阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part I – Chapter seven (第七章)

探索《包法利夫人》第 7 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

她有时想,毕竟,这是她一生中最幸福的时光--人们称之为蜜月。但要品尝它的全部甜美,无疑需要飞到那些名字悦耳的地方,那里的婚后日子充满了最温柔的慵懒。在邮车里,蓝色丝绸窗帘后,缓缓爬上陡峭的道路,听着邮差的歌声在山间回荡,伴随着山羊的铃声和瀑布的闷响;日落时分,在海湾岸边,呼吸柠檬树的芬芳;然后晚上,在上方的别墅露台上,手牵手仰望星空,规划未来。在她看来,地球上某些地方必定能带来幸福,就像某种土壤特有的植物,无法在其他地方生长。为什么她不能靠在瑞士木屋的阳台上,或者将她的忧郁封存在苏格兰村舍里,丈夫穿着黑色天鹅绒长尾外套、薄鞋、尖帽和褶边?也许她愿意把这些一切都告诉某人。但如何诉说一种难以言喻的不安,像云一样变幻,像风一样不稳定?她找不到词语--没有机会,没有勇气。

🔊
sonorous /səˈnɔːrəs/
adj. 洪亮的,响亮的
🔊
enshrine /ɪnˈʃraɪn/
v. 珍藏,把…奉为神圣
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
n. 忧郁,悲伤
🔊
confide /kənˈfaɪd/
v. 吐露(秘密),倾诉
🔊
undefinable /ˌʌndɪˈfaɪnəbl/
adj. 难以定义的,难以描述的
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,忧虑
🔊
variable /ˈveəriəbl/
adj. 多变的,易变的
🔊
unstable /ʌnˈsteɪbl/
adj. 不稳定的,不稳固的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的,特有的
🔊
thrive /θraɪv/
v. 茁壮成长,繁荣
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地,肯定地

如果夏尔曾希望这样,如果他猜到了,如果他的目光曾有一次与她的想法相遇,她似乎觉得一股突如其来的丰盈会从她的心中涌出,就像手摇动树时果实落下。但随着他们生活的亲密加深,她与他之间的鸿沟反而越来越大。

🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,亲近
🔊
gulf /ɡʌlf/
n. 鸿沟,分歧

夏尔的谈话像街上的铺路石一样平庸,所有人的想法都穿着日常的外衣列队走过,不激起情感、笑声或思考。他说,他住在鲁昂时从未有好奇心去剧院看巴黎来的演员。他不会游泳、不会击剑、不会射击,有一天他无法向她解释她在小说中遇到的一个马术术语。

🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 平庸的,普通的
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道,路面
🔊
trooped /truːpt/
v. 成群结队地走
🔊
garb /ɡɑːb/
n. 服装,装束
🔊
horsemanship /ˈhɔːsmənʃɪp/
n. 马术,骑术

相反,一个男人难道不应该无所不知,在多方面出类拔萃,引导你进入激情的力量、生活的精致、所有的奥秘?但这个人什么都不教,什么都不知道,什么都不想要。他认为她幸福;而她憎恨这种安逸的平静、这种沉静的沉重,以及她所给予他的幸福本身。

🔊
excel /ɪkˈsel/
v. 擅长,突出
🔊
manifold /ˈmænɪfəʊld/
adj. 多种多样的,多方面的
🔊
initiate /ɪˈnɪʃieɪt/
v. 开始,发起,传授
🔊
refinements /rɪˈfaɪnmənts/
n. 优雅, refinement 的复数形式,指精致的行为或事物
🔊
resented /rɪˈzentɪd/
v. 怨恨,对…感到愤恨(resent 的过去式)
🔊
serene /səˈriːn/
adj. 平静的,安详的

有时她画画;这对夏尔来说是一种极大的乐趣,他笔直地站着,看她俯身在纸板上,半闭着眼睛以便更好地看清她的作品,或者在她手指间滚动小面包丸。至于钢琴,她的手指在琴键上滑得越快,他就越惊奇。她自信地敲击音符,不间断地从键盘顶端跑到底部。这样被摇动,旧乐器,琴弦嗡嗡作响,当窗户打开时,在村子的另一端都能听到,经常有法警的职员赤着头、穿着拖鞋沿着大路走过,停下倾听,手里拿着纸。

🔊
bolt upright /bəʊlt ˈʌpraɪt/
adv. 笔直地(通常指站立)
🔊
aplomb /əˈplɒm/
n. 沉着,自信
🔊
buzzed /bʌzd/
v. 发出嗡嗡声(buzz 的过去式)
🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 法警,执行官
🔊
bare-headed /ˌbeər ˈhedɪd/
adj. 不戴帽子的,光着头的
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行,滑动(glide 的过去式)

相反,爱玛知道如何打理她的家。她寄送病人的账单,措辞得体,没有账单的暗示。当周日有邻居来吃饭时,她设法做出一些可口的菜肴--用葡萄叶堆起青梅金字塔,翻出盘子里的蜜饯--甚至提到要为甜点购买洗指碗。所有这些使得包法利备受尊敬。夏尔因拥有这样的妻子而自我评价提高。他骄傲地在客厅里展示她的两幅铅笔素描,他用很大的画框装裱起来,用长长的绿色绳子挂在墙纸上。从弥撒回来的人们看到他在门口穿着羊毛拖鞋。

🔊
well-phrased /ˌwel ˈfreɪzd/
adj. 措辞得当的,表达巧妙的
🔊
preserves /prɪˈzɜːvz/
n. 蜜饯,果酱(preserve 的复数形式)
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重,敬重

他回家很晚--十点,有时午夜。然后他要点东西吃,因为女仆已经睡了,爱玛服侍他。他脱掉外套以便更自在地吃饭。他逐一告诉她他遇到的人、他去过的村庄、他开的处方,并且非常满意,他吃完了剩下的炖牛肉和洋葱,捡起奶酪块,嚼了一个苹果,喝光水壶,然后上床,仰面躺下打鼾。因为他有一段时间习惯了戴睡帽,他的手帕无法盖住耳朵,所以早上他的头发乱七八糟地贴在脸上,被枕头的羽毛弄白,枕头的带子夜里松开了。他总是穿着厚靴子,脚背上有两道长长的斜向脚踝的褶皱,而其余的部分像绷在木脚上一样笔直。他说“这在乡下已经够好了。”

🔊
prescriptions /prɪˈskrɪpʃnz/
n. 处方(prescription 的复数)
🔊
remainder /rɪˈmeɪndər/
n. 剩余部分,余数
🔊
munched /mʌntʃt/
v. 用力咀嚼,大声嚼(munch 的过去式)
🔊
pell-mell /ˌpel ˈmel/
adv. 乱七八糟地,匆忙地
🔊
creases /ˈkriːsɪz/
n. 折痕,皱褶(crease 的复数)
🔊
instep /ˈɪnstep/
n. 脚背
🔊
obliquely /əˈbliːkli/
adv. 倾斜地,斜向地

他母亲赞成他的节俭,因为当她自己那里发生激烈争吵时,她像以前一样来看他;然而包法利老夫人似乎对儿媳有偏见。她认为“她的做派太讲究,不合他们的身份”;木柴、糖、蜡烛像“在大户人家”一样消失,厨房里的烧火量够做二十五道菜。她帮她把亚麻布整理好放进柜子,教她在肉贩送肉时盯着他。爱玛忍受着这些教训。包法利夫人教训得很多;“女儿”和“母亲”这两个词整天交换着,伴随着嘴唇的轻微颤抖,每个人用颤抖着怒气的声音说着温柔的话。

🔊
prejudiced /ˈpredʒədɪst/
adj. 有偏见的,歧视的
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构,庄园;基调
🔊
firing /ˈfaɪərɪŋ/
n. 炉火,取暖燃料
🔊
courses /ˈkɔːsɪz/
n. 菜肴(course 的复数)
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊
presses /ˈpresɪz/
n. 衣柜,衣橱(press 的复数)
🔊
lavish /ˈlævɪʃ/
adj. 慷慨的,大方的

