈkɒnkwestz/
n. 征服;占领;征服的土地或人民
🔊
usurpations /ˌjuːzɜːrˈpeɪʃənz/
n. 篡夺;侵占(权力、地位等)
🔊
scandals /ˈskændlz/
n. 丑闻;丑事;流言蜚语
🔊
minutely /maɪˈnjuːtli/
adv. 详细地;精确地;细致地
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的;小气的;不重要的
🔊
scholar /ˈskɒlər/
n. 学者;有学问的人
🔊
labors /ˈleɪbərz/
n. 劳动;努力;工作
🔊
invasions /ɪnˈveɪʒənz/
n. 入侵;侵略;侵犯
🔊
unlock /ʌnˈlɒk/
v. 解开;开启;揭示
🔊
religions /rɪˈlɪdʒənz/
n. 宗教;宗教信仰
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的;无害的;天真的
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难;灾祸;大祸
🔊
planetary /ˈplænɪtri/
adj. 行星的;全球的
🔊
coincidence /koʊˈɪnsɪdəns/
n. 巧合;同时发生的事
🔊
wrapping /ˈræpɪŋ/
n. 包装材料;包装纸
🔊
stop-gap /ˈstɒp ɡæp/
n. 临时替代物;权宜之计

做了这番颇为高远的比较后,我对提请注意那些低微之人的存在便不那么不安了,他们的干预,尽管我们或许不喜,却在很大程度上决定了世界的进程。若能帮助减少其数量,自然是好事,或许可通过不轻易为其存在制造机会来实现。从社会角度说,约书亚·里格通常会被认为是多余之人。但像彼得·费瑟斯通那样从未有过自身副本需求的人,恰恰是最不会等待这种请求的人--无论是散文还是诗歌。本例中的副本在外貌上更多遗传自母亲,而女性身上的蛙面特征,加上红润的脸颊和丰满的身材,对某一类仰慕者来说颇具魅力。结果有时是蛙面男性,对任何理性生物来说无疑都毫无吸引力。尤其是当他突然现身,挫败他人的期望--这正是社会多余之人所能呈现的最糟糕的一面。

🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高的;崇高的;高傲的
🔊
comparison /kəmˈpærɪsn/
n. 比较;对比
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;不舒服的;担心的
🔊
interference /ˌɪntəˈfɪərəns/
n. 干涉;干扰;介入
🔊
superfluity /ˌsuːpərˈfluːəti/
n. 多余物;过剩;多余的人或物
🔊
resemblance /rɪˈzɛmbləns/
n. 相似;相似之处
🔊
compatible /kəmˈpætəbl/
adj. 兼容的;可共存的;和睦的
🔊
desirable /dɪˈzaɪərəbl/
adj. 值得拥有的;理想的;合意的
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的;有智慧的;明智的
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其;特别;格外
🔊
frustrate /ˈfrʌstreɪt/
v. 使沮丧;阻碍;挫败
🔊
expectations /ˌekspekˈteɪʃnz/
n. 期望;预期;期待
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;面貌;层面

但约书亚·里格先生自身的低级特征全是那种沉稳的、只喝水的类型。从早到晚,他总是像他酷似的青蛙一样光滑、整洁、冷静,老彼得曾暗自窃笑这个几乎比自己更精于算计、远比他自己冷静的后代。我要补充的是,他精心修饰指甲,并打算娶一位受过良好教育的小姐(人选未定),要求对方容貌姣好,且家庭背景属于可靠的中产阶级。因此,他的指甲和谦虚与大部分绅士不相上下;尽管他的抱负仅通过海港小商行中职员兼会计的机遇得以培养。他认为乡下的费瑟斯通家人是极其简单愚蠢的人物,而他们则视他在海港城镇的“教养”为一种夸张的怪物--他们的兄弟彼得,尤其是彼得的财产,竟拥有这样的附属品。

🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的;冷静的;朴素的
🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的;油亮的;时髦的
🔊
chuckled /ˈtʃʌkld/
v. 轻声笑;暗自笑
🔊
offshoot /ˈɒfʃuːt/
n. 分支;后代;衍生物
🔊
calculating /ˈkælkjuleɪtɪŋ/
adj. 精明的;工于心计的;计算的
🔊
imperturbable /ˌɪmpərˈtɜːrbəbl/
adj. 冷静的;沉着的;不易惊慌的
🔊
scrupulously /ˈskruːpjʊləsli/
adv. 严谨地;一丝不苟地;有道德地
🔊
unspecified /ʌnˈspɛsɪfaɪd/
adj. 未指明的;未具体说明的
🔊
undeniable /ˌʌndɪˈnaɪəbl/
adj. 不可否认的;确凿的
🔊
ambition /æmˈbɪʃn/
n. 野心;雄心;抱负
🔊
commercial /kəˈmɜːrʃl/
adj. 商业的;贸易的
🔊
seaport /ˈsiːpɔːrt/
n. 海港;港口城市
🔊
rural /ˈrʊrəl/
adj. 农村的;乡村的
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的;不合理的
🔊
exaggeration /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃn/
n. 夸张;夸大;言过其实
🔊
monstrosity /mɒnˈstrɒsəti/
n. 怪物;畸形;可怕之物
🔊
belongings /bɪˈlɒŋɪŋz/
n. 所有物;财产;随身物品

从斯通庄园镶板客厅两扇窗户望出去的花园和砾石车道,眼下从未如此整洁,此时约书亚·里格先生背着手,以主人身份眺望这片土地。但似乎值得怀疑的是,他眺望是为了沉思,还是为了背对房间中央站着的人--那人双腿大张,双手插在裤袋里:此人各方面都与冷静光滑的里格形成对照。他显然年近六十,面色通红,多毛,浓密的络腮胡和卷曲厚发中夹杂大量灰白,身体壮实,显得有些破旧的接缝衣着使其不甚美观,一副趾高气扬的样子,即便在烟花表演中也要引人注目,视自己对他人表演的评价比表演本身更有趣。

🔊
gravel /ˈɡrævl/
n. 砾石;碎石
🔊
wainscoted /ˈweɪnskətɪd/
adj. 装有护墙板的;有墙裙的
🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;会客室
🔊
contemplation /ˌkɒntəmˈpleɪʃn/
n. 沉思;冥想;思考
🔊
florid /ˈflɒrɪd/
adj. 红润的;华丽的;过分修饰的
🔊
bushy /ˈbʊʃi/
adj. 浓密的;灌木丛生的
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须;络腮胡子
🔊
stoutish /ˈstaʊtɪʃ/
adj. 略胖的;结实的
🔊
swaggerer /ˈswæɡərər/
n. 虚张声势的人;趾高气扬的人
🔊
noticeable /ˈnoʊtɪsəbl/
adj. 显著的;引人注目的
🔊
fireworks /ˈfaɪərwɜːrks/
n. 烟花;烟火

他名叫约翰拉弗尔斯,有时在签名后戏谑地写上W.A.G.,并解释说,他师从芬斯伯里的伦纳德·兰姆,后者在名字后写B.A.,而拉弗尔斯首创了将那位著名校长称为“巴羔羊”的俏皮话。这便是拉弗尔斯先生的外貌和精神气息,二者似乎都带着当时商业旅馆客房中旅行者身上那种陈旧的气味。

🔊
jocosely /dʒəˈkoʊsli/
adv. 幽默地;诙谐地
🔊
signature /ˈsɪɡnətʃər/
n. 签名;署名
🔊
originated /əˈrɪdʒɪneɪtɪd/
v. 起源;发源;创始
🔊
witticism /ˈwɪtɪsɪzəm/
n. 妙语;俏皮话
🔊
stale /steɪl/
adj. 陈腐的;不新鲜的;过时的
🔊
odor /ˈoʊdər/
n. 气味(尤指难闻的气味)
🔊 "Come, now, Josh," he was saying, in a full rumbling tone, "look at it in this light: here is your poor mother going into the vale of years, and you could afford something handsome now to make her comfortable."

“得啦,约什,”他用浑厚的隆隆声说,“从这点来看:你可怜的母亲正步入晚年,你现在理应拿出些体面的东西来让她过得舒适。”

🔊
rumbling /ˈrʌmblɪŋ/
adj. 隆隆响的;发出低沉连续声音的
🔊
vale /veɪl/
n. 山谷(文学用语);谷
🔊
afford /əˈfɔːrd/
v. 负担得起;提供
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;可观的;大方的
🔊
comfortable /ˈkʌmftəbl/
adj. 舒适的;令人舒服的

“只要你还活着,就休想。只要你还活着,什么也让她舒适不了,”里格用冷静的高音回答。“我给她的,你都会拿走。”

🔊
returned /rɪˈtɜːrnd/
v. 返回;回答;回复

“你对我怀恨在心,约什,我知道。但得啦--咱们男人对男人--不扯谎--一点资本也许能让我把店铺做到一流。烟草贸易正在增长。我若不好好干,那是自断生路。为了自己,我会像跳蚤粘在羊毛上一样坚持干下去。我会总待在店里。再没什么能让你可怜的母亲那样高兴了。我已经差不多把野性浪荡完了--五十五了。我想在炉边安顿下来。一旦我全力以赴干烟草贸易,我能投入的头脑和经验,别人一时半会儿也找不到。我不愿一次次麻烦你,而是想一劳永逸把事理顺。想想吧,约什--男人对男人--也让你的可怜母亲余生安泰。我一直很喜欢那老妇人,老天在上!”

🔊
humbug /ˈhʌmbʌɡ/
n. 欺骗;鬼话;虚伪的人
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
n. 资本;资金;首都
🔊
enable /ɪˈneɪbl/
v. 使能够;使可能
🔊
first-rate /ˌfɜːrst ˈreɪt/
adj. 一流的;极好的
🔊
tobacco /təˈbækoʊ/
n. 烟草
🔊
wild oats /waɪld oʊts/
n. 野燕麦;比喻放荡不羁的青年时代
🔊
settle down /ˈsetl daʊn/
v. 安定下来;安顿
🔊
buckled /ˈbʌkld/
v. 扣住;专心投入(尤指努力)
🔊
brains /breɪnz/
n. 头脑;智力;智慧
🔊
experience /ɪkˈspɪriəns/
n. 经验;经历
🔊
channel /ˈtʃænl/
n. 渠道;通道;频道
🔊
fond /fɒnd/
adj. 喜爱的;深情的

“说完了吗?”约书亚·里格先生平静地问,眼睛没离开窗户。

🔊
quietly /ˈkwaɪətli/
adv. 安静地;平静地

“是的,我说完了,”拉弗尔斯说着,拿起面前桌上的帽子,做出一种演说的推势。

🔊
oratorical /ˌɔːrəˈtɒrɪkl/
adj. 演说的;雄辩的;修辞的

“那就听我说。你说得越多,我越不信。你越想让我做事,我越有理由永远不做。你以为我会忘记你小时候踢我、把最好的食物全抢走不给我和我母亲吗?你以为我会忘记你总是回家卖东西、把钱揣进兜里,然后又溜走让我们陷入困境吗?我很乐意看见你被绑在马车后面挨鞭子。我母亲瞎了眼跟了你:她不该给我找个继父,她也已为此受到了惩罚。她每周的零用钱还会照给,但不会再多;如果你再敢踏上这块地,或再跟到这一带来,那零用钱就停发。下次你胆敢走进这大门,就让狗和马车夫的鞭子把你赶出去。”

🔊
lad /læd/
n. 少年;小伙子;男孩
🔊
victual /ˈvɪtl/
n. 食物(古语或方言)
🔊
lurch /lɜːrtʃ/
n. 困境;突然倾斜(leave in the lurch 意为“弃于危难之中”)
🔊
whipped /wɪpt/
v. 鞭打;抽打(此处过去分词作被动)
🔊
father-in-law /ˈfɑːðər ɪn lɔː/
n. 岳父;公公
🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 津贴;零花钱;允许
🔊
premises /ˈpremɪsɪz/
n. 房屋;经营场所;前提
🔊
wagoner's whip /ˈwæɡənərz wɪp/
n. 马车夫的鞭子

里格说完最后几个字,转过身来,用突出而冰冷的眼睛盯着拉弗尔斯。这对比之鲜明,与十八年前如出一辙:那时里格是个完全不讨人喜欢、该被踢的男孩,而拉弗尔斯则是酒吧间和后厅里颇为敦实的阿多尼斯。但眼下优势在里格一边,这场对话的听众大概会以为拉弗尔斯将像败犬一样退却。全然不是。他做了个鬼脸--那是他在游戏中“出局”时常有的表情;然后转为大笑,从口袋里掏出一只白兰地酒瓶。

🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的;显著的;著名的
🔊
Adonis /əˈdoʊnɪs/
n. 阿多尼斯(希腊神话中的美少年);指非常英俊的男子
🔊
auditors /ˈɔːdɪtərz/
n. 听众;审计员
🔊
grimace /ɡrɪˈmeɪs/
n. 鬼脸;痛苦表情
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯的;惯常的
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息;减退;下沉
🔊
brandy-flask /ˈbrændi flæsk/
n. 白兰地酒瓶;扁酒壶

“得啦,约什,”他用哄骗的口气说,“给咱来一勺白兰地,再加一枚金币做路费回去,我就走。说真的!我就像子弹一样飞快地走,老天在上!”

🔊
cajoling /kəˈdʒoʊlɪŋ/
adj. 哄骗的,诱骗的
🔊
spoonful /ˈspuːnfʊl/
n. 一勺的量

“注意,”里格掏出一串钥匙说,“若我再见到你,我不会跟你说话。我不会承认你,就像看见一只乌鸦一样;你若想承认我,你什么也得不到,只会落个你的本来面目--一个恶毒、无耻、欺凌人的恶棍。”

🔊
spiteful /ˈspaɪtfəl/
adj. 恶意的,怀恨在心的
🔊
brassy /ˈbræsi/
adj. 厚脸皮的;华而不实的
🔊
bullying /ˈbʊliɪŋ/
adj. 恃强凌弱的,霸道的
🔊
rogue /roʊɡ/
n. 无赖,流氓

“那可太遗憾了,约什,”拉弗尔斯说着,假装挠头,向上皱起眉毛,好像不知所措。“我很喜欢你,老天在上,真的!没什么比逗你玩更让我高兴的了--你太像你母亲了,而我却不得不放弃。但白兰地和金币说定了。”

🔊
nonplussed /ˌnɑːnˈplʌst/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
plaguing /ˈpleɪɡɪŋ/
v. 折磨,纠缠

他向前甩了一下酒瓶,里格拿着钥匙走向一只精美的古老橡木写字台。但拉弗尔斯那甩酒瓶的动作提醒了他,瓶子的皮套已经松脱,非常危险,他瞥见一张折叠的纸掉进了壁炉挡板里,便捡起来塞到皮套下,使玻璃瓶稳固。这时里格拿着一只白兰地酒瓶走上前来,灌满了酒瓶,递给拉弗尔斯一枚金币,既没看他也没说话。重新锁好写字台后,他走到窗边,像访谈开始时一样面无表情地凝视窗外,而拉弗尔斯则从酒瓶里倒出少量酒,旋紧瓶盖,故意慢腾腾地将其放进侧袋,朝继子的背影做了个鬼脸。

🔊
oaken /ˈoʊkən/
adj. 橡木制的
🔊
fender /ˈfendər/
n. 壁炉围栏;挡泥板
🔊
impassibly /ɪmˈpæsɪbli/
adv. 不动声色地,无动于衷地
🔊
provoking /prəˈvoʊkɪŋ/
adj. 令人恼怒的,挑衅的

“再见,约什--如果是永别的话!”拉弗尔斯边说边在开门时回头。里格看着他离开宅院,走进小巷。灰蒙蒙的天已转为蒙蒙细雨,打湿了树篱和乡间小路的草边,催促着正装载最后几捆玉米的农夫。拉弗尔斯以城里闲荡者被迫做点乡间步行的别扭步态走着,在这湿润的宁静农忙景色中显得格格不入,仿佛是从动物园逃出的狒狒。但除了早已断奶的小牛,没有谁盯着他看;除了小水鼠在他走近时沙沙逃窜,没有谁对他外表表示厌恶。他幸运地在大路上被驿马车赶上,载他到布拉辛;在那里他登上了新修的铁路,对同车乘客评论说,他觉得这条铁路现在已经很牢靠了,既然它已经害死了赫斯基森。拉弗尔斯先生在大多数场合都保持着一种曾在学院受过教育的感觉,并且感觉如果他愿意,他能随处表现得体面;事实上,他的每个同胞他都觉得可以嘲笑和折磨,自信于这样给余下的所有同伴带来的乐子。

🔊
drizzling /ˈdrɪzlɪŋ/
adj. 下毛毛雨的
🔊
hedgerows /ˈhɛdʒˌroʊz/
n. 灌木树篱
🔊
by-roads /ˈbaɪ ˌroʊdz/
n. 小路,偏僻的道路
🔊
gait /ɡeɪt/
n. 步态,步伐
🔊
loiterer /ˈlɔɪtərər/
n. 闲逛者,游荡者
🔊
incongruous /ɪnˈkɑːŋɡruəs/
adj. 不协调的,不一致的
🔊
menagerie /məˈnædʒəri/
n. 动物园,动物展览
🔊
rustled /ˈrʌsəld/
v. 发出沙沙声
🔊
seasoned /ˈsiːzənd/
adj. 有经验的,老练的
🔊
ridicule /ˈrɪdɪkjuːl/
v. 嘲笑,奚落
🔊
torment /ˈtɔːrment/
v. 折磨,使痛苦

他此时扮演这一角色,精神头十足,仿佛他的旅程完全成功,并频繁地求助于酒瓶。他用来楔住瓶子的纸是一封署名尼古拉斯布尔斯特罗德的信,但拉弗尔斯不大可能把它从目前有用的位置上取走。

🔊
resorting /rɪˈzɔːrtɪŋ/
v. 诉诸,采取(某种手段)
🔊
wedged /wedʒd/
v. 楔入,塞入
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。