阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Narnia 1 - The Lion, The Witch and The Wardrobe – Chapter twelve: Peter's First Battle (第十二章:彼得的初战)

探索《狮子、女巫与魔衣橱》第12章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

正当矮人和白女巫说着这番话时,数英里之外,海狸夫妇和孩子们正一小时接一小时地走着,仿佛走进了一个甜美的梦境。早在很久以前,他们就把外套脱掉了。到这会儿,他们甚至不再彼此说道:“看!有只翠鸟,”或者“哎呀,蓝铃花!”或者“那是什么好闻的气味?”或者“听听那只画眉!”他们默默地走着,尽情享受这一切,时而穿过一片片温暖的阳光,时而钻进凉爽的绿丛,时而又来到开阔的苔藓空地,那里高大的榆树把枝叶织成的华盖高高举过头顶,随后又进入茂密的红醋栗花丛和山楂树丛中,香甜的气息几乎令人陶醉。

🔊
dwarf /dwɔːrf/
n. 矮人,侏儒
🔊
Witch /wɪtʃ/
n. 女巫
🔊
Beavers /ˈbiːvərz/
n. 海狸(复数),此处指海狸夫妇
🔊
kingfisher /ˈkɪŋfɪʃər/
n. 翠鸟
🔊
bluebells /ˈbluːbɛlz/
n. 蓝铃花
🔊
thrush /θrʌʃ/
n. 画眉鸟
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
patches /ˈpætʃɪz/
n. 小块,斑块
🔊
thickets /ˈθɪkɪts/
n. 灌木丛,丛林
🔊
mossy /ˈmɒsi/
adj. 长满苔藓的
🔊
glades /ɡleɪdz/
n. 林间空地
🔊
elms /ɛlmz/
n. 榆树(复数)
🔊
leafy /ˈliːfi/
adj. 叶茂的,多叶的
🔊
dense /dɛns/
adj. 密集的,茂密的
🔊
masses /ˈmæsɪz/
n. 大量,众多
🔊
currant /ˈkʌrənt/
n. 醋栗
🔊
hawthorn /ˈhɔːθɔːrn/
n. 山楂
🔊
overpowering /ˌoʊvərˈpaʊərɪŋ/
adj. 压倒性的,无法抵抗的

他们看到冬天消逝,整个树林在短短几小时内从一月变成了五月,这让他们和爱德蒙一样吃惊。他们甚至不像女巫那样确切知道,当阿斯兰来到纳尼亚时就会发生这样的事。但他们都知道,那无尽的冬天是她的魔法造成的;因此,当这魔法般的春天开始时,他们都明白女巫的计划出了问题,而且是大问题。解冻持续了一段时间后,他们都意识到女巫再也无法使用她的雪橇了。之后他们便不那么匆忙了,允许自己休息得更久、更频繁。当然,这会儿他们已经相当疲惫了;但不是我所说的那种精疲力竭--只是动作缓慢,内心感到如梦似幻、平静安宁,就像一个人在户外度过漫长的一天后即将结束时那样。

🔊
vanishing /ˈvænɪʃɪŋ/
adj. 正在消失的
🔊
spells /spɛlz/
n. 咒语,魔法
🔊
endless /ˈɛndləs/
adj. 无尽的,无穷的
🔊
therefore /ˈðɛərfɔːr/
adv. 因此,所以
🔊
magic /ˈmædʒɪk/
adj. 魔法的,神奇的
🔊
schemes /skiːmz/
n. 计划,阴谋
🔊
thaw /θɔː/
n. 解冻,融雪
🔊
sledge /slɛdʒ/
n. 雪橇
🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 痛苦地,苦涩地
🔊
dreamy /ˈdriːmi/
adj. 梦幻的,恍惚的

苏珊一只脚后跟磨出了个小水泡。他们早在不久前就离开了大河的主流河道;因为要到达石桌的位置,必须稍微向右转(也就是稍微向南偏)。即使这不是他们的必经之路,一旦解冻开始,他们也无法再沿着河谷走,因为融化的雪水使河水迅速泛滥--变成了一道惊心动魄、咆哮如雷、浊浪滔天的黄色洪流--他们的路会被淹没在水下。

🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的,微小的
🔊
blister /ˈblɪstər/
n. 水泡,泡
🔊
heel /hiːl/
n. 脚后跟
🔊
valley /ˈvæli/
n. 山谷,河谷
🔊
melting /ˈmɛltɪŋ/
adj. 融化的
🔊
flood /flʌd/
n. 洪水,泛滥
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
adj. 咆哮的,轰鸣的
🔊
thundering /ˈθʌndərɪŋ/
adj. 雷鸣般的,轰隆的

这时太阳低垂,光线变得红彤彤的,影子越拉越长,花朵们开始想着要闭合了。“快了,”海狸先生说,然后带领他们上山,穿过一片非常深厚、富有弹性的苔藓(他们疲惫的脚踩上去感觉很舒服),这里只有高大的树木生长,彼此相隔很远。这趟爬坡,在漫长的一天结束时到来,让他们都气喘吁吁。正当露西怀疑自己是否还能不经过长时间休息就爬到山顶时,忽然间他们已经到了山顶。而他们看到的是这样一幅景象。

🔊
uphill /ˌʌpˈhɪl/
adv. 向上地,上坡
🔊
springy /ˈsprɪŋi/
adj. 有弹性的,松软的
🔊
moss /mɒs/
n. 苔藓,藓类
🔊
pant /pænt/
v. 气喘,喘息

他们来到一片绿草如茵的空地,从这里可以俯瞰森林向四面八方延伸,一望无际--正前方除外。在那里,遥远的东方,有一样东西在闪烁、在移动。“天哪!”彼得低声对苏珊说,“是大海!”在这片开阔山丘的正中央,矗立着石桌。那是一块巨大而肃穆的灰色石板,由四根竖立的石头支撑着。它看起来年代久远;石板上刻满了奇怪的线条和图形,仿佛是某种未知语言的文字。看着它们,你会有一种奇异的感觉。

🔊
spreading /ˈsprɛdɪŋ/
v. 蔓延,扩展
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
adj. 闪烁的,闪耀的
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语,耳语
🔊
hill-top /ˈhɪl tɒp/
n. 山顶
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 阴森的,严峻的
🔊
slab /slæb/
n. 厚板,平板
🔊
supported /səˈpɔːrtɪd/
v. 支撑,支持
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 垂直的,直立的
🔊
unknown /ˌʌnˈnoʊn/
adj. 未知的,不为人知的
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的,稀奇古怪的
🔊 The next thing they saw was a pavilion pitched on one side of the open place. A wonderful pavilion it was -- and especially now when the light of the setting sun fell upon it -- with sides of what looked like yellow silk and cords of crimson and tent-pegs of ivory; and high above it on a pole a banner which bore a red rampant lion fluttering in the breeze which was blowing in their faces from the far-off sea.

他们接着看到的是空地一侧搭起的一顶帐篷。那真是一顶华丽的帐篷--尤其是在夕阳余晖映照下--帐面像是黄色丝绸,系着深红色的绳索,帐钉是象牙的;帐篷上方高耸着一根旗杆,一面绘有红色雄狮的旗帜在迎面吹来的海风中飘扬。

🔊
pavilion /pəˈvɪliən/
n. 帐篷,亭子
🔊
pitched /pɪtʃt/
v. 搭建(帐篷),投掷
🔊
especially /ɪˈspɛʃəli/
adv. 尤其,特别
🔊
setting /ˈsɛtɪŋ/
adj. (太阳)落山的,正在下降的
🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸
🔊
cords /kɔːrdz/
n. 绳索,粗线
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
n. 深红色
🔊
tent-pegs /ˈtɛnt pɛɡz/
n. 帐篷桩
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙
🔊
pole /poʊl/
n. 杆子,柱子
🔊
banner /ˈbænər/
n. 横幅,旗帜
🔊
bore /bɔːr/
v. 带有,显示(特征)
🔊
rampant /ˈræmpənt/
adj. (动物)跃立的,猖獗的
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. 飘扬,拍打(翅膀)
🔊
breeze /briːz/
n. 微风
🔊
far-off /ˈfɑːr ɒf/
adj. 遥远的

他们正看着这个,右边传来一阵音乐声;转向那边,他们看到了此行要见的事物。阿斯兰站在一群围成半月形的生物中央。那里有树女和井女(在我们这个世界里曾被称为树精和水泽仙女),她们手持弦乐器,正是她们奏出了音乐。还有四个高大的半人马。他们的马身部分像巨大的英格兰农家马,人身部分则像威严而美丽的巨人。此外还有一只独角兽、一头长着人头的公牛、一只鹈鹕、一只鹰和一条大狗。挨着阿斯兰站着两只豹,一只托着他的王冠,另一只擎着他的旌旗。

🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物,动物
🔊
grouped /ɡruːpt/
v. 分组,聚集
🔊
half-moon /ˈhæf muːn/
n. 半月形
🔊
Tree-Women /ˈtriː wɪmɪn/
n. 树女(神话中的树精)
🔊
Well-Women /ˈwɛl wɪmɪn/
n. 井女(神话中的水精)
🔊
Dryads /ˈdraɪədz/
n. 树精(希腊神话)
🔊
Naiads /ˈnaɪædz/
n. 水精(希腊神话)
🔊
stringed /strɪŋd/
adj. 有弦的
🔊
instruments /ˈɪnstrəmənts/
n. 乐器,工具
🔊
centaurs /ˈsɛntɔːrz/
n. 半人马(神话生物)
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严肃的
🔊
giants /ˈdʒaɪənts/
n. 巨人
🔊
unicorn /ˈjuːnɪkɔːrn/
n. 独角兽
🔊
bull /bʊl/
n. 公牛
🔊
pelican /ˈpɛlɪkən/
n. 鹈鹕
🔊
eagle /ˈiːɡl/
n.
🔊
leopards /ˈlɛpərdz/
n. 豹(复数)
🔊
crown /kraʊn/
n. 王冠
🔊
standard /ˈstændərd/
n. 旗帜,标准

至于阿斯兰本人,当海狸夫妇和孩子们看到他时,简直不知道该如何是好。那些没到过纳尼亚的人有时会认为,一样东西不可能既善良又可怕。如果孩子们以前这么想过,现在他们可明白了。因为当他们试图去看阿斯兰的脸时,他们只瞥见了金色的鬃毛和那双威严、庄严、摄人心魄的大眼睛;然后他们发现自己没法看着他,浑身都发起抖来。

🔊
cured /kjʊərd/
v. 治愈,纠正
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
golden /ˈɡoʊldən/
adj. 金色的
🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛
🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 皇家的,高贵的
🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 庄严的,肃穆的
🔊
overwhelming /ˌoʊvərˈwɛlmɪŋ/
adj. 压倒性的,令人不知所措的
🔊
trembly /ˈtrɛmbli/
adj. 颤抖的,发抖的

“上前哪,”海狸先生低声说。“不,”彼得低声回道,“您先请。”“不,亚当之子应该在动物之前,”海狸先生又低声说。“苏珊,”彼得低声说,“你怎么说?女士优先。”“不,你是老大,”苏珊低声说。当然,他们越是这么推让,就越觉得尴尬。最后,彼得意识到得由他来担当了。他拔出剑,举剑致敬,匆忙对其他人说了句“来吧,打起精神”,便向那头狮子走去,说道:“我们来了--阿斯兰。”

🔊
eldest /ˈɛldɪst/
adj. 最年长的
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的,笨拙的
🔊
drew /druː/
v. 拔出(剑),绘制
🔊
sword /sɔːrd/
n.
🔊
salute /səˈluːt/
n. 敬礼,致意
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进,向前走

“欢迎,彼得, 亚当之子,”阿斯兰说。“欢迎,苏珊和露西, 夏娃之女。欢迎海狸先生和海狸太太。”他的声音深沉浑厚,不知怎地就把他们心中的不安一扫而空。他们现在感到愉快而平静,站在那里一言不发也不再觉得尴尬。

🔊
He-Beaver /ˈhiː ˈbiːvər/
n. 雄海狸(角色名)
🔊
She-Beaver /ˈʃiː ˈbiːvər/
n. 雌海狸(角色名)
🔊
somehow /ˈsʌmhaʊ/
adv. 不知何故,以某种方式
🔊
fidgets /ˈfɪdʒɪts/
n. 烦躁不安

“可是第四个在哪儿?”阿斯兰问道。“他试图背叛他们,投靠了白女巫, 哦,阿斯兰,”海狸先生说。这时,不知为何,彼得说道:“那部分是我的错,阿斯兰。我对他发了脾气,我觉得那促使他走上了歧路。”阿斯兰没有说任何话来为彼得开脱,也没有责备他,只是用那双永恒不变的大眼睛看着他。在所有人看来,已经没什么可说的了。

🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛
🔊
joined /dʒɔɪnd/
v. 加入,连接
🔊
partly /ˈpɑːrtli/
adv. 部分地
🔊
fault /fɔːlt/
n. 过错,责任
🔊
excuse /ɪkˈskjuːs/
v. 原谅,辩解
🔊
blame /bleɪm/
v. 责备,归咎
🔊
merely /ˈmɪərli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
unchanging /ʌnˈtʃeɪndʒɪŋ/
adj. 不变的

“请问--阿斯兰,”露西说,“有什么办法可以拯救爱德蒙吗?”“一切都会做的,”阿斯兰说,“但可能比你想象的更艰难。”然后他又沉默了一会儿。在那之前,露西一直在想他的脸看起来多么威严、坚强而平静;但现在她突然想到,他的脸上也带着忧伤。可下一秒,那种表情就完全消失了。狮子抖了抖鬃毛,双爪一拍(“好可怕的爪子,”露西心想,“如果它不懂得把爪子收起来的话!”),然后说道:“与此同时,准备宴席吧。女士们,带这些夏娃之女到帐篷去,好好招待她们。”

🔊
peaceful /ˈpiːsfəl/
adj. 和平的,平静的
🔊
expression /ɪkˈsprɛʃən/
n. 表情,表达
🔊
shook /ʃʊk/
v. 摇动,震动(shake的过去式)
🔊
clapped /klæpt/
v. 拍(手、爪子)
🔊
paws /pɔːz/
n. 爪子(复数)
🔊
velvet /ˈvɛlvɪt/
v. 使轻轻放,使柔和(原意:铺天鹅绒)
🔊
Meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴,宴会
🔊
prepared /prɪˈpɛrd/
adj. 准备好的
🔊
minister /ˈmɪnɪstər/
v. 照料,服务

女孩们走后,阿斯兰把爪子放在彼得肩膀上--虽然爪子收着,但仍然很重--说道:“来吧,亚当之子,我让你远远地看看你将称王的城堡。”彼得手中仍然握着出鞘的剑,跟着狮子来到山顶的东沿。那里,一幅美丽的景象映入眼帘。夕阳在他们身后落下。这意味着他们脚下的整片土地都沐浴在暮色之中--森林、山峦、山谷,以及蜿蜒如银蛇的大河下游。而在这一切之外,数英里之外,是大海,大海之外是天空,天空中布满了因夕阳反射而刚刚变成玫瑰色的云彩。但就在纳尼亚的土地与大海交汇处--实际上,就在大河的入海口--有一个小山上有个闪闪发光的东西。它闪闪发光,因为那是一座城堡,自然,阳光从所有面向彼得和夕阳的窗户反射出来;但在彼得看来,它就像一颗搁在海边的大星星。

🔊
laid /leɪd/
v. 放置(lay的过去式)
🔊
paw /pɔː/
n. 爪子(单数)
🔊
velveted /ˈvɛlvɪtɪd/
adj. 覆盖着天鹅绒般柔软的(作动词 velvet 的过去分词时表示轻放)
🔊
sight /saɪt/
n. 景象,视野
🔊
castle /ˈkæsəl/
n. 城堡
🔊
King /kɪŋ/
n. 国王
🔊
drawn /drɔːn/
adj. 拔出的(draw的过去分词)
🔊
eastern /ˈiːstərn/
adj. 东方的
🔊
edge /ɛdʒ/
n. 边缘
🔊
hilltop /ˈhɪl tɒp/
n. 山顶(无连字符)
🔊
valleys /ˈvæliz/
n. 山谷(复数)
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的
🔊
silver /ˈsɪlvər/
adj. 银色的
🔊
snake /sneɪk/
n.
🔊
lower /ˈloʊər/
adj. 较低的,下游的
🔊
rose /roʊz/
n. 玫瑰色,玫瑰
🔊
reflection /rɪˈflɛkʃən/
n. 反射,倒影
🔊
sunset /ˈsʌnsɛt/
n. 日落,夕阳
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
adj. 发光的,闪亮的
🔊
reflected /rɪˈflɛktɪd/
v. 反射(过去式)
🔊
seashore /ˈsiːʃɔːr/
n. 海岸,海边

“那,哦,凡人,”阿斯兰说,“就是四个王座的凯尔帕拉维尔, 你必须坐在其中的一个上为王。我把它指给你看,因为你是长子,你将作为至尊王统御其余一切。”彼得再次一言不发,因为就在那一刻,一种奇怪的声响突然打破了寂静。那声音像号角,但更加嘹亮。“是你妹妹的号角,”阿斯兰低声对彼得说;声音低得几乎像在打呼噜,如果想到狮子打呼噜不算失礼的话。一时间彼得没明白过来。然后,当他看到所有其他生物都向前冲去,并听到阿斯兰挥了挥爪子说:“退下!让王子赢得他的马刺,”他这才明白,于是拼命向帐篷跑去。

🔊
thrones /θroʊnz/
n. 王座(复数)
🔊
first-born /ˈfɜːrst bɔːrn/
n. 长子,头生子
🔊
woke /woʊk/
v. 唤醒(wake的过去式)
🔊
bugle /ˈbjuːɡəl/
n. 号角,军号
🔊
richer /ˈrɪtʃər/
adj. 更丰富的,更浑厚的
🔊
horn /hɔːrn/
n. 号角,角
🔊
purr /pɜːr/
n. (猫的)呼噜声
🔊
disrespectful /ˌdɪsrɪˈspɛktfəl/
adj. 不尊重的,无礼的
🔊
purring /ˈpɜːrɪŋ/
n. 打呼噜(动名词)
🔊
wave /weɪv/
n. 挥手,波浪
🔊
Prince /prɪns/
n. 王子
🔊
spurs /spɜːrz/
n. 马刺(复数)

他看到了一幅可怕的景象。水泽仙女和树精正向四面八方逃散。露西正用她那双短腿拼命向他跑来,脸色惨白如纸。接着他看见苏珊冲向一棵树,攀了上去,后面跟着一头巨大的灰色野兽。起初彼得以为那是熊。然后他发现它看起来像一只阿尔萨斯犬,尽管它太大了,不像狗。接着他意识到那是只狼--一只后腿站立、前爪扒着树干、龇牙咧嘴咆哮的狼。它背上的毛发根根竖起。苏珊没能爬到比第二个大树枝更高的地方。她的一条腿垂下来,脚离那咬合的牙齿只有一两英寸。彼得不明白她为什么不爬得更高些,或者至少抓得更牢些;接着他意识到她快要晕过去了,如果她晕过去,就会掉下来。

🔊
dreadful /ˈdrɛdfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
scattering /ˈskætərɪŋ/
v. 散开,四散
🔊
dash /dæʃ/
n. 猛冲,冲刺
🔊
swing /swɪŋ/
v. 摇摆,荡起
🔊
beast /biːst/
n. 野兽
🔊
Alsatian /ælˈseɪʃən/
n. 德国牧羊犬
🔊
wolf /wʊlf/
n.
🔊
hind /haɪnd/
adj. 后面的,后部的
🔊
tree-trunk /ˈtriː trʌŋk/
n. 树干
🔊
snapping /ˈsnæpɪŋ/
v. 咬,折断(现在分词)
🔊
snarling /ˈsnɑːrlɪŋ/
v. 咆哮,吼叫
🔊
branch /bræntʃ/
n. 树枝,分支
🔊
hung /hʌŋ/
v. 悬挂(hang的过去式)
🔊
grip /ɡrɪp/
n. 抓住,握持
🔊
faint /feɪnt/
v. 晕倒,昏厥
🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 晕倒了(faint的过去式)

彼得并不觉得自己很勇敢;事实上,他觉得自己要吐了。但这对他必须做的事毫无影响。他径直冲向那怪物,举剑朝它的侧面猛劈下去。那一击没有碰到狼。它闪电般地转过身来,眼睛冒火,嘴巴大张,发出愤怒的嚎叫。要不是它气得非得嚎叫不可,它一下子就会咬住他的喉咙。事实上--尽管这一切发生得太快,彼得根本来不及思考--他刚好来得及俯身,用尽全力将剑刺入那畜生前腿之间的心脏。接着是一阵可怕、混乱的时刻,犹如噩梦一般。他拉拽着,那狼似乎既不死也不活,它露出的牙齿磕在他的额头上,到处是血、热气和毛发。过了一会儿,他发现自己面前的怪物已经死了,他把剑拔出来,直起腰,擦去脸上的汗水,揉掉眼里的汗珠。他感到全身疲惫。然后,过了一会儿,苏珊从树上下来了。他们相遇时都还颤抖得厉害,而且我不讳言,两人都又亲又哭。但在纳尼亚,没人会因此小看你。

🔊
slash /slæʃ/
n. 猛砍;劈砍
🔊
stroke /stroʊk/
n. (武器等的)一击
🔊
flaming /ˈfleɪmɪŋ/
adj. 燃烧的;火红的
🔊
howl /haʊl/
n. 嚎叫;怒吼
🔊
plunge /plʌndʒ/
v. 猛力插入;投入
🔊
brute /bruːt/
n. 野兽;残忍的人
🔊
forelegs /ˈfɔːrleɡz/
n. 前腿
🔊
tugging /ˈtʌɡɪŋ/
v. 用力拉;拖拽
🔊
bared /bɛrd/
adj. 裸露的;露出的
🔊
straightening /ˈstreɪtənɪŋ/
v. 挺直;使变直
🔊
rubbing /ˈrʌbɪŋ/
v. 擦;摩擦
🔊
shaky /ˈʃeɪki/
adj. 发抖的;不稳的

“快!快!”阿斯兰的声音喊道。“半人马们!鹰们!我看到灌木丛中还有一只狼。就在那儿--你们身后。它刚蹿出去。追上去,你们全部。它会去找它的女主人。现在正是你们寻找女巫并解救第四位亚当之子的机会。”顷刻间,蹄声如雷,翅膀拍击,十几个最快的生物消失在渐浓的夜色中。

🔊
darted /ˈdɑːrtɪd/
v. 猛冲;疾驰
🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人;情妇
🔊
hoofs /huːfs/
n. (马、牛等的)蹄
🔊
swiftest /ˈswɪftɪst/
adj. 最快的

彼得仍然喘着粗气,转过身,看见阿斯兰就在近旁。“你忘了擦干净你的剑,”阿斯兰说。确实如此。彼得看着那明亮的剑刃上沾满了狼的毛和血,脸红了。他弯下腰,在草地上把剑擦得干干净净,然后在自己的外衣上把它擦干。“把剑递给我,跪下,亚当之子,”阿斯兰说。彼得照做后,他用剑面拍了拍他,说道:“起来,彼得爵士,屠狼者。记住,无论发生什么,永远别忘了擦你的剑。”

🔊
out of breath /aʊt əv breθ/
phr. 气喘吁吁
🔊
close at hand /kloʊz æt hænd/
phr. 近在咫尺;在手边
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红
🔊
blade /bleɪd/
n. 刀刃;刀片
🔊
smeared /smɪrd/
adj. 被涂抹的;弄脏的
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身
🔊
kneel /niːl/
v. 跪下
🔊
Wolf's-Bane /wʊlfs beɪn/
n. (称号)克狼者

现在我们必须回到爱德蒙那里。当他被迫走了远比他所知道的任何人都能走的更远的路之后,女巫终于在一个阴暗的山谷里停了下来,那里布满冷杉和紫杉。爱德蒙只是瘫倒,脸朝下趴着,什么也不做,甚至不关心接下来会发生什么,只要他们让他躺着不动就行。他太累了,甚至没注意到自己有多饿多渴。女巫和矮人就在他身边低声交谈。

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止;使停止
🔊
overshadowed /ˌoʊvərˈʃædoʊd/
adj. 被遮蔽的;被阴霾笼罩的
🔊
fir /fɜːr/
n. 冷杉
🔊
yew /juː/
n. 紫杉
🔊
tones /toʊnz/
n. 语气;音调
🔊
provided /prəˈvaɪdɪd/
conj. 假如;在……条件下

“不,”矮人说,“现在没用了,哦,女王。他们这会儿肯定已经到石桌了。”“也许狼会嗅出我们的踪迹,给我们带来消息,”女巫说。“就算它来了,消息也不会好,”矮人说。“凯尔帕拉维尔有四个王座,”女巫说。“如果只坐了三个呢?那样预言就不会应验了。”“既然他在这儿,那又有什么区别?”矮人说。即使到现在,他也不敢向他的女主人提起阿斯兰的名字。“他可能不会久留。然后--我们就在凯尔帕拉维尔突袭那三个。”“不过,也许更好,”矮人说,“留着这个(他踢了踢爱德蒙)用于谈判。”

🔊
fulfil /fʊlˈfɪl/
v. 实现;履行
🔊
prophecy /ˈprɒfəsi/
n. 预言
🔊
bargaining /ˈbɑːrɡənɪŋ/
n. 讨价还价;谈判
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。