在杜布克夫人时代,老妇人觉得她仍然是宠儿;但现在夏尔对爱玛的爱在她看来是对她温情的背弃,是对她所有物的侵占,她悲伤沉默地看着儿子的幸福,就像一个破产的人透过窗户看着别人在他旧房子里吃饭。她向他回忆她的烦恼和牺牲,并将这些与爱玛的疏忽相比较,得出结论:如此专一地爱她是不合理的。

🔊
desertion /dɪˈzɜːʃn/
n. 抛弃,遗弃
🔊
encroachment /ɪnˈkrəʊtʃmənt/
n. 侵占,侵犯
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,温情
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的,破产的
🔊
negligence /ˈneɡlɪdʒəns/
n. 疏忽,玩忽职守
🔊
adore /əˈdɔːr/
v. 崇拜,爱慕
🔊
exclusively /ɪkˈskluːsɪvli/
adv. 专一地,排外地

夏尔不知如何回答:他尊重母亲,又无限爱妻子;他认为母亲的判断无误,但又觉得妻子的行为无可指责。当包法利夫人走后,他怯生生地,用同样的措辞,冒险提出一两个他从妈妈那里听到的更温和的评论。爱玛一句话就证明他错了,然后打发他去给病人看病。

🔊
infinitely /ˈɪnfɪnətli/
adv. 无限地,极其
🔊
infallible /ɪnˈfæləbl/
adj. 绝对正确的,无错误的
🔊
irreproachable /ˌɪrɪˈprəʊtʃəbl/
adj. 无可指责的,完美无瑕的
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 羞怯地,胆小地
🔊
hazard /ˈhæzəd/
v. 冒险提出,尝试说出

然而,根据她认为正确的理论,她想让自己爱上他。月光下在花园里,她背诵所有她熟记的激情诗句,叹息着唱起许多忧郁的慢板;但她发现自己和之前一样平静,夏尔似乎也没有更深情或更受感动。

🔊
amorous /ˈæmərəs/
adj. 多情的,充满爱意的

当她这样在心上敲击燧石而没有擦出火花时,她无法理解她没有经历过的事情,也无法相信任何不以常规形式呈现的事情,于是她轻易地让自己相信夏尔的激情并不过分。他的情感爆发变得规律;他在固定的时间拥抱她。这是其他习惯中的一种习惯,就像一道甜点,在单调的正餐之后被期待。

🔊
flint /flɪnt/
n. 燧石,火石
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
conventional /kənˈvenʃənl/
adj. 传统的,惯例的
🔊
exorbitant /ɪɡˈzɔːbɪtənt/
adj. 过高的,过分的
🔊
outbursts /ˈaʊtbɜːsts/
n. 爆发,感情迸发(outburst 的复数)
🔊
monotony /məˈnɒtəni/
n. 单调,乏味

一位被医生治愈肺病的猎场看守送给夫人一只小意大利灵缇犬;她带它出去散步,因为她有时会出去以便独处片刻,不用看到眼前永恒的花园和尘土飞扬的道路。她一直走到巴纳维尔的山毛榉林,靠近那座废弃的亭子,它构成了墙角的乡村一侧。沟渠的植被中有长长的叶子会割伤人的芦苇。

🔊
gamekeeper /ˈɡeɪmkiːpər/
n. 猎场看守人
🔊
inflammation /ˌɪnfləˈmeɪʃn/
n. 炎症,发炎
🔊
greyhound /ˈɡreɪhaʊnd/
n. 灵缇犬(一种猎犬)
🔊
eternal /ɪˈtɜːnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
adj. 荒废的,无人居住的
🔊
pavilion /pəˈvɪliən/
n. 亭子,阁楼
🔊
vegetation /ˌvedʒɪˈteɪʃn/
n. 植被,植物
🔊
ditch /dɪtʃ/
n. 沟渠,壕沟
🔊
reeds /riːdz/
n. 芦苇(reed 的复数)

她开始环顾四周,看看自从上次来这里有没有变化。她在相同的地方又找到了毛地黄和墙花,大石头周围生长的荨麻床,以及沿着三扇窗户的地衣斑块,百叶窗总是关着,在生锈的铁条上腐烂。她的思绪开始漫无目的地游荡,像她的灵缇犬一样,它在田野里跑圈,追逐黄色蝴蝶叫嚷,追捕鼩鼱,或啃咬麦田边缘的罂粟花。

🔊
foxgloves /ˈfɒksɡlʌvz/
n. 毛地黄(植物)
🔊
wallflowers /ˈwɔːlflaʊəz/
n. 墙花(植物,亦指舞会中无人邀请的女孩)
🔊
nettles /ˈnetlz/
n. 荨麻(nettle 的复数)
🔊
lichen /ˈlaɪkən/
n. 地衣
🔊
shutters /ˈʃʌtəz/
n. 百叶窗,窗板(shutter 的复数)
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的,锈蚀的
🔊
aimless /ˈeɪmləs/
adj. 无目的的,漫无目标的
🔊
yelping /ˈjelpɪŋ/
v. 尖声吠叫(yelp 的现在分词)
🔊
nibbling /ˈnɪblɪŋ/
v. 小口咬,啃(nibble 的现在分词)
🔊
poppies /ˈpɒpiz/
n. 罂粟(poppy 的复数)

然后渐渐地她的想法成形了,她坐在草地上,用阳伞尖戳着地面,爱玛自言自语:“天哪!我为什么要结婚?”

🔊
prods /prɒdz/
n. 戳,捅(prod 的复数)
🔊
sunshade /ˈsʌnʃeɪd/
n. 遮阳伞,天棚

她问自己,是否通过某种其他偶然组合,有可能遇到另一个男人;她试图想象这些未实现的事件、这种不同的生活、这个未知的丈夫会是什么样。当然,所有人都不像这一个。他可能英俊、机智、卓越、迷人,就像她修道院的老同学们无疑嫁到的那种。她们现在在做什么?在城里,有街道的嘈杂、剧院的嗡嗡声和舞厅的灯光,她们过着心灵舒展、感官萌发的生活。但她的生活冷得像阁楼,天窗朝北,而无聊,这沉默的蜘蛛,正在她内心每个角落的黑暗中织网。

🔊
unrealised /ˌʌnˈrɪəlaɪzd/
adj. 未实现的;未意识到的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 卓越的;著名的;高贵的
🔊
bourgeon /ˈbɜːdʒən/
v. 发芽;迅速成长;绽放
🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼;顶楼小室
🔊
dormer /ˈdɔːmə/
n. 老虎窗;天窗
🔊
ennui /ɒnˈwiː/
n. 厌倦;无聊;倦怠

她回想起颁奖日,她登上讲台领取小桂冠,头发编成长辫子。穿着白色连衣裙和敞口丝绒鞋,她有一种可爱的模样,当她回到座位上时,绅士们俯身向她祝贺;院子里停满了马车;告别从车窗向她传来;音乐老师拿着小提琴盒经过时鞠躬。这一切多么遥远!多么遥远!她呼唤贾莉,把它夹在两膝之间,抚摸它修长的脑袋,说:“来,亲亲女主人;你没有烦恼。”

🔊
plaits /plæts/
n. 辫子(plait的复数)
🔊
frock /frɒk/
n. 连衣裙;女童装;罩衫

然后注意到这只优雅动物忧郁的脸,它慢慢打哈欠,她心软了,把她与自己相比,大声对它说话,就像对某个需要安慰的烦恼的人说话。

🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的;优美的
🔊
consoling /kənˈsəʊlɪŋ/
v. 安慰;抚慰(console的现在分词)

偶尔有阵风,海风席卷整个科地区高原,甚至给这些田野带来咸味的新鲜。紧贴地面的芦苇呼啸;树枝在快速沙沙声中颤抖,而它们的顶端不断摇曳,发出深沉的嗡嗡声。爱玛把披肩裹紧肩膀,站了起来。

🔊
plateau /ˈplætəʊ/
n. 高原;稳定期
🔊
rushes /ˈrʌʃɪz/
n. 灯心草(rush的复数)
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
n. 沙沙声;簌簌声
🔊
summits /ˈsʌmɪts/
n. 顶点;山峰(summit的复数)
🔊
ceaselessly /ˈsiːsləsli/
adv. 不停地;持续地
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾

林荫道上,被树叶遮蔽的绿光照亮了脚下轻轻作响的短苔藓。太阳正在落山;树枝间天空泛红,树木的树干整齐划一地排成直线,像一座棕色的柱廊,衬托着金色的背景。一阵恐惧攫住了她;她呼唤贾莉,匆忙沿着大路返回托斯特,跌进扶手椅,整个晚上没有说话。

🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫道;大道
🔊
moss /mɒs/
n. 苔藓;地衣
🔊
crackled /ˈkrækld/
v. 发出噼啪声(crackle的过去式)
🔊
colonnade /ˌkɒləˈneɪd/
n. 柱廊;列柱

但九月底,有件不寻常的事降临到她的生活:她被昂代维利耶侯爵邀请到沃比萨。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənəri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
Marquis /ˈmɑːkwɪs/
n. 侯爵(法语头衔)

这位侯爵在复辟时期曾任国务秘书,渴望重返政界,早早开始准备竞选众议员。冬天他分发大量木柴,在省议会上总是热情地要求为他所在的区修建新路。在三伏天,他得了脓肿,被夏尔及时用柳叶刀小切口奇迹般地治好了。管家到托斯特支付手术费,晚上报告说他在医生的小花园里看到了一些极好的樱桃。而沃比萨的樱桃树长得不好;侯爵向包法利要了些枝条;亲自感谢他;见到了爱玛;认为她身材漂亮,而且不像农妇那样鞠躬;所以他认为邀请这对年轻夫妇既不会超出屈尊的界限,也不会犯错误。

🔊
Secretary of State /ˈsekrɪtri əv steɪt/
n. 国务卿;国务大臣
🔊
Restoration /ˌrestəˈreɪʃən/
n. (历史)复辟;恢复
🔊
re-enter /riːˈentə/
v. 重新进入;重返
🔊
candidature /ˈkændɪdətʃə/
n. 候选人资格;候选身份
🔊
Chamber of Deputies /ˈtʃeɪmbər ɒv ˈdepjʊtiz/
n. 众议院(法国等国家的下议院)
🔊
enthusiastically /ɪnˌθjuːziˈæstɪkli/
adv. 热情地;热心地
🔊
arrondissement /əˌrɒndiːsˈmɒ̃/
n. (法国的)行政区;区
🔊
dog-days /ˈdɒɡ deɪz/
n. 三伏天;酷暑期
🔊
abscess /ˈæbses/
n. 脓肿;脓疮
🔊
lancet /ˈlɑːnsɪt/
n. 柳叶刀;手术刀
🔊
steward /ˈstjuːəd/
n. 管家;管理事务的人
🔊
superb /suːˈpɜːb/
adj. 极好的;华丽的;卓越的
🔊
slips /slɪps/
n. 插条;枝条(slip的复数)
🔊
condescension /ˌkɒndɪˈsenʃən/
n. 屈尊;傲慢态度

星期三下午三点,先生和包法利夫人坐进他们的双轮轻便马车,出发去沃比萨,后面绑着大箱子,挡板前放着一个帽盒。除此之外,夏尔膝间还夹着一个帽盒。

🔊
dog-cart /ˈdɒɡ kɑːt/
n. 狗车;一种两轮轻便马车
🔊
bonnet-box /ˈbɒnɪt bɒks/
n. 帽盒(用于存放帽子的盒子)
🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 围裙;(马车的)挡板
🔊
bandbox /ˈbændbɒks/
n. 纸板盒;硬纸盒

他们在黄昏时分到达,公园里正点起灯为马车照亮道路。

🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏;傍晚
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。