阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter three (第三章)

探索《安娜·卡列尼娜》第3章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊Do you know, Ive been thinking about you,” said Sergey Ivanovitch. “Its beyond everything whats being done in the district, according to what this doctor tells me. Hes a very intelligent fellow. And as Ive told you before, I tell you again: its not right for you not to go to the meetings, and altogether to keep out of the district business. If decent people wont go into it, of course its bound to go all wrong. We pay the money, and it all goes in salaries, and there are no schools, nor district nurses, nor midwives, nor drugstores- nothing.”

“你知道吗,我一直在想你,”谢尔盖·伊万诺维奇说,“根据这位医生告诉我的,县里发生的事简直太过分了。他是个非常聪明的人。我以前对你说过,现在再对你说一遍:你不去参加会议,完全不过问县里的事务,这是不对的。如果正经人都不参与,事情当然会一团糟。我们缴了钱,全都花在薪水上,没有学校,没有县里的护士,没有助产士,没有药房--什么都没有。”

🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 地区,区域
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的,有才智的
🔊
fellow /ˈfeloʊ/
n. 家伙,同事;研究员
🔊
meetings /ˈmiːtɪŋz/
n. 会议(复数)
🔊
decent /ˈdiːsənt/
adj. 正派的,体面的;相当好的
🔊
bound /baʊnd/
adj. 必然的,受约束的
🔊
salaries /ˈsæləriz/
n. 薪水(复数)
🔊
midwives /ˈmɪdwaɪvz/
n. 助产士(复数)
🔊
drugstores /ˈdrʌɡstɔːrz/
n. 药店(复数)
🔊Well, I did try, you know,” Levin said slowly and unwillingly. “I cant! and so theres no help for it.”

“嗯,我确实试过,你知道,”列文慢吞吞、不情愿地说,“我做不到!所以毫无办法。”

🔊
unwillingly /ʌnˈwɪlɪŋli/
adv. 不情愿地,勉强地
🔊But why cant you? I must own I cant make it out. Indifference, incapacity-I wont admit; surely its not simply laziness?”

“但为什么做不到呢?我得承认我实在想不通。是漠不关心,还是无能--我不承认;难道仅仅是懒吗?”

🔊
Indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠,漠不关心
🔊
incapacity /ˌɪnkəˈpæsəti/
n. 无能力,无能
🔊
laziness /ˈleɪzinəs/
n. 懒惰,懒散

“都不是。我试过,发现我什么也做不了,”列文说。

🔊 He had hardly grasped what his brother was saying. Looking towards the plough land across the river, he made out something black, but he could not distinguish whether it was a horse or the bailiff on horseback.

他几乎没听懂哥哥在说什么。他望着河对岸的耕地,看到有个黑乎乎的东西,但分辨不清是马还是骑着马的管家。

🔊
grasped /ɡræspt/
v. 理解,掌握(grasp的过去式)
🔊
plough /plaʊ/
n.
🔊
across /əˈkrɔːs/
prep. 穿过,横跨
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分,辨别
🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 法警;农场管家
🔊
horseback /ˈhɔːrsbæk/
n. 马背
🔊Why is it you can do nothing? You made an attempt and didnt succeed, as you think, and you give in. How can you have so little self-respect?”

“你为什么做不了?你尝试了一下,自己觉得不成功,就放弃了。你怎么能这么不自重呢?”

🔊
attempt /əˈtempt/
n. 尝试,企图
🔊
succeed /səkˈsiːd/
v. 成功
🔊
self-respect /ˌself rɪˈspekt/
n. 自尊
🔊Self-respect!” said Levin, stung to the quick by his brothers words; “I dont understand. If theyd told me at college that other people understood the integral calculus, and I didnt, then pride would have come in. But in this case one wants first to be convinced that one has certain qualifications for this sort of business, and especially that all this business is of great importance.”

“自重!”列文被哥哥的话刺痛了,“我不明白。如果在大学里有人告诉我别人都懂积分学,而我不懂,那我的自尊心会作祟。但在这种事情上,首先要让人确信自己具备做这类事的某些资质,尤其是确信所有这些事都非常重要。”

🔊
stung /stʌŋ/
v. 刺痛,使痛苦(sting的过去式)
🔊
quick /kwɪk/
n. 要害,敏感部位(常指感情)
🔊
college /ˈkɑːlɪdʒ/
n. 大学,学院
🔊
integral /ˈɪntɪɡrəl/
adj. 完整的,必需的,积分的
🔊
calculus /ˈkælkjʊləs/
n. 微积分;结石
🔊
pride /praɪd/
n. 骄傲,自豪
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的
🔊
qualifications /ˌkwɑːlɪfɪˈkeɪʃənz/
n. 资格,资历(复数)
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtəns/
n. 重要性

“什么!你是想说这不重要?”谢尔盖·伊万诺维奇也被刺痛了,因为弟弟把他感兴趣的事看成无关紧要,更因为他显然没有认真听自己在说什么。

🔊
considering /kənˈsɪdərɪŋ/
prep. 考虑到,鉴于
🔊
interested /ˈɪntrəstɪd/
adj. 感兴趣的
🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 显然地
🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意力,关注

“我不觉得重要;它吸引不了我,我也没办法,”列文回答,同时认出他看见的是管家,而管家似乎正让农夫们离开耕地。他们正在翻犁。“难道他们已经耕完了?”他思忖着。

🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民(复数)
🔊
ploughed /plaʊd/
adj. 犁过的
🔊
wondered /ˈwʌndərd/
v. 想知道,感到疑惑(wonder的过去式)
🔊Come, really though,” said the elder brother, with a frown on his handsome, clever face, “theres a limit to everything. Its very well to be original and genuine, and to dislike everything conventional-I know all about that; but really, what youre saying either has no meaning, or it has a very wrong meaning. How can you think it a matter of no importance whether the peasant, whom you love as you assert....”

“得了,说真的,”做哥哥的皱着他那漂亮、聪明的眉头说,“凡事都有个限度。搞点标新立异、真诚自然,讨厌一切因循守旧--这我都懂;可说实话,你现在说的要不是毫无意义,就是意义很成问题。你怎么能把这件事看作无关紧要呢--你口口声声说爱那些农夫……”

🔊
elder /ˈeldər/
adj. 年长的(尤指兄弟姐妹)
🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉,不悦的表情
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的,好看的
🔊
clever /ˈklevər/
adj. 聪明的,机灵的
🔊
limit /ˈlɪmɪt/
n. 限制,界限
🔊
original /əˈrɪdʒənl/
adj. 原始的,原创的,独创的
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真诚的
🔊
dislike /dɪsˈlaɪk/
v. 不喜欢,厌恶
🔊
conventional /kənˈvenʃənl/
adj. 传统的,惯例的
🔊
meaning /ˈmiːnɪŋ/
n. 意义,含义
🔊
assert /əˈsɜːrt/
v. 断言,声称

“我从来没这么说过,”康斯坦丁·列文心想。

🔊dies without help? The ignorant peasant-women starve the children, and the people stagnate in darkness, and are helpless in the hands of every village clerk, while you have at your disposal a means of helping them, and dont help them because to your mind its of no importance.”

“难道他们得不到救助就去死?愚昧的农妇饿死孩子,人民在黑暗中停滞不前,在每一个村吏面前都束手无策,而你有办法帮助他们,却因为你觉得不重要而不去帮他们。”

🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的
🔊
starve /stɑːrv/
v. 挨饿,使饥饿
🔊
stagnate /ˈstæɡneɪt/
v. 停滞,不发展
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的,无力的
🔊
clerk /klɜːrk/
n. 职员,办事员
🔊
disposal /dɪˈspoʊzl/
n. 处置,处理;支配
🔊
means /miːnz/
n. 方法,手段
🔊
peasant-women /ˈpezənt ˈwɪmɪn/
n. 农妇(复数)
🔊 And Sergey Ivanovitch put before him the alternative: either you are so undeveloped that you cant see all that you can do, or you wont sacrifice your ease, your vanity, or whatever it is, to do it.

于是谢尔盖·伊万诺维奇给他摆出了一条非此即彼的选择:要么是你太不成熟,看不见你能做多少事;要么是你为了安逸、虚荣或别的什么,而不肯牺牲自己去行事。

🔊
alternative /ɔːlˈtɜːrnətɪv/
n. 替代选择,替代方案
🔊
undeveloped /ˌʌndɪˈveləpt/
adj. 未开发的,不发达的
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲,献出
🔊
ease /iːz/
n. 安逸,轻松
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负

康斯坦丁·列文感到自己别无选择,要么认输,要么承认自己缺乏热心公益的热忱。这让他感到屈辱,伤了自尊。

🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 屈服,提交
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
zeal /ziːl/
n. 热情,热心
🔊
mortified /ˈmɔːrtɪfaɪd/
v. 使难堪,使受辱(mortify的过去式)
🔊Its both,” he said resolutely: “I dont see that it was possible....”

