阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter 28 (第二十八章)

探索《安娜·卡列尼娜》第28章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

列文站得相当远。他身旁一位贵族喘着粗气,另一位穿着厚皮靴吱嘎作响,使他听不真切。他只能隐约听到首席贵族柔和的嗓音,接着是那位恶毒绅士尖厉的声音,然后是斯维亚日斯基的声音。据他所能听出的,他们在争论如何解释法令,以及“应受审判”这几个字的确切含义。

🔊
hoarsely /ˈhɔːrsli/
adv. 嘶哑地
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
adj. 吱吱作响的
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖厉的
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶毒的
🔊
disputing /dɪˈspjuːtɪŋ/
v. 争论
🔊
interpretation /ɪnˌtɜːrprɪˈteɪʃən/
n. 解释
🔊
liable /ˈlaɪəbəl/
adj. 有责任的

人群闪开一条路,让谢尔盖·伊万诺维奇走向桌子。谢尔盖·伊万诺维奇等到那位恶毒绅士说完,表示他认为最好的解决办法是查阅法令本身,并请秘书找出法令。法令规定,意见分歧时必须进行投票。

🔊
parted /ˈpɑːrtɪd/
v. 分开
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
v. 接近
🔊
solution /səˈluːʃən/
n. 解决方案
🔊
refer /rɪˈfɜːr/
v. 参考
🔊
secretary /ˈsekrəteri/
n. 秘书
🔊
difference /ˈdɪfərəns/
n. 差异
🔊
opinion /əˈpɪnjən/
n. 意见
🔊
ballot /ˈbælət/
n. 投票
🔊 Sergey Ivanovitch read the act and began to explain its meaning, but at that point a tall, stout, round-shouldered landowner, with dyed whiskers, in a tight uniform that cut the back of his neck, interrupted him. He went up to the table, and striking it with his finger ring, he shouted loudly: “A ballot! Put it to the vote! No need for more talking!” Then several voices began to talk all at once, and the tall nobleman with the ring, getting more and more exasperated, shouted more and more loudly. But it was impossible to make out what he said. He was shouting for the very course Sergey Ivanovitch had proposed; but it was evident that he hated him and all his party, and this feeling of hatred spread through the whole party and roused in opposition to it the same vindictiveness, though in a more seemly form, on the other side. Shouts were raised, and for a moment all was confusion, so that the marshal of the province had to call for order.

谢尔盖·伊万诺维奇宣读法令并开始解释其含义,但这时一位高大肥胖、肩膀溜圆、染了胡须、穿着紧身制服勒住后脖颈的地主打断了他。他走到桌前,用戴戒指的手指敲着桌子,大声喊道:“投票!付诸表决!不必再多说了!”接着几个声音同时吵嚷起来,那位戴戒指的高个贵族越来越激愤,喊声也越来越响。但听不清他说的是什么。他叫嚷的正是谢尔盖·伊万诺维奇所建议的方案;但显然他恨他以及他那一派的人,而这种仇恨情绪传遍了整个派系,并在对方激起了同样恶毒的反感,尽管对方表现得更为得体。喊声四起,一时间乱作一团,省首席贵族不得不出来维持秩序。

🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的
🔊
round-shouldered /ˈraʊnd ˈʃoʊldərd/
adj. 圆肩的
🔊
landowner /ˈlændoʊnər/
n. 地主
🔊
dyed /daɪd/
adj. 染色的
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须
🔊
tight /taɪt/
adj. 紧的
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːrm/
n. 制服
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
v. 敲击
🔊
ring /rɪŋ/
n. 戒指
🔊
loudly /ˈlaʊdli/
adv. 大声地
🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
adj. 激怒的
🔊
impossible /ɪmˈpɑːsəbəl/
adj. 不可能的
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 提议
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的
🔊
hated /ˈheɪtɪd/
v. 憎恨
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨
🔊
spread /spred/
v. 蔓延
🔊
roused /raʊzd/
v. 激起
🔊
opposition /ˌɑːpəˈzɪʃən/
n. 反对
🔊
vindictiveness /vɪnˈdɪktɪvnɪs/
n. 报复心
🔊
seemly /ˈsiːmli/
adj. 得体的
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 混乱
🔊
order /ˈɔːrdər/
n. 秩序
🔊
province /ˈprɑːvɪns/
n. 省份
🔊A ballot! A ballot! Every nobleman sees it! We shed our blood for our country!... The confidence of the monarch.... No checking the accounts of the marshal; hes not a cashier.... But thats not the point.... Votes, please! Beastly!...” shouted furious and violent voices on all sides. Looks and faces were even more violent and furious than their words. They expressed the most implacable hatred. Levin did not in the least understand what was the matter, and he marveled at the passion with which it was disputed whether or not the decision about Flerov should be put to the vote. He forgot, as Sergey Ivanovitch explained to him afterwards, this syllogism: that it was necessary for the public good to get rid of the marshal of the province; that to get rid of the marshal it was necessary to have a majority of votes; that to get a majority of votes it was necessary to secure Flerovs right to vote; that to secure the recognition of Flerovs right to vote they must decide on the interpretation to be put on the act.

