阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part I – Chapter six (第六章)

探索《包法利夫人》第 6 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

她读过《保尔和薇吉妮》,也曾梦想过那间小竹屋、黑奴多明戈、小狗菲德尔,但最令她心驰神往的,还是某个可爱小兄弟的甜蜜友谊--他会为你爬上比教堂尖塔还高的大树,摘取红色的果实;或是在沙滩上赤脚奔跑,为你带回一只鸟巢。

🔊
bamboo-house /ˈbæmbuː haʊs/
n. 竹屋,用竹子建造的小屋
🔊
steeples /ˈstiːpəlz/
n. (教堂的)尖塔
🔊
barefoot /ˈberfʊt/
adj. 赤脚的

十三岁那年,父亲亲自带她进城,将她送进修道院。他们在圣热尔韦区的一家小客栈歇脚,晚餐时用的彩绘盘子描绘着拉瓦利埃小姐的故事。那些被刀叉刮得残缺不全的题铭,无一不在颂扬宗教、心灵的柔情与宫廷的排场。

🔊
convent /ˈkɑːnvent/
n. 女修道院
🔊
explanatory /ɪkˈsplænətɔːri/
adj. 解释性的,说明的
🔊
legends /ˈledʒəndz/
n. 传说,传奇故事
🔊
glorified /ˈɡlɔːrɪfaɪd/
v. (past tense). 赞美,颂扬
🔊
pomps /pɑːmps/
n. 盛况,壮丽景象

起初,她在修道院并不觉得无聊,反而与修女们相处甚欢。为了逗她开心,修女们带她去小教堂--那需从食堂穿过一条长长的走廊。课间休息时她很少玩耍,教理问答却背得滚瓜烂熟,总是由她来回答副本堂神父提出的难题。就这样,她从未离开过温暖的教室,终日与那些佩戴着黄铜十字架念珠、面色苍白的修女为伴,被祭坛上散发的香气、圣水的清凉以及烛光中弥漫的神秘倦怠轻轻摇荡。做弥撒时,她不去听讲,只顾翻阅书中镶着蓝边儿的虔诚画片;她喜爱那只生病的羔羊、被利箭刺穿的圣心,或是背负十字架、步履蹒跚的可怜的耶稣。她试图通过苦修,一整天不吃东西;还绞尽脑汁,要许下什么誓愿。

🔊
refectory /rɪˈfektəri/
n. (修道院、学校等的)食堂,餐厅
🔊
catechism /ˈkætəkɪzəm/
n. 教义问答,教理问答
🔊
languor /ˈlæŋɡər/
n. 倦怠,无精打采
🔊
vignettes /vɪnˈjets/
n. 小插图,短文
🔊
azure /ˈæʒər/
adj. 天蓝色的,蔚蓝的
🔊
mortification /ˌmɔːrtɪfɪˈkeɪʃən/
n. 禁欲,苦行;羞愧
🔊
fulfil /fʊlˈfɪl/
v. 履行,实现

去告解时,她会编造些小罪过,只为能多待一会儿--她跪在暗影中,双手合十,脸贴着神父低语的告解栅栏。布道中反复出现的婚约、丈夫、天上情郎与永恒婚姻的比喻,在她灵魂深处激起了意想不到的甜蜜波澜。

🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 忏悔,告解;承认
🔊
betrothed /bɪˈtroʊðd/
adj. 已订婚的
🔊
celestial /sɪˈlestʃəl/
adj. 天上的,天堂的
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
recur /rɪˈkɜːr/
v. 重现,反复出现
🔊
sermons /ˈsɜːrmənz/
n. 布道,讲道
🔊
depths /depθs/
n. 深处,深渊

傍晚,祈祷之前,自修室里会诵读宗教读物。平日夜里,多是些圣史概要或弗雷西努神父的讲道录;到了礼拜天,则读《基督教真谛》中的片段,权当消遣。起初,她多么沉醉于那些浪漫的哀歌--它们如洪钟般回荡在尘世与永恒之间!倘若她的童年是在某个商业区的店铺后堂度过的,或许她会敞开心扉,接纳那些通常只能通过书本翻译才能触及的、对自然的诗意描摹。然而,她对乡村太过熟悉了:她听过牛群的哞叫,见过挤奶的场面,也见过犁地的景象。

🔊
sonorous /ˈsɒnərəs/
adj. 洪亮的,响亮的
🔊
lamentations /ˌlæmənˈteɪʃənz/
n. 哀歌,悲叹
🔊
melancholies /ˈmelənkɒliz/
n. 忧郁(复数形式)
🔊
re-echoing /riː ˈekoʊɪŋ/
v. (present participle). 回响,回荡
🔊
eternity /ɪˈtɜːrnəti/
n. 永恒,不朽
🔊
lyrical /ˈlɪrɪkl/
adj. 抒情的,充满感情的
🔊
invasions /ɪnˈveɪʒənz/
n. 入侵,侵入
🔊
lowing /ˈloʊɪŋ/
n. (牛)哞哞叫声
🔊 Accustomed to calm aspects of life, she turned, on the contrary, to those of excitement. She loved the sea only for the sake of its storms, and the green fields only when broken up by ruins.

她习惯了平静的生活,反而转向了那些激越的景象。她爱大海,只为那海上的风暴;爱绿色的田野,只在它们被废墟点缀之时。

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,适应的
🔊
aspects /ˈæspekts/
n. 方面,层面
🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
n. 相反,对立面
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,刺激
🔊
ruins /ˈruːɪnz/
n. 废墟,遗迹
🔊 She wanted to get some personal profit out of things, and she rejected as useless all that did not contribute to the immediate desires of her heart, being of a temperament more sentimental than artistic, looking for emotions, not landscapes.

她希望从万物中获得某种切身的益处;凡是不能直接满足她内心欲望的东西,她都视为无用而加以摒弃。她的气质更偏向伤感而非艺术,她寻求的是情感,而非风景。

🔊
profit /ˈprɑːfɪt/
n. 利益,好处;利润
🔊
rejected /rɪˈdʒektɪd/
v. (past tense). 拒绝,排斥
🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的,无效的
🔊
contribute /kənˈtrɪbjuːt/
v. 贡献,促成
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 气质,性情
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 感伤的,多愁善感的
🔊
artistic /ɑːrˈtɪstɪk/
adj. 艺术的,有艺术感的
🔊
emotions /ɪˈmoʊʃənz/
n. 情感,情绪
🔊
landscapes /ˈlændskeɪps/
n. 风景,景色

修道院里有一位老处女,每月来住一个星期,帮忙缝补衣物。她出身于一个被大革命摧毁的古老贵族家庭,因而得到神职人员的青睐。她在食堂里与修女们同桌用餐,饭后还会跟她们聊上几句,然后才回去干活。姑娘们常常溜出自修室去看她。她记得上个世纪所有情歌的歌词,一边飞针走线,一边低声吟唱。

🔊
old maid /oʊld meɪd/
n. 老处女;老姑娘
🔊
patronised /ˈpætrənaɪzd/
v. (past tense). 赞助,资助;屈尊对待
🔊
clergy /ˈklɜːrdʒi/
n. 神职人员,牧师
🔊
noblemen /ˈnoʊblmən/
n. 贵族(单数nobleman)
🔊
revolution /ˌrevəˈluːʃən/
n. 革命,重大变革
🔊
slipped /slɪpt/
v. (past tense). 滑倒,溜走;滑落
🔊
stitched /stɪtʃt/
v. (past tense). 缝,缝合
🔊
by heart /baɪ hɑːrt/
adv. 凭记忆,背熟

她讲故事,传播新闻,在镇上跑腿,还偷偷把小说借给大姑娘们看--那些小说她总揣在围裙口袋里,自己则在干活的间隙狼吞虎咽地读上长长几章。小说里尽是些爱情、情人、恋人、受迫害的贵妇在孤零零的亭子里晕倒、信差每站都被杀死、每页都有被骑死的马匹、幽暗的森林、心碎、誓言、啜泣、眼泪和亲吻、月光下的小舟、树丛中的夜莺、“绅士”们像狮子般勇敢、像羔羊般温柔、品德高尚得前所未有、永远衣着得体、眼泪像喷泉般涌流。于是,爱玛在十五岁的年纪,便用旧借书铺的书籍弄脏了双手,整整半年。

🔊
errands /ˈerəndz/
n. 差事,跑腿
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;秘密的
🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 围裙
🔊
persecuted /ˈpɜːrsɪkjuːtɪd/
adj. 被迫害的,受虐待的
🔊
pavilions /pəˈvɪljənz/
n. 亭子,阁
🔊
postilions /poʊˈstɪljənz/
n. (马车)前导骑手
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
heartaches /ˈhɑːrteɪks/
n. 心痛,悲伤
🔊
skiffs /skɪfs/
n. 小艇,轻舟
🔊
nightingales /ˈnaɪtɪŋɡeɪlz/
n. 夜莺
🔊
shady /ˈʃeɪdi/
adj. 阴凉的;可疑的
🔊
groves /ɡroʊvz/
n. 小树林,树丛
🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有道德的,品德高尚的
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. (present participle). 哭泣,流泪
🔊
fountains /ˈfaʊntɪnz/
n. 喷泉,泉水
🔊
lending libraries /ˈlendɪŋ ˈlaɪbrəriz/
n. 借书图书馆,收费图书馆
🔊
on the sly /ɒn ðə slaɪ/
adv. 偷偷地,秘密地
🔊 Through Walter Scott, later on, she fell in love with historical events, dreamed of old chests, guard-rooms and minstrels. She would have liked to live in some old manor-house, like those long-waisted chatelaines who, in the shade of pointed arches, spent their days leaning on the stone, chin in hand, watching a cavalier with white plume galloping on his black horse from the distant fields. At this time she had a cult for Mary Stuart and enthusiastic veneration for illustrious or unhappy women. Joan of Arc, Heloise, Agnes Sorel, the beautiful Ferroniere, and Clemence Isaure stood out to her like comets in the dark immensity of heaven, where also were seen, lost in shadow, and all unconnected, St. Louis with his oak, the dying Bayard, some cruelties of Louis XI, a little of St. Bartholomew's Day, the plume of the Bearnais, and always the remembrance of the plates painted in honour of Louis XIV.

后来,通过沃尔特·司各特,她又迷恋上了历史事件,梦想着古旧的柜子、警卫室和吟游诗人。她真希望住在一座古老庄园里,像那些腰身细长的女堡主,在尖拱的阴影下,终日倚着石栏,手托下巴,眺望远方田野上一位白羽骑士骑着黑马疾驰而来。那时,她对玛丽·斯图亚特顶礼膜拜,对杰出或不幸的女性怀着狂热的崇敬。贞德、埃洛伊丝、阿涅丝·索雷尔、美丽的费罗尼埃、克莱蒙丝·伊索尔,在她眼中犹如黑暗无垠天穹中的彗星;而在那片苍穹中,圣路易和他那棵橡树、临终的贝亚尔、路易十一的某些暴行、圣巴托罗缪大屠杀的片段、贝亚恩人的白色羽饰,以及永远对路易十四时代那些彩绘盘子的记忆,都零散地、互不关联地隐没在暗影里。

🔊
historical /hɪˈstɔːrɪkl/
adj. 历史的,有关历史的
🔊
chests /tʃests/
n. 箱子,柜子
🔊
guard-rooms /ˈɡɑːrd ruːmz/
n. 警卫室
🔊
minstrels /ˈmɪnstrəlz/
n. 吟游诗人
🔊
manor-house /ˈmænər haʊs/
n. 庄园主宅邸,庄园府邸
🔊
long-waisted /ˈlɔːŋ ˈweɪstɪd/
adj. 高腰的,腰身长的
🔊
chatelaines /ˈʃætəleɪnz/
n. 女领主,城堡女主人
🔊
pointed /ˈpɔɪntɪd/
adj. 尖的,尖锐的
🔊
arches /ˈɑːrtʃɪz/
n. 拱,拱门
🔊
cavalier /ˌkævəˈlɪr/
n. 骑士,(尤指)骑马者
🔊
plume /pluːm/
n. 羽毛,羽饰
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. (present participle). 飞奔,疾驰
🔊
cult /kʌlt/
n. 崇拜,狂热兴趣
🔊
enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/
adj. 热情的,热心的
🔊
veneration /ˌvenəˈreɪʃən/
n. 崇敬,敬仰
🔊
illustrious /ɪˈlʌstriəs/
adj. 杰出的,著名的
🔊
comets /ˈkɑːmɪts/
n. 彗星
🔊
immensity /ɪˈmensəti/
n. 广大,无限
🔊
unconnected /ˌʌnkəˈnektɪd/
adj. 不相关的,不相连的
🔊
cruelties /ˈkruːəltiz/
n. 残酷的行为,残忍
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 纪念,回忆
🔊 In the music class, in the ballads she sang, there was nothing but little angels with golden wings, madonnas, lagunes, gondoliers--mild compositions that allowed her to catch a glimpse athwart the obscurity of style and the weakness of the music of the attractive phantasmagoria of sentimental realities. Some of her companions brought "keepsakes" given them as new year's gifts to the convent. These had to be hidden; it was quite an undertaking; they were read in the dormitory. Delicately handling the beautiful satin bindings, Emma looked with dazzled eyes at the names of the unknown authors, who had signed their verses for the most part as counts or viscounts.

在音乐课上,她唱的那些歌谣里,尽是些金翅小天使、圣母、礁湖、船夫--这些柔和的曲调,让她透过风格的晦暗与音乐的孱弱,瞥见了感伤现实那诱人的幻象。她的一些同伴把作为新年礼物送给修道院的《年历书》带了进来。这些东西必须藏好,简直是件大事;她们就在宿舍里偷偷阅读。爱玛小心翼翼地抚摸着精美的缎面装帧,双眼迷离地看着那些陌生作者的名字--他们大多在诗作下署名“伯爵”或“子爵”。

🔊
ballads /ˈbælədz/
n. 民谣,叙事歌谣
🔊
madonnas /məˈdɒnəz/
n. 圣母像,圣母马利亚
🔊
lagunes /ləˈɡuːnz/
n. 环礁湖,泻湖(lagoon的复数变体)
🔊
gondoliers /ˌɡɒndəˈlɪrz/
n. 船夫(尤指威尼斯)
🔊
compositions /ˌkɑːmpəˈzɪʃənz/
n. 作品,乐曲
🔊
catch a glimpse /kætʃ ə ɡlɪmps/
v. phrase. 瞥见,看一眼
🔊
athwart /əˈθwɔːrt/
prep./adv. 横跨,穿过
🔊
obscurity /əbˈskjʊrəti/
n. 晦涩,朦胧;默默无闻
🔊
phantasmagoria /ˌfæntæzməˈɡɔːriə/
n. 幻景,幻觉序列
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴
🔊
keepsakes /ˈkiːpseɪks/
n. 纪念品
🔊
undertaking /ˌʌndərˈteɪkɪŋ/
n. 任务,事业
🔊
dormitory /ˈdɔːrmətɔːri/
n. 宿舍
🔊
delicately /ˈdelɪkətli/
adv. 精致地,巧妙地
🔊
satin /ˈsætn/
n. 缎子,绸缎
🔊
bindings /ˈbaɪndɪŋz/
n. 装帧,书籍封面
🔊
dazzled /ˈdæzld/
adj. 眩目的,眼花缭乱的
🔊
authors /ˈɔːθərz/
n. 作者,作家
🔊
verses /ˈvɜːrsɪz/
n. 诗句,诗节
🔊
counts /kaʊnts/
n. 伯爵(欧洲贵族头衔)
🔊
viscounts /ˈvaɪkaʊnts/
n. 子爵(贵族头衔)
🔊 She trembled as she blew back the tissue paper over the engraving and saw it folded in two and fall gently against the page. Here behind the balustrade of a balcony was a young man in a short cloak, holding in his arms a young girl in a white dress wearing an alms-bag at her belt; or there were nameless portraits of English ladies with fair curls, who looked at you from under their round straw hats with their large clear eyes. Some there were lounging in their carriages, gliding through parks, a greyhound bounding along in front of the equipage driven at a trot by two midget postilions in white breeches. Others, dreaming on sofas with an open letter, gazed at the moon through a slightly open window half draped by a black curtain. The naive ones, a tear on their cheeks, were kissing doves through the bars of a Gothic cage, or, smiling, their heads on one side, were plucking the leaves of a marguerite with their taper fingers, that curved at the tips like peaked shoes. And you, too, were there, Sultans with long pipes reclining beneath arbours in the arms of Bayaderes; Djiaours, Turkish sabres, Greek caps; and you especially, pale landscapes of dithyrambic lands, that often show us at once palm trees and firs, tigers on the right, a lion to the left, Tartar minarets on the horizon; the whole framed by a very neat virgin forest, and with a great perpendicular sunbeam trembling in the water, where, standing out in relief like white excoriations on a steel-grey ground, swans are swimming about.

当她吹开雕刻画上的薄绢纸,看着它折成两半轻轻落在书页上时,她不禁颤抖起来。画中,阳台栏杆后面,一位身穿短披风的青年,拥抱着一位白衣少女,少女腰间系着施舍袋;或是一些无名的英国仕女肖像,她们留着浅色卷发,从圆草帽下用明亮的大眼睛注视着你。有的斜倚在马车里,滑行在公园中,一条灵缇犬在车前跳跃,马车由两位穿白紧身裤的矮小信差驾驶着,小跑前进。另一些则在沙发上做白日梦,手拿一封拆开的情书,透过半开的、挂着黑窗帘的窗户凝视月亮。天真些的,脸颊上挂着一滴泪珠,正透过哥特式鸟笼的栏杆亲吻鸽子;或歪着头微笑,用尖尖的指尖摘着雏菊的花瓣,那些手指弯得像皮鞋的尖头。还有你们,苏丹们,手持长烟斗,在凉亭下倚着舞姬的臂膀;异教徒,土耳其弯刀,希腊帽;尤其是你们,狂诗般国度的苍白风景,常常同时展示棕榈和冷杉,右边有老虎,左边有狮子,地平线上矗立着鞑靼人的尖塔;整幅画面镶着极其整洁的原始森林,水中摇曳着一道垂直的巨幅阳光,天鹅如钢灰色底色上的白色擦痕般凸现出来,在水中游弋。

🔊
tissue paper /ˈtɪʃuː ˈpeɪpər/
n. 薄纸,棉纸
🔊
engraving /ɪnˈɡreɪvɪŋ/
n. 雕刻,版画
🔊
balustrade /ˌbæləˈstreɪd/
n. 栏杆,扶手
🔊
balcony /ˈbælkəni/
n. 阳台
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
alms-bag /ɑːmz bæɡ/
n. 施舍袋,募捐袋
🔊
nameless /ˈneɪmləs/
adj. 无名的,匿名的
🔊
portraits /ˈpɔːrtrɪts/
n. 肖像,画像
🔊
lounging /ˈlaʊndʒɪŋ/
v. (present participle). 懒散地倚靠,闲逛
🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车,车厢
🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
v. (present participle). 滑行,滑翔
🔊
greyhound /ˈɡreɪhaʊnd/
n. 灰猎犬
🔊
bounding /ˈbaʊndɪŋ/
v. (present participle). 跳跃,蹦跳
🔊
equipage /ˈekwɪpɪdʒ/
n. 马车及随从,装备
🔊
trot /trɑːt/
n. 小跑,快步
🔊
midget /ˈmɪdʒɪt/
n. 侏儒,小个子
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤,短裤
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. (past tense). 凝视,注视
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 稍微,轻微地
🔊
draped /dreɪpt/
v. (past tense). 悬挂,披盖
🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的
🔊
doves /dʌvz/
n. 鸽子(尤指和平鸽)
🔊
Gothic /ˈɡɑːθɪk/
adj. 哥特式的
🔊
cage /keɪdʒ/
n. 笼子
🔊
plucking /ˈplʌkɪŋ/
v. (present participle). 摘,拔
🔊
marguerite /ˌmɑːrɡəˈriːt/
n. 玛格丽特花(雏菊的一种)
🔊
taper /ˈteɪpər/
adj. 细长的,渐尖的
🔊
curved /kɜːrvd/
adj. 弯曲的
🔊
peaked /piːkt/
adj. 有尖的,尖顶的
🔊
Sultans /ˈsʌltənz/
n. 苏丹(某些伊斯兰国家统治者)
🔊
reclining /rɪˈklaɪnɪŋ/
v. (present participle). 斜倚,躺卧
🔊
arbours /ˈɑːrbərz/
n. 凉亭,树荫处
🔊
Bayaderes /ˌbɑːjəˈdɛrz/
n. 舞女(尤指印度)
🔊
Djiaours /ˈdʒaʊrz/
n. 异教徒(穆斯林对非穆斯林的称呼)
🔊
Turkish /ˈtɜːrkɪʃ/
adj. 土耳其的,土耳其人的
🔊
sabres /ˈseɪbərz/
n. 军刀,马刀
🔊
dithyrambic /ˌdɪθɪˈræmbɪk/
adj. 狂热的,赞美诗的
🔊
palm trees /pɑːm triːz/
n. 棕榈树
🔊
firs /fɜːrz/
n. 冷杉,枞树
🔊
Tartar /ˈtɑːrtər/
n. 鞑靼人
🔊
minarets /ˌmɪnəˈrets/
n. (清真寺的)尖塔
🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线
🔊
virgin forest /ˈvɜːrdʒɪn ˈfɔːrɪst/
n. 原始森林
🔊
perpendicular /ˌpɜːrpənˈdɪkjələr/
adj. 垂直的,直立的
🔊
sunbeam /ˈsʌnbiːm/
n. 阳光光束
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 浮雕;缓解
🔊
excoriations /ɪkˌskɔːriˈeɪʃənz/
n. 擦伤,表皮脱落
🔊
steel-grey /stiːl ɡreɪ/
adj. 钢灰色的
🔊
swans /swɑːnz/
n. 天鹅

而挂在爱玛头顶墙上那盏阿尔冈灯的光晕,照亮了所有这些人间画卷--它们在宿舍的寂静中,在林荫大道上偶尔驶过的晚归马车的辘辘声中,一幅接一幅地在她眼前掠过。

🔊
argand lamp /ˈɑːrɡænd læmp/
n. 阿尔根灯(一种油灯)
🔊
fastened /ˈfæsnd/
v. (past participle). 固定,系牢
🔊
belated /bɪˈleɪtɪd/
adj. 迟来的,延误的
🔊
Boulevards /ˈbʊləvɑːrdz/
n. 林荫大道(专有名词巴黎林荫大道)

母亲去世时,头几天她哭得很厉害。她用亡母的头发做了一幅葬礼画;在一封寄往贝尔托、充满人生伤感沉思的信中,她请求日后也要葬在同一座墓穴里。老好人以为她病了,便来看她。爱玛暗自得意,自己竟一蹴而就,达到了平庸心灵永远无法企及的苍白生活的罕见理想。她让自己随着拉马丁式的蜿蜒思绪漂流,倾听湖上的竖琴、垂死天鹅的歌声、落叶的簌簌声、贞洁的圣女升入天堂,以及永恒的声音在山谷中布道。她厌倦了,却不肯承认,出于习惯继续下去,最终惊讶地发现自己竟得到了安慰,心中已无悲伤,如同额上已无皱纹。

🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
deceased /dɪˈsiːst/
n. 死者
🔊
reflections /rɪˈflekʃənz/
n. 反思,思考;倒影
🔊
buried /ˈberid/
v. (past participle). 埋葬
🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓
🔊
goodman /ˈɡʊdmən/
n. (古语)丈夫,一家之主
🔊
mediocre /ˌmiːdiˈoʊkər/
adj. 平庸的,普通的
🔊
meanderings /miˈændərɪŋz/
n. 漫步,曲折的路径
🔊
harps /hɑːrps/
n. 竖琴
🔊
ascending /əˈsendɪŋ/
v. (present participle). 上升,攀登
🔊
discoursing /dɪsˈkɔːrsɪŋ/
v. (present participle). 论述,演讲
🔊
valleys /ˈvæliz/
n. 山谷
🔊
wearied /ˈwɪrid/
adj. 疲倦的,厌烦的
🔊
soothed /suːðd/
v. (past tense). 安慰,抚慰
🔊
wrinkles /ˈrɪŋklz/
n. 皱纹
🔊 The good nuns, who had been so sure of her vocation, perceived with great astonishment that Mademoiselle Rouault seemed to be slipping from them. They had indeed been so lavish to her of prayers, retreats, novenas, and sermons, they had so often preached the respect due to saints and martyrs, and given so much good advice as to the modesty of the body and the salvation of her soul, that she did as tightly reined horses; she pulled up short and the bit slipped from her teeth. This nature, positive in the midst of its enthusiasms, that had loved the church for the sake of the flowers, and music for the words of the songs, and literature for its passional stimulus, rebelled against the mysteries of faith as it grew irritated by discipline, a thing antipathetic to her constitution. When her father took her from school, no one was sorry to see her go. The Lady Superior even thought that she had latterly been somewhat irreverent to the community.

那些一直确信她有圣召的善良修女,极为惊愕地发现,鲁奥小姐似乎要离她们而去了。她们对她确实太慷慨了--祈祷、退省、九日敬礼、布道,一应俱全;她们还经常宣讲对圣徒和殉道者的尊敬,对身体的谦逊和灵魂的得救提出过那么多忠告;结果她像一匹被勒得太紧的马,突然停住,嚼子从牙缝里滑了出来。这种在热情中仍不失实际的本性,曾为花朵而爱教堂,为歌词而爱音乐,为激情而爱文学,如今却反叛起信仰的奥秘,如同对纪律恼火一般--纪律与她的天性格格不入。父亲把她从学校接走时,没有人为她的离去感到惋惜。院长嬷嬷甚至认为,她最近对修女会有几分不敬。

🔊
nuns /nʌnz/
n. 修女,尼姑
🔊
vocation /voʊˈkeɪʃən/
n. 天职,职业
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. (past tense). 察觉,感知
🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
lavish /ˈlævɪʃ/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
retreats /rɪˈtriːts/
n. 静修,隐居
🔊
novenas /noʊˈviːnəz/
n. 九日敬礼(连续九天的祈祷)
🔊
preached /priːtʃt/
v. (past tense). 讲道,宣扬
🔊
saints /seɪnts/
n. 圣徒,圣人
🔊
martyrs /ˈmɑːrtərz/
n. 殉道者,烈士
🔊
modesty /ˈmɑːdɪsti/
n. 谦虚,端庄
🔊
salvation /sælˈveɪʃən/
n. 救赎,拯救
🔊
reined /reɪnd/
v. (past tense). 勒住(马),控制
🔊
bit /bɪt/
n. 马嚼子;一点
🔊
positive /ˈpɑːzətɪv/
adj. 积极的,肯定的;实际的
🔊
enthusiasms /ɪnˈθuːziæzəmz/
n. 热情,热忱
🔊
literature /ˈlɪtərətʃər/
n. 文学,文学作品
🔊
passional /ˈpæʃənl/
adj. 热情的,激情的
🔊
stimulus /ˈstɪmjələs/
n. 刺激,激励
🔊
rebelled /rɪˈbeld/
v. (past tense). 反叛,反抗
🔊
mysteries /ˈmɪstəriz/
n. 奥秘,神秘事物
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰,信念
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的,烦躁的
🔊
discipline /ˈdɪsəplɪn/
n. 纪律,训练
🔊
antipathetic /ænˌtɪpəˈθetɪk/
adj. 厌恶的,反感的
🔊
constitution /ˌkɑːnstɪˈtuːʃən/
n. 体质,性格;宪法
🔊
Lady Superior /ˈleɪdi suːˈpɪriər/
n. (修道院)院长嬷嬷
🔊
latterly /ˈlætərli/
adv. 最近,近来
🔊
irreverent /ɪˈrevərənt/
adj. 不敬的,无礼的
🔊
community /kəˈmjuːnəti/
n. 社区,团体

爱玛回到家中,起初以照管仆人取乐,随后便对乡村心生厌倦,怀念起修道院来。当夏尔第一次来到贝尔托时,她自以为已经彻底幻灭,再没有什么可学,再没有什么可感。

🔊
disgusted /dɪsˈɡʌstɪd/
adj. 感到厌恶的,厌烦的
🔊
disillusioned /ˌdɪsɪˈluːʒənd/
adj. 幻想破灭的,醒悟的
🔊 But the uneasiness of her new position, or perhaps the disturbance caused by the presence of this man, had sufficed to make her believe that she at last felt that wondrous passion which, till then, like a great bird with rose-coloured wings, hung in the splendour of the skies of poesy; and now she could not think that the calm in which she lived was the happiness she had dreamed.

然而,新处境的不安,或许还有这个男人的出现所带来的骚动,足以令她相信,她终于感受到了那种美妙的激情--它此前一直像一只玫瑰色翅膀的大鸟,高悬在诗的天空的辉煌中;而今,她无法认为自己所处的这种平静,便是她梦想中的幸福。

🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,焦虑
🔊
disturbance /dɪˈstɜːbəns/
n. 干扰,骚乱
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 存在,出席
🔊
sufficed /səˈfaɪst/
v. 足够,满足需要
🔊
wondrous /ˈwʌndrəs/
adj. 奇妙的,令人惊叹的
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情,热情
🔊
rose-coloured /ˈrəʊz ˌkʌləd/
adj. 玫瑰色的,乐观的
🔊
splendour /ˈsplendə/
n. 华丽,壮丽
🔊
poesy /ˈpəʊɪzi/
n. 诗歌(古语或文学用语)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。