“两者兼有,”他坚决地说,“我看不出有可能……”

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地,果断地
🔊
possible /ˈpɑːsəbl/
adj. 可能的
🔊What! was it impossible, if the money were properly laid out, to provide medical aid?”

“什么!如果钱用得恰当,提供医疗救助就不可能吗?”

🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的;难以做到的

“在我看来不可能……我们县方圆三千平方英里,加上解冻、暴风雪、农忙,我看不出怎么能在全县各地提供医疗救助。而且,我不相信医学。”

🔊
thaws /θɔːz/
n. 解冻;融化(thaw的复数形式)
🔊Oh, well, thats unfair ... I can quote to you thousands of instances.... But the schools, anyway.”

“哦,那是没道理的话……我可以给你举上千个例子……但学校总该有的。”

🔊
quote /kwəʊt/
v. 引用;报价
🔊
instances /ˈɪnstənsɪz/
n. 实例;事例(instance的复数)
🔊Why have schools?”

“为什么要有学校?”

“你这是什么意思?教育的益处难道还能有两种看法?如果它对你有好处,它对所有人都有好处。”

🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势;有利条件

康斯坦丁·列文感到自己被道德上逼到了墙角,于是急了,不知不觉脱口说出了他对公共事务漠不关心的主要原因。

🔊
morally /ˈmɒrəli/
adv. 道德上;道义上
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地;不知不觉地
🔊
blurted /blɜːtɪd/
v. 脱口而出(blurt的过去式)

“也许所有这些都很好;可我为什么要费心去建立我永远用不上的诊所,办我永远不会送孩子去上、甚至连农夫们也不愿送孩子去的学校,而且我也没有坚定的信仰认为他们应该送去?”他说。

🔊
establishing /ɪˈstæblɪʃɪŋ/
v. 建立;确立(establish的动名词形式)
🔊
dispensaries /dɪˈspensəriz/
n. 药房;医务室(dispensary的复数)
🔊
faith /feɪθ/
n. 信念;信仰;信任

谢尔盖·伊万诺维奇对这个意想不到的论点一时感到吃惊;但他很快就想出了新的进攻策略。他沉默了一会儿,拉出鱼钩,重新抛下去,然后微笑着转向弟弟。

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;出乎意料的
🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地;及时地

“行了,现在听我说……首先,诊所是需要的。我们自己不是为阿加菲娅·米哈伊洛夫娜请过县医生吗。”

🔊
dispensary /dɪˈspensəri/
n. 药房;诊疗所(尤指医院或诊所的配药处)
🔊Oh, well, but I fancy her wrist will never be straight again.”

“哦,好吧,可我觉得她的手腕再也直不回来了。”

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;喜欢;认为

“那还有待证明……其次,会读会写的农民作为工人对你更有用、更有价值。”

🔊
workman /ˈwɜːkmən/
n. 工人;工匠

“不,你可以随便问谁,”康斯坦丁·列文果断地回答,“会读会写的人做工人要差得多。修路根本不可能;刚搭好桥就被偷走了。”

🔊
inferior /ɪnˈfɪəriər/
adj. 较差的;低等的
🔊
highroads /ˈhaɪrəʊdz/
n. 大路;公路(highroad的复数)
🔊
impossibility /ɪmˌpɒsəˈbɪləti/
n. 不可能;不可能的事
🔊Still, thats not the point,” said Sergey Ivanovitch, frowning. He disliked contradiction, and still more, arguments that were continually skipping from one thing to another, introducing new and disconnected points, so that there was no knowing to which to reply. “Do you admit that education is a benefit for the people?”

“可那不是重点,”谢尔盖·伊万诺维奇皱着眉头说。他不喜欢被人反驳,更不喜欢对方不断从一个话题跳到另一个话题,提出一个个新而不相关的问题,叫人不知道该回答哪一个。“你承认教育对人民是有益的吗?”

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(frown的现在分词形式)
🔊
contradiction /ˌkɒntrəˈdɪkʃn/
n. 矛盾;反驳
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地
🔊
disconnected /ˌdɪskəˈnektɪd/
adj. 不连贯的;分离的
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认;准许进入
🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 好处;利益

“是的,我承认,”列文不假思索地说,随即意识到自己说了不是真心话。他觉得如果承认了,那就会证明他刚才说的是毫无意义的废话。他也不知道这将如何被证明,但他知道逻辑上这必然会向他证明,他等待着证明。结果争论比他预想的要简单得多。

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;清醒的
🔊
meaningless /ˈmiːnɪŋləs/
adj. 无意义的;毫无价值的
🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地
🔊
logically /ˈlɒdʒɪkli/
adv. 逻辑上;合乎逻辑地
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待(await的过去式)
🔊
proofs /pruːfs/
n. 证据;证明(proof的复数)

“既然你承认这是一项益处,”谢尔盖·伊万诺维奇说,“那么,作为一个诚实的人,你不能不关心它,同情这项运动,从而愿意为之效力。”

🔊
sympathizing /ˈsɪmpəθaɪzɪŋ/
v. 同情;赞同(sympathize的现在分词)
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 运动;活动;移动

“可我还是不承认这项运动是合理的,”康斯坦丁·列文说,脸微微发红。

🔊What! But you said just now....”

“什么!可你刚才说……”

🔊Thats to say, I dont admit its being either good or possible.”

“我是说,我不承认它很好或者可行。”

🔊That you cant tell without making the trial.”

“不经过尝试你是无法知道的。”

🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 试验;审判

“嗯,就算是这样,”列文说,虽然他根本没这么认为,“就算是这样,我还是不明白,我为什么要为这事操心。”

🔊How so?”

“这怎么讲?”

🔊No; since we are talking, explain it to me from the philosophical point of view,” said Levin.

“不;既然我们在谈,请从哲学角度给我解释一下,”列文说。

🔊
philosophical /ˌfɪləˈsɒfɪkl/
adj. 哲学的;冷静的
🔊
point of view /pɔɪnt əv vjuː/
n. 观点;看法
🔊I cant see where philosophy comes in,” said Sergey Ivanovitch, in a tone, Levin fancied, as though he did not admit his brothers right to talk about philosophy. And that irritated Levin.

“我看不出这里怎么能扯上哲学,”谢尔盖·伊万诺维奇用一种列文觉得好像不承认弟弟有资格谈哲学的语气说。这激怒了列文。

🔊
philosophy /fɪˈlɒsəfi/
n. 哲学;人生观
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的
🔊Ill tell you, then,” he said with heat, “I imagine the mainspring of all our actions is, after all, self-interest. Now in the local institutions I, as a nobleman, see nothing that could conduce to my prosperity, and the roads are not better and could not be better; my horses carry me well enough over bad ones. Doctors and dispensaries are no use to me. An arbitrator of disputes is no use to me. I never appeal to him, and never shall appeal to him. The schools are no good to me, but positively harmful, as I told you. For me the district institutions simply mean the liability to pay fourpence halfpenny for every three acres, to drive into the town, sleep with bugs, and listen to all sorts of idiocy and loathsomeness, and self-interest offers me no inducement.”

“那我就告诉你吧,”他激动地说,“我认为我们所有行为的原动力归根结底是私利。对于地方自治机构,我作为一个贵族,看不到任何能促进我利益的东西:路没有变好,也不可能变好;我的马在不好的路上也能载我走得好好的。医生和诊所对我没用。仲裁员对我没用。我从不找他,将来也不会找他。学校对我没用,反而有害,我跟你说过了。对我来说,县里的机构仅仅意味着每三英亩地要缴纳四个半便士,还要进城,睡在臭虫堆里,听各种各样的蠢话和讨厌话,私利根本引诱不了我。”

🔊
mainspring /ˈmeɪnsprɪŋ/
n. 主发条;主要原因;驱动力
🔊
self-interest /ˌself ˈɪntrəst/
n. 自身利益
🔊
prosperity /prɒˈsperəti/
n. 繁荣;成功
🔊
arbitrator /ˈɑːbɪtreɪtə(r)/
n. 仲裁人
🔊
liability /ˌlaɪəˈbɪləti/
n. 责任;负债
🔊
idiocy /ˈɪdiəsi/
n. 愚蠢行为
🔊
loathsomeness /ˈləʊðsəmnɪs/
n. 令人讨厌;可憎
🔊
inducement /ɪnˈdjuːsmənt/
n. 引诱;诱因
🔊
conduce /kənˈdjuːs/
v. 有助于;促成
🔊
nobleman /ˈnəʊblmən/
n. 贵族
🔊
institutions /ˌɪnstɪˈtjuːʃnz/
n. 机构;制度(复数)
🔊Excuse me,” Sergey Ivanovitch interposed with a smile, “self-interest did not induce us to work for the emancipation of the serfs, but we did work for it.”

“对不起,”谢尔盖·伊万诺维奇微笑着插嘴说,“私利并没有促使我们为农奴解放而努力,但我们还是为之奋斗了。”

🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 插入(说话);干涉(interpose的过去式)
🔊
induce /ɪnˈdjuːs/
v. 诱导;引起
🔊
emancipation /ɪˌmænsɪˈpeɪʃn/
n. 解放
🔊
serfs /sɜːfs/
n. 农奴(复数)

“不!”康斯坦丁·列文更加激动地打断说,“农奴解放是另一回事。那里确实有私利。我们都渴望甩掉那个压在我们身上的枷锁,我们所有正派人都这样。但是当个市议员,讨论需要多少个清洁工,如何在我并不居住的城里建造烟囱--或者当个陪审员,审判一个偷了一扇咸肉的农夫,一连六个小时听辩护律师和检察官胡说八道,庭长盘问我那个半傻的阿廖什卡:‘被告人,你承认拿走咸肉的事实吗?’‘呃?’”

🔊
broke in /brəʊk ɪn/
v. 打断;闯入(break in的过去式)
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(long的过去式)
🔊
yoke /jəʊk/
n. 轭;束缚;压迫
🔊
town councilor /taʊn ˈkaʊnsələ(r)/
n. 市议员
🔊
half-witted /ˌhɑːf ˈwɪtɪd/
adj. 愚笨的;智力低下的
🔊
jabber /ˈdʒæbə(r)/
n. 急促而含混的话;喋喋不休
🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 法律顾问;劝告
🔊
prosecution /ˌprɒsɪˈkjuːʃn/
n. 起诉;检方
🔊
cross-examining /ˌkrɒs ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 盘问(cross-examine的现在分词)
🔊
dock /dɒk/
n. 被告席;码头

康斯坦丁·列文越说越起劲,开始模仿庭长和半傻的阿廖什卡;他觉得这一切都切中要害。

🔊
mimicking /ˈmɪmɪkɪŋ/
v. 模仿(mimic的现在分词)
🔊
warmed to /wɔːmd tuː/
v. 开始喜欢;对……热情(warm to的过去式)

但谢尔盖·伊万诺维奇只是耸了耸肩。

🔊Well, what do you mean to say, then?”

“那么,你究竟想说什么呢?”

“我只是想说,那些与我个人相关的权利……我的利益,我会尽力捍卫;当初警方搜捕我们学生、检查我们的信件时,我准备全力捍卫那些权利,捍卫我受教育和自由的权利。我能理解义务兵役,因为它影响到我的孩子、我的兄弟和我自己,我愿意就与我有关的事情进行商议;但商议如何花掉地方自治会的四万卢布,或者审判半傻的阿廖什卡--我不懂,也做不了。”

🔊
rights /raɪts/
n. 权利(复数)
🔊
raids /reɪdz/
n. 突袭;突击检查(复数)
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj./n. 极度的;最大限度
🔊
compulsory /kəmˈpʌlsəri/
adj. 强制性的;义务的
🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
v. 深思熟虑;仔细考虑
🔊
council /ˈkaʊnsl/
n. 议会;理事会

康斯坦丁·列文的话像是决了堤的水。谢尔盖·伊万诺维奇微微一笑。

🔊
floodgates /ˈflʌdɡeɪts/
n. 水闸门;比喻(感情或言语的)爆发点

“可是明天也许就轮到你了;难道你更喜欢在旧的刑事法庭受审吗?”