“投票!投票!每位贵族都明白!我们曾为祖国流血!……君主的信任……不必核查首席贵族的账目,他又不是出纳……但问题不在这里……请投票!可恶!……”四面八方传来愤怒而狂暴的喊声。目光和表情比言语更加暴烈和凶狠。它们流露出最刻骨的仇恨。列文完全不明白是怎么回事,他惊异于人们竟如此激动地争论是否应该就弗列罗夫的问题付诸表决。他忘了--后来谢尔盖·伊万诺维奇向他解释过--这个三段论:为了公共利益必须除掉省首席贵族;要除掉首席贵族必须拥有多数票;要获得多数票必须确保弗列罗夫的投票权;而要确保弗列罗夫的投票权,就必须确定对法令的解释。

🔊
shed /ʃed/
v. 流(血)
🔊
confidence /ˈkɑːnfɪdəns/
n. 信任
🔊
monarch /ˈmɑːnərk/
n. 君主
🔊
checking /ˈtʃekɪŋ/
v. 检查
🔊
accounts /əˈkaʊnts/
n. 账目
🔊
cashier /kæˈʃɪr/
n. 出纳员
🔊
beastly /ˈbiːstli/
adj. 令人厌恶的
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的
🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达
🔊
implacable /ɪmˈplækəbəl/
adj. 无法平息的
🔊
marveled /ˈmɑːrvəld/
v. 惊讶
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情
🔊
disputed /dɪˈspjuːtɪd/
v. 争论
🔊
decision /dɪˈsɪʒən/
n. 决定
🔊
explained /ɪkˈspleɪnd/
v. 解释
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 后来
🔊
syllogism /ˈsɪlədʒɪzəm/
n. 三段论
🔊
necessary /ˈnesəseri/
adj. 必要的
🔊
public /ˈpʌblɪk/
adj. 公共的
🔊
majority /məˈdʒɔːrəti/
n. 多数
🔊
secure /sɪˈkjʊr/
v. 确保
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃən/
n. 承认

“一个投票就可能决定整个问题,如果想在公共事务中发挥作用,就必须认真且连贯,”谢尔盖·伊万诺维奇最后总结道。但列文把这一切都忘了,看到这些他所敬重的优秀人物陷入如此不快和恶毒的激动状态,他感到痛苦。为了摆脱这种痛苦的感觉,他走进另一个房间,那里除了酒吧间的侍者外没有别人。看到侍者们忙着洗刷餐具、整理盘子酒杯,看到他们平静而快活的面孔,列文感到一种意想不到的解脱,仿佛从闷热的房间走到了清新的空气中。他开始踱来踱去,愉快地看着那些侍者。他特别喜欢其中一位花白胡子的侍者,他蔑视其他年轻侍者,也遭到他们的嘲笑,他正在教他们如何正确折叠餐巾。列文正准备和那位老侍者交谈,这时监护法庭的秘书--一位小个子老人,专门熟知全省所有贵族的名字和父名--把他拉走了。

🔊
consecutive /kənˈsekjətɪv/
adj. 连续的
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 得出结论
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃离
🔊
refreshment /rɪˈfreʃmənt/
n. 茶点
🔊
crockery /ˈkrɑːkəri/
n. 陶器
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 解脱
🔊
stuffy /ˈstʌfi/
adj. 闷热的
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地
🔊
scorn /skɔːrn/
n. 轻蔑
🔊
jeered /dʒɪrd/
v. 嘲笑
🔊
fold /foʊld/
v. 折叠
🔊
napkins /ˈnæpkɪnz/
n. 餐巾
🔊
properly /ˈprɑːpərli/
adv. 正确地
🔊
conversation /ˌkɑːnvərˈseɪʃən/
n. 对话
🔊
wardship /ˈwɔːrdʃɪp/
n. 监护
🔊
specialty /ˈspeʃəlti/
n. 专长
🔊
patronymic /ˌpætrəˈnɪmɪk/
n. 父名
🔊
gray-whiskered /ˈɡreɪ ˈwɪskərd/
adj. 胡须花白的

“请过来,康斯坦丁·德米特里奇,”他说,“您哥哥在找您。他们正在就法律问题投票。”

🔊
voting /ˈvoʊtɪŋ/
v. 投票
🔊
legal /ˈliːɡəl/
adj. 法律的

列文走进大厅,领了一个白球,跟着他哥哥谢尔盖·伊万诺维奇走到桌旁,斯维亚日斯基正站在那里,表情意味深长而带着嘲讽,一只手握着胡须,凑到鼻子跟前嗅着。谢尔盖·伊万诺维奇把手伸进箱子,把球放在某处,然后让出位置给列文,自己停了下来。列文走上前去,但完全忘了该怎么做,非常尴尬,他转向谢尔盖·伊万诺维奇问道:“我该放在哪里?”他问得很轻,当时旁边有人在说话,他以为自己的问题不会被听到。但说话的人停了下来,他那不合时宜的问题被听到了。谢尔盖·伊万诺维奇皱起了眉头。

🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的
🔊
ironical /aɪˈrɑːnɪkəl/
adj. 讽刺的
🔊
sniffing /ˈsnɪfɪŋ/
v.
🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的
🔊
overheard /ˌoʊvərˈhɜːrd/
v. 偷听到
🔊
improper /ɪmˈprɑːpər/
adj. 不恰当的
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉
🔊That is a matter for each mans own decision,” he said severely. Several people smiled. Levin crimsoned, hurriedly thrust his hand under the cloth, and put the ball to the right as it was in his right hand. Having put it in, he recollected that he ought to have thrust his left hand too, and so he thrust it in though too late, and, still more overcome with confusion, he beat a hasty retreat into the background.

“这要由每个人自己决定,”他严厉地说。几个人笑了。列文涨红了脸,慌忙把手伸到布下面,把球放到右边,因为球在右手。放进去之后,他想起应该也用左手伸进去,于是尽管已经晚了,他还是把左手伸了进去,然后更加羞愧地匆匆退到后面。

🔊
severely /sɪˈvɪrli/
adv. 严厉地
🔊
crimsoned /ˈkrɪmsənd/
v. 变成深红色,脸红
🔊
hurriedly /ˈhɜːridli/
adv. 匆忙地
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推
🔊
cloth /klɔːθ/
n.
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 回忆
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
adj. 被征服的
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退
🔊
background /ˈbækɡraʊnd/
n. 背景

“赞成一百二十六票!反对九十八票!”秘书用咬舌不清的声音喊道。接着响起一阵笑声;箱子里发现了一个纽扣和两个坚果。那位贵族获得了投票权,新党获胜了。

🔊
admission /ədˈmɪʃən/
n. 准入
🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 发音
🔊
conquered /ˈkɑːŋkərd/
v. 征服
🔊 But the old party did not consider themselves conquered. Levin heard that they were asking Snetkov to stand, and he saw that a crowd of noblemen was surrounding the marshal, who was saying something. Levin went nearer. In reply Snetkov spoke of the trust the noblemen of the province had placed in him, the affection they had shown him, which he did not deserve, as his only merit had been his attachment to the nobility, to whom he had devoted twelve years of service. Several times he repeated the words: “I have served to the best of my powers with truth and good faith, I value your goodness and thank you,” and suddenly he stopped short from the tears that choked him, and went out of the room. Whether these tears came from a sense of the injustice being done him, from his love for the nobility, or from the strain of the position he was placed in, feeling himself surrounded by enemies, his emotion infected the assembly, the majority were touched, and Levin felt a tenderness for Snetkov.

但旧党并不认为自己失败了。列文听到他们在请斯涅特科夫留任,他看到一群贵族围着首席贵族,他正在说什么。列文走近些。斯涅特科夫回答说,他对全省贵族的信任和爱戴受之有愧,他唯一的优点是对贵族的忠诚,他已经为贵族服务了十二年。他几次重复说:“我竭尽全力,本着真理和善的信仰为大家服务,我珍视你们的善意,感谢你们。”然后他突然被泪水噎住,说不下去了,便走出了房间。不知道这泪水是出于感到受委屈,出于对贵族的热爱,还是因为处境的压力--感到自己被敌人包围--他的激动感染了在场的人,大多数人都被打动了,列文也对斯涅特科夫产生了一种柔情。

🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑
🔊
surrounding /səˈraʊndɪŋ/
v. 包围
🔊
trust /trʌst/
n. 信任
🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 喜爱
🔊
deserve /dɪˈzɜːrv/
v. 值得
🔊
merit /ˈmerɪt/
n. 优点
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依恋
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 贵族
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
v. 奉献
🔊
service /ˈsɜːrvɪs/
n. 服务
🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复
🔊
powers /ˈpaʊərz/
n. 力量
🔊
value /ˈvæljuː/
v. 重视
🔊
goodness /ˈɡʊdnɪs/
n. 善良
🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然
🔊
choked /tʃoʊkt/
v. 窒息
🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正
🔊
strain /streɪn/
n. 压力
🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 被包围
🔊
enemies /ˈenəmiz/
n. 敌人
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃən/
n. 情感
🔊
infected /ɪnˈfektɪd/
v. 感染
🔊
assembly /əˈsembli/
n. 集会
🔊
touched /tʌtʃt/
adj. 感动的
🔊
tenderness /ˈtendərnɪs/
n. 温柔
🔊 In the doorway the marshal of the province jostled against Levin.

在门口,省首席贵族与列文擦肩而过。

🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口
🔊
jostled /ˈdʒɑːsəld/
v. 挤撞
🔊Beg pardon, excuse me, please,” he said as to a stranger, but recognizing Levin, he smiled timidly. It seemed to Levin that he would have liked to say something, but could not speak for emotion. His face and his whole figure in his uniform with the crosses, and white trousers striped with braid, as he moved hurriedly along, reminded Levin of some hunted beast who sees that he is in evil case. This expression in the marshals face was particularly touching to Levin, because, only the day before, he had been at his house about his trustee business and had seen him in all his grandeur, a kind-hearted, fatherly man. The big house with the old family furniture; the rather dirty, far from stylish, but respectful footmen, unmistakably old house serfs who had stuck to their master; the stout, good-natured wife in a cap with lace and a Turkish shawl, petting her pretty grandchild, her daughters daughter; the young son, a sixth form high school boy, coming home from school, and greeting his father, kissing his big hand; the genuine, cordial words and gestures of the old man-all this had the day before roused an instinctive feeling of respect and sympathy in Levin. This old man was a touching and pathetic figure to Levin now, and he longed to say something pleasant to him.

“对不起,请原谅,”他像对陌生人一样说,但认出是列文,他怯生生地笑了笑。列文觉得他似乎想说些什么,却激动得说不出来。他穿着带有十字勋章的制服和镶有饰带的白裤子的脸庞和整个身躯,急匆匆地走着,让列文想起一只被追捕的野兽,意识到自己处境不妙。首席贵族脸上的这种表情特别令列文感动,因为就在前一天,他还为了托管事务到过他家,看到他那副威严的样子--一个慈祥、父亲般的人。那栋带有旧式家具的大房子;那些相当邋遢、不时尚但恭敬的仆人,显然是从前的老家奴,一直跟着主人;那位戴着花边帽、披着土耳其披肩的胖胖的好心肠妻子,正抚摸着漂亮的外孙女--女儿的女儿;年轻的儿子,一个六年级的中学生,放学回家,问候父亲,亲吻他那双大手;老人的真诚、亲切的话语和举止--这一切在前一天还在列文心中唤起一种本能般的尊重和同情。此刻,这个老人在列文眼中成了一个令人感动又可怜的形象,他很想对他说些亲切的话。

🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人
🔊
recognizing /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 认出
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地
🔊
figure /ˈfɪɡjər/
n. 身形
🔊
crosses /ˈkrɔːsɪz/
n. 十字勋章
🔊
striped /straɪpt/
adj. 有条纹的
🔊
braid /breɪd/
n. 穗带
🔊
reminded /rɪˈmaɪndɪd/
v. 提醒
🔊
hunted /ˈhʌntɪd/
adj. 被猎捕的
🔊
beast /biːst/
n. 野兽
🔊
evil /ˈiːvəl/
adj. 邪恶的
🔊
expression /ɪkˈspreʃən/
n. 表情
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 感人的
🔊
trustee /trʌˈstiː/
n. 受托人
🔊
grandeur /ˈɡrændʒər/
n. 宏伟
🔊
kind-hearted /ˈkaɪnd ˈhɑːrtɪd/
adj. 善良的
🔊
fatherly /ˈfɑːðərli/
adj. 慈父般的
🔊
furniture /ˈfɜːrