阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VII. The Champmathieu Affair – Chapter six: Sister Simplice Put to the Proof (第六章:桑普利斯修女受考验)

探索《悲惨世界》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 But at that moment Fantine was joyous.

但此刻,芳汀满心欢喜。

🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的,充满喜悦的

她度过了一个非常糟糕的夜晚;咳嗽得骇人;热度成倍增加;她还做了梦:早上医生来访时,她正处于谵妄状态;医生露出惊慌的表情,吩咐说等马德兰先生一到就要立刻通知他。

🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的,令人惊恐的
🔊
intensity /ɪnˈtensɪti/
n. 强度,强烈程度
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 精神错乱的,胡言乱语的

整个上午她都郁郁寡欢,很少说话,只将床单折出皱褶,同时低声喃喃自语,似乎在计算路程的远近。她的眼睛凹陷而无神。有时似乎快要熄灭,随即又亮起,像星星一样闪烁。仿佛当某个黑暗的时刻临近时,天堂的光辉便会充满那些即将离开尘世之光的人。

🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
plaits /plæts/
n. 辫子,褶子(复数)
🔊
calculations /ˌkælkjuˈleɪʃənz/
n. 计算(复数)
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. 凹陷的,空洞的
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭,扑灭(过去分词)
🔊
intervals /ˈɪntəvəlz/
n. 间隔,间歇(复数)
🔊
approach /əˈprəʊtʃ/
n. 接近,靠近
🔊
quitting /ˈkwɪtɪŋ/
v. 离开,放弃(现在分词)

每次桑普利斯修女问她感觉如何,她都一成不变地回答:“很好。我想见马德兰先生。”

🔊
invariably /ɪnˈveəriəbli/
adv. 始终如一地,总是
🔊 Some months before this, at the moment when Fantine had just lost her last modesty, her last shame, and her last joy, she was the shadow of herself; now she was the spectre of herself. Physical suffering had completed the work of moral suffering. This creature of five and twenty had a wrinkled brow, flabby cheeks, pinched nostrils, teeth from which the gums had receded, a leaden complexion, a bony neck, prominent shoulder-blades, frail limbs, a clayey skin, and her golden hair was growing out sprinkled with gray. Alas! how illness improvises old-age!

在此之前的几个月,当芳汀刚刚失去她最后一丝羞耻、最后一丝羞愧和最后一丝欢乐时,她已是自己的影子;如今,她则是自己的幽灵。身体的痛苦完成了精神痛苦的杰作。这个二十五岁的女子,额头布满皱纹,面颊松弛,鼻孔紧缩,牙龈萎缩牙齿外露,面色如铅,脖颈骨瘦如柴,肩胛骨突出,四肢脆弱,皮肤如黏土,一头金发也渐生灰白。唉!疾病是如何让人未老先衰啊!

🔊
modesty /ˈmɒdɪsti/
n. 谦虚,谦逊
🔊
spectre /ˈspektər/
n. 幽灵,鬼怪
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的
🔊
flabby /ˈflæbi/
adj. 松弛的,不结实的
🔊
pinched /pɪntʃt/
adj. 紧缩的,捏紧的
🔊
nostrils /ˈnɒstrəlz/
n. 鼻孔(复数)
🔊
gums /ɡʌmz/
n. 牙龈(复数)
🔊
receded /rɪˈsiːdɪd/
v. 后退,退缩(过去式)
🔊
leaden /ˈledən/
adj. 铅色的,沉闷的
🔊
complexion /kəmˈplekʃən/
n. 肤色,面色
🔊
bony /ˈbəʊni/
adj. 骨瘦如柴的,多骨的
🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的,显著的
🔊
shoulder-blades /ˈʃoʊldər bleɪdz/
n. 肩胛骨(复数)
🔊
frail /freɪl/
adj. 脆弱的,虚弱的
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢(复数)
🔊
clayey /ˈkleɪi/
adj. 粘土般的,含粘土的
🔊
sprinkled /ˈsprɪŋkld/
v. 撒,点缀(过去分词)
🔊
improvises /ˈɪmprəvaɪzɪz/
v. 即兴创作,临时凑合(第三人称单数)
🔊
old-age /ˈoʊld eɪdʒ/
n. 老年,晚年

中午时分,医生回来了,给了一些指示,询问市长是否已经到过医务室,然后摇了摇头。

🔊
physician /fɪˈzɪʃən/
n. 医生(尤指内科医生)
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听(过去式)
🔊
infirmary /ɪnˈfɜːrməri/
n. 医务室,医院

马德兰先生通常在三点钟来看望病人。守时即是善意,他一向准时。

🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人,伤残者
🔊
exactness /ɪɡˈzæktnəs/
n. 精确,准确

大约两点半时,芳汀开始焦躁不安。在二十分钟内,她问了修女十多次:“几点了,修女?”

🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的,不平静的
🔊
nun /nʌn/
n. 修女

三点的钟声敲响。敲到第三下时,芳汀在床上坐起身来;她平时连翻身都困难,此刻却痉挛般地合拢了那双蜡黄骨瘦如柴的手,修女听到她发出一声深沉的长叹,仿佛卸下了所有沮丧。然后芳汀转过身,望着门口。

🔊
fleshless /ˈfleʃləs/
adj. 无肉的,瘦骨嶙峋的
🔊
convulsive /kənˈvʌlsɪv/
adj. 痉挛的,抽搐的
🔊
clasp /klɑːsp/
n. 紧握,扣紧
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 发出(声音),说出
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深沉的,深刻的,深远的
🔊
dejection /dɪˈdʒekʃən/
n. 沮丧,抑郁

没有人进来;门没有打开。

她就这样待了一刻钟,眼睛紧盯门口,一动不动,似乎屏住了呼吸。修女不敢对她说话。钟敲响三点一刻。芳汀跌回枕头上。

🔊
riveted /ˈrɪvɪtɪd/
v. 钉住,固定;凝视(过去分词)
🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的

她一言不发,又开始折起床单。

🔊
plait /plæt/
v. 编辫子,打褶

半小时过去了,然后一小时过去了,没有人来;每当时钟敲响,芳汀就惊起望向门口,然后又跌回去。

她的心思清晰可辨,但她说不出任何名字,没有抱怨,没有责怪任何人。只是忧郁地咳嗽着。仿佛一片阴霾正笼罩着她。她脸色青灰,嘴唇发紫。她不时地微笑。

🔊
perceptible /pərˈseptəbl/
adj. 可察觉的,显而易见的
🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降,下沉(现在分词)
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的,乌青的;非常生气的

五点钟敲响。然后修女听到她极低极轻柔地说:“他今天不来是不对的,因为我明天就要走了。”

桑普利斯修女本人也对马德兰先生的迟到感到惊讶。

与此同时,芳汀正凝视着她床顶的天盖。她似乎在努力回忆着什么。突然,她用微弱如呼吸的声音开始唱歌。修女倾听着。芳汀唱的是--

🔊
endeavoring /ɪnˈdevərɪŋ/
v. 努力,尽力
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的,微弱的
🔊
tester /ˈtestər/
n. 床罩,华盖(床的顶盖)

我们要买漂亮的东西
漫步在郊外。
玫瑰粉红,矢车菊蓝,
我爱我的爱人,矢车菊蓝。
昨晚圣母玛丽亚来到我的炉边,身披绣花斗篷,对我说:
‘来,藏在我的面纱下,你曾向我求得的那个孩子。
快进城去,买麻布,买针,买线。’
我们要买漂亮的东西
漫步在郊外。
亲爱的圣母,在我的炉边我已放好一个扎着缎带的摇篮。
上帝或许会给我他最美丽的星辰;
但我更爱你赐予我的孩子。
‘夫人,这精美的麻布我该如何使用?’--‘为你新生的婴儿做衣裳。’
玫瑰粉红,矢车菊蓝,
我爱我的爱人,矢车菊蓝。
‘洗这块麻布。’--‘在哪里?’--‘在溪水中。
用它做成一件漂亮的衬裙和精致的小胸衣,不弄脏,不损坏,
我要绣上花,缀满花朵。’--‘夫人,孩子已经不在了;该怎么办?’
--‘那就用它做成裹尸布,把我埋葬。’
我们要买漂亮的东西
漫步在郊外,
玫瑰粉红,矢车菊蓝,
我爱我的爱人,矢车菊蓝。

🔊
faubourgs /ˈfoʊbʊrɡz/
n. 郊区(尤指法国城市的郊区)
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷,披风;覆盖物
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮蔽物
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊
cradle /ˈkreɪdl/
n. 摇篮;发源地
🔊
petticoat /ˈpetɪˌkoʊt/
n. 衬裙,裙子
🔊
bodice /ˈbɒdɪs/
n. 紧身上衣,连衣裙的上身部分
🔊
embroider /ɪmˈbrɔɪdər/
v. 刺绣,绣花
🔊
winding-sheet /ˈwaɪndɪŋ ʃiːt/
n. 寿衣,裹尸布

这首摇篮曲是她从前哄小珂赛特入睡时唱的,在离开孩子的这五年里从未想起过。她用如此悲伤的嗓音、如此甜美的曲调唱着,足以让任何人--甚至修女--落泪。修女虽然习惯了清苦,还是感到一滴泪水涌上眼眶。

🔊
cradle romance /ˈkreɪdl ˈroʊmæns/
n. 摇篮曲,摇篮浪漫歌谣
🔊
recurred /rɪˈkɜːrd/
v. 再次发生,再次出现
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,适应的
🔊
austerities /ɔːˈsterɪtiz/
n. 苦行,严峻,简朴
🔊
lulled /lʌld/
v. 使平静,哄(孩子)入睡

钟敲六点。芳汀似乎没有听见。她好像不再留意周围的一切。

桑普利斯修女派了一个女仆去问工厂的门房,市长是否回来了,以及他会不会很快来医务室。女孩几分钟后回来了。

🔊
serving-maid /ˈsɜːrvɪŋ meɪd/
n. 女仆,侍女
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问,打听
🔊
portress /ˈpɔːrtrɪs/
n. 女门房,女看门人

芳汀仍然一动不动,似乎沉浸在自己的思绪中。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,被吸引的

女仆用极低的声音告诉桑普利斯修女,市长今天早上六点前就出发了,驾着一辆套了匹白马的双轮小马车,尽管天气很冷;他独自一人,连车夫也没带;没人知道他走了哪条路;有人说看见他拐上了去阿拉斯的路;另一些人声称在去巴黎的路上遇见过他。他离开时像往常一样温文尔雅,只对门房说晚上不要等他。

🔊
informed /ɪnˈfɔːrmd/
v. 告知,通知
🔊
set out /set aʊt/
phr. v. 出发,启程
🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
adj. 套上马具的,被控制的
🔊
asserted /əˈsɜːrtɪd/
v. 断言,声称

当两个女人背对着芳汀的床低声交谈时,修女在询问,女仆在猜测,芳汀却以某种器质性疾病带来的狂热活力--这种病将健康的自由运动与死亡的可怕消瘦结合在一起--她在床上用双膝跪起,干枯的手撑着枕头,头从帐幔的开口处探出,正在倾听。突然她叫道:“你们在说马德兰先生!为什么说话这么轻?他怎么了?为什么不来?”

🔊
interrogating /ɪnˈterəɡeɪtɪŋ/
v. 审问,盘问
🔊
conjecturing /kənˈdʒektʃərɪŋ/
v. 推测,猜测
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的;狂热的,极度活跃的
🔊
vivacity /vɪˈvæsɪti/
n. 活力,生气,活泼
🔊
organic /ɔːrˈɡænɪk/
adj. 器官的;有机的;器质性的
🔊
maladies /ˈmælədiz/
n. 疾病(复数)
🔊
emaciation /ɪˌmeɪʃiˈeɪʃn/
n. 消瘦,憔悴
🔊
shrivelled /ˈʃrɪvld/
adj. 萎缩的,皱缩的
🔊
bolster /ˈboʊlstər/
n. 长枕,垫枕
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺,伸出
🔊 Her voice was so abrupt and hoarse that the two women thought they heard the voice of a man; they wheeled round in affright.

她的声音如此突然而嘶哑,两个女人以为听到的是男人的声音;她们惊恐地转过身来。

🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,意外的
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的,沙哑的
🔊
wheeled /wiːld/
v. 转身,旋转
🔊
affright /əˈfraɪt/
n. 惊恐,恐惧

“回答我!”芳汀喊道。

🔊 The servant stammered:--

女仆结结巴巴地说:--

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说

“门房告诉我他今天不能来了。”

“冷静点,我的孩子,”修女说,“再躺下吧。”

芳汀姿势不变,继续大声说道,语气既专横又悲痛:“他不能来?为什么不能?你们知道原因。你们在那儿悄悄议论。我想知道。”

🔊
imperious /ɪmˈpɪriəs/
adj. 专横的,傲慢的;迫切的
🔊
heartrending /ˈhɑːrtrendɪŋ/
adj. 令人心碎的,极其悲伤的
🔊 The servant-maid hastened to say in the nun's ear, "Say that he is busy with the city council."

女仆急忙凑到修女耳边说:“就说他忙着市议会的事。”

🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 匆忙,赶紧
🔊
council /ˈkaʊnsəl/
n. 委员会,议会
🔊
city council /ˈsɪti ˈkaʊnsəl/
n. 市议会
🔊 Sister Simplice blushed faintly for it was a lie that the maid had proposed to her.

桑普利斯修女微微脸红,因为女仆建议她说谎。

🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红,羞愧
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,模糊地
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 提议,建议(propose的过去式)

另一方面,她觉得仅仅把真相告诉病人,无疑会给她沉重的打击,而芳汀目前的情况非常严重。她的脸红没有持续多久;修女抬起平静而悲伤的眼睛看着芳汀,说道:“市长先生已经走了。”

🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的,只不过的
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃən/
n. 交流,传达
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑,疑虑
🔊
blow /bloʊ/
n. 打击,重创
🔊
matter /ˈmætər/
n. 事情,问题
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红,潮红
🔊 Fantine raised herself and crouched on her heels in the bed: her eyes sparkled; indescribable joy beamed from that melancholy face.

芳汀直起身来,蜷缩在床上,双膝跪着;她的眼睛闪闪发光;难以形容的喜悦从那张忧郁的脸上流露出来。

🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲伏,蜷缩
🔊
sparkled /ˈspɑːrkəld/
v. 闪烁,闪耀
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbəl/
adj. 难以形容的,不可描述的
🔊
beamed /biːmd/
v. (喜悦)流露,发光

“走了!”她喊道,“他去接珂赛特了。”

然后她举起双臂伸向天空,苍白的脸庞变得难以言喻;她的嘴唇微动;她在低声祈祷。

🔊
ineffable /ɪnˈefəbəl/
adj. 不可言喻的,难以形容的

祈祷结束后,她说:“修女,我愿意再躺下;我会照您吩咐的去做;我刚才太任性了;我请求您原谅我说话这么大声;大声说话很不好,我知道,好修女,但您看,我非常幸福:仁慈的上帝是仁慈的;马德兰先生是善良的;您想想吧!他去了蒙费梅伊接我的小珂赛特。”

她在修女的帮助下再次躺下,帮修女整理好枕头,亲吻了脖子上戴着的小银十字架--那是桑普利斯修女给她的。

🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助,援助

“我的孩子,”修女说,“现在尽量休息,别再说话了。”

🔊 Fantine took the sister's hand in her moist hands, and the latter was pained to feel that perspiration.

芳汀用她潮湿的手握住修女的手,修女感到那汗水而心疼。

🔊
moist /mɔɪst/
adj. 湿润的,潮湿的
🔊
latter /ˈlætər/
adj./pron. 后者的,后面的(指两者中的后者)
🔊
pained /peɪnd/
v. 使痛苦,使难过(pain的过去式)
🔊
perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃən/
n. 汗水,流汗
🔊 "He set out this morning for Paris; in fact, he need not even go through Paris; Montfermeil is a little to the left as you come thence. Do you remember how he said to me yesterday, when I spoke to him of Cosette, Soon, soon? He wants to give me a surprise, you know! he made me sign a letter so that she could be taken from the Thénardiers; they cannot say anything, can they? they will give back Cosette, for they have been paid; the authorities will not allow them to keep the child since they have received their pay. Do not make signs to me that I must not talk, sister! I am extremely happy; I am doing well; I am not ill at all any more; I am going to see Cosette again; I am even quite hungry; it is nearly five years since I saw her last; you cannot imagine how much attached one gets to children, and then, she will be so pretty; you will see! If you only knew what pretty little rosy fingers she had! In the first place, she will have very beautiful hands; she had ridiculous hands when she was only a year old; like this! she must be a big girl now; she is seven years old; she is quite a young lady; I call her Cosette, but her name is really Euphrasie. Stop! this morning I was looking at the dust on the chimneypiece, and I had a sort of idea come across me, like that, that I should see Cosette again soon. Mon Dieu! how wrong it is not to see one's children for years! One ought to reflect that life is not eternal. Oh, how good M. le Maire is to go! it is very cold! it is true; he had on his cloak, at least? he will be here tomorrow, will he not? tomorrow will be a festival day; tomorrow morning, sister, you must remind me to put on my little cap that has lace on it. What a place that Montfermeil is! I took that journey on foot once; it was very long for me, but the diligences go very quickly! he will be here tomorrow with Cosette: how far is it from here to Montfermeil?"

“他今早动身去巴黎了;其实他根本不必经过巴黎;蒙费梅伊就在从那里来时的左边一点。您还记得昨天我对他提起珂赛特时他怎么说的吗?快了,快了!他想给我一个惊喜,您知道!他让我签了一封信,好让人去接走德纳第夫妇那里的那个孩子;他们什么都不能说,对吧?他们一定会把珂赛特还回来,因为他们已经收过钱了;既然收了钱,当局就不会允许他们留住孩子。修女,别向我打手势让我别说话!我太高兴了;我感觉很好;我再也不生病了;我就要再见到珂赛特了;我甚至还觉得很饿;我上次见她已经是将近五年以前了;您无法想象人们对孩子是多么依恋,而且,她一定会很漂亮;您会看到的!您要是知道她小时候那些粉红色的小手指有多么可爱就好了!首先,她的手会非常美;她一周岁时手就好笑得不得了;像这样!现在她一定是个大姑娘了;她七岁了;已经是个小姐了;我叫她珂赛特,但她的真名是厄弗拉吉。等等!今早我看着壁炉台上的灰尘,忽然有一种想法涌上心头,就像这样,我觉得我很快就能再见到珂赛特了。天哪!几年不见自己的孩子是多么不对啊!人们应该想到生命不是永恒的。哦,市长先生去接她真是太好了!天气很冷!确实;他至少穿上斗篷了吧?他明天就能到,对吗?明天将是一个节日;明天早上,修女,您一定要提醒我戴上那顶带花边的小帽子。蒙费梅伊是个怎样的地方啊!我曾经步行去过;对我来说很遥远,但驿马车很快!他明天就会带着珂赛特到这里:从这里到蒙费梅伊有多远?”

🔊
thence /ðens/
adv. 从那里,从此
🔊
authorities /əˈθɔːrətiz/
n. 当局,官方(authority的复数)
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 依恋的,附着的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjuːləs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 反映,思考
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnəl/
adj. 永恒的,持久的
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
lace /leɪs/
n. 蕾丝,花边
🔊
diligences /ˈdɪlɪdʒənsɪz/
n. 公共马车(diligence的复数,旧式交通工具)

修女对距离没有概念,回答说:“哦,我想他明天会到。”

“明天!明天!”芳汀说,“我明天就能见到珂赛特了!您看,仁慈的上帝的好修女,我再也不病了;我高兴得发狂;如果有人愿意,我还能跳舞呢。”

如果有人在十五分钟前见过她,就不会理解这种变化;她现在满脸红润,光彩照人;说话声音活泼自然;整张脸都带着微笑;她不时地说着话,轻轻地笑着;母亲的喜悦几乎是孩子气的。

🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 先前,之前
🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 活泼的,生动的
🔊
infantile /ˈɪnfəntaɪl/
adj. 婴儿的,幼稚的
🔊 "Well," resumed the nun, "now that you are happy, mind me, and do not talk any more."

“好了,”修女继续说,“既然你现在高兴了,听我的话,别再说话了。”

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始,继续

芳汀把头靠在枕头上,低声说:“是的,再躺下;要乖,因为你的孩子就要来了;桑普利斯修女说得对;这里每个人都说得对。”

然后,她一动不动,甚至头也不转,开始睁大眼睛望着四周,神情欢快,再也没有说话。

修女再次拉好床帘,希望她能睡一会儿。七八点钟的时候,医生来了;没听到任何声音,他以为芳汀睡着了,轻轻走进来,踮着脚靠近床边;他微微拉开床帘,借着烛光,看到芳汀睁着大眼睛正望着他。

🔊
doze /doʊz/
n. 瞌睡,打盹
🔊
taper /ˈteɪpər/
n. 细蜡烛,微弱光线
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视(gaze的现在分词)

她对他说:“她可以睡在我旁边的小床上,对吗,医生先生?”

医生以为她在说胡话。她接着说:--

🔊 "See! there is just room."

“看!地方刚好够。”

医生把桑普利斯修女拉到一边,她向他解释了情况:马德兰先生要离开一两天,而他们拿不准,觉得最好先不纠正病人,病人以为市长去了蒙费梅伊;而且,说不定她的猜测是对的:医生表示赞同。

🔊
undeceive /ˌʌndɪˈsiːv/
v. 使醒悟,使不再受骗
🔊
mayor /ˈmeɪər/
n. 市长
🔊
approved /əˈpruːvd/
v. 赞同,批准(approve的过去分词)

他回到芳汀的床边,她继续说:--

“您看,早上她醒来时,我就能对她说早安,可怜的小猫咪,晚上我睡不着的时候,就能听到她睡觉的声音;她轻柔的呼吸会让我好起来。”

“把手给我,”医生说。

🔊 She stretched out her arm, and exclaimed with a laugh:--

她伸出胳膊,大笑着说:--

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,大声说(exclaim的过去式)

“啊,等等!说实话,您还不知道;我已经痊愈了;珂赛特明天就到。”

🔊 The doctor was surprised; she was better; the pressure on her chest had decreased; her pulse had regained its strength; a sort of life had suddenly supervened and reanimated this poor, worn-out creature.

医生很惊讶;她好转了;胸口的压迫感减轻了;脉搏恢复了力量;一种生命突然降临,重新振作了这个可怜疲惫的人。

🔊
pressure /ˈpreʃər/
n. 压力;(物理上的)压强
🔊
decreased /dɪˈkriːst/
v. 减少,减小(decrease的过去分词)
🔊
pulse /pʌls/
n. 脉搏;脉冲
🔊
regained /rɪˈɡeɪnd/
v. 重新获得,恢复(regain的过去分词)
🔊
supervened /ˌsuːpərˈviːnd/
v. 随后发生,(意外地)发生
🔊
reanimated /riːˈænɪmeɪtɪd/
v. 使复活,使恢复活力(reanimate的过去分词)
🔊
worn-out /ˌwɔːrn ˈaʊt/
adj. 疲惫不堪的;磨损的

“医生,”她继续说,“修女有没有告诉您市长先生去接那个小家伙了?”

🔊
mite /maɪt/
n. 一点点;小东西(常指小孩或动物)
🔊 The doctor recommended silence, and that all painful emotions should be avoided; he prescribed an infusion of pure chinchona, and, in case the fever should increase again during the night, a calming potion. As he took his departure, he said to the sister:--

医生建议保持安静,避免一切痛苦的情绪;他开了纯金鸡纳霜的浸剂,如果夜里热度再升高,就用镇静剂。离开时,他对修女说:--

🔊
recommended /ˌrekəˈmendɪd/
v. 推荐,建议(recommend的过去分词)
🔊
prescribed /prɪˈskraɪbd/
v. 开处方;规定(prescribe的过去分词)
🔊
infusion /ɪnˈfjuːʒn/
n. 输注;浸剂
🔊
chinchona /tʃɪŋˈkoʊnə/
n. 金鸡纳树(或其树皮,可提取奎宁)
🔊
calming /ˈkɑːmɪŋ/
adj. 镇静的,使人平静的
🔊
potion /ˈpoʊʃn/
n. 药剂,药水

“她好多了;如果运气好,市长明天真的带着孩子来了,谁知道呢?有些危机是惊人的;巨大的喜悦常常能遏制疾病;我很清楚这是一种器质性疾病,而且到了晚期,但这一切都是那么神秘;我们也许能救活她。”

🔊
crises /ˈkraɪsiːz/
n. 危机(crisis的复数形式)
🔊
astounding /əˈstaʊndɪŋ/
adj. 令人震惊的;惊人的
🔊
mysteries /ˈmɪstəriz/
n. 神秘的事物(mystery的复数形式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。