🔊
tribunal /traɪˈbjuːnəl/
n. 法庭;审判席

“我不会受审的。我不杀人,所以不需要。好吧,我跟你说,”他又跳到另一个毫不相干的话题上,“我们县的自治之类的东西,就像我们在三一节插在地上的桦树枝一样,假装那是欧洲自己长出来的小树林,我可没法为这些树枝着迷,更没法相信它们。”

🔊
self-government /ˌself ˈɡʌvənmənt/
n. 自治;自我管理
🔊
birch /bɜːrtʃ/
n. 桦树;桦木
🔊
copse /kɒps/
n. 小灌木丛;矮林
🔊
gush /ɡʌʃ/
v. 涌出;滔滔不绝地说(尤指过分热情)

谢尔盖·伊万诺维奇只是耸了耸肩,仿佛在纳闷桦树枝怎么会在此时扯进争论里来,尽管他立刻明白了弟弟的意思。

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示不确定、不关心等)

“对不起,可你知道,这样争论是不行的,”他说。

但康斯坦丁·列文想为自己缺乏热心公益的缺点辩护--他自己也意识到了这一点--于是继续说下去。

🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明…正当;辩护
🔊
failing /ˈfeɪlɪŋ/
n. 缺点;弱点
🔊
welfare /ˈwelfeər/
n. 福利;福祉

“我认为,”他说,“任何活动如果不是建立在私利的基础上,都不可能持久。这是一条普遍原理,一条哲学原理,”他坚定地重复着“哲学”这个词,似乎想表明他也有权谈论哲学。

🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrsəl/
adj. 普遍的;全体的
🔊
principle /ˈprɪnsəpəl/
n. 原则;原理
🔊
determination /dɪˌtɜːrmɪˈneɪʃən/
n. 决心;确定

谢尔盖·伊万诺维奇微微一笑。“他也有自己的一套哲学,用来服务于他的天性倾向,”他心想。

🔊
tendencies /ˈtendənsiz/
n. 倾向;趋势(tendency的复数)

“得了,你最好别谈哲学了,”他说,“历代哲学的主要问题,恰恰在于找出个人利益与社会利益之间必然存在的联系。但这不是重点;重点是我得纠正你刚才的比较。那些桦树不是随便插的,有些是播种的,有些是栽培的,必须用心对待。只有那些对本国的制度有一种直觉,知道什么重要、什么有意义,并且懂得珍视它们的人民,才有未来--只有这样的民族才可以真正称为有历史的民族。”

🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspensəbəl/
adj. 不可或缺的;必需的
🔊
intuitive /ɪnˈtuːɪtɪv/
adj. 直觉的;凭直觉的
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义
🔊
historical /hɪˈstɔːrɪkəl/
adj. 历史的;历史上的

于是谢尔盖·伊万诺维奇把话题引向了康斯坦丁·列文无法跟上的哲学史领域,向他证明了他的观点是多么错误。

🔊
incorrectness /ˌɪnkəˈrektnəs/
n. 不正确;错误
🔊As for your dislike of it, excuse my saying so, thats simply our Russian sloth and old serf-owners ways, and Im convinced that in you its a temporary error and will pass.”

“至于你对它的反感,请允许我说,这纯粹是我们俄罗斯人的懒惰和老地主习气,我相信在你身上这只是暂时的偏差,会过去的。”

🔊
sloth /sləʊθ/
n. 懒惰;怠惰
🔊
serf-owner /ˈsɜːrf ˌoʊnər/
n. 农奴主(指拥有农奴的地主)
🔊
temporary /ˈtempəreri/
adj. 暂时的;临时的

康斯坦丁沉默了。他感到自己在各方面都输了,但同时又觉得他想说的话哥哥根本听不懂。只是他拿不准,到底是自己表达不清呢,还是哥哥不愿或不能理解他。但他没有继续琢磨,也没有回答,而是陷入了完全不同的个人思绪中。

🔊
vanquished /ˈvæŋkwɪʃt/
v. 被征服;被击败(vanquish的过去分词)
🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtelɪdʒəbəl/
adj. 难以理解的;晦涩的
🔊
capable /ˈkeɪpəbəl/
adj. 有能力的;能干的
🔊
pursue /pərˈsuː/
v. 追求;追赶;继续
🔊
speculation /ˌspekjuˈleɪʃən/
n. 推测;投机
🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
n. 沉思;默想

谢尔盖·伊万诺维奇收起了最后一根钓线,解开马,他们便驱车离开了。

🔊
wound /wuːnd/
v. 卷绕;上紧(wind的过去式和过去分词)
🔊
untied /ʌnˈtaɪd/
v. 解开(untie的过去式和过去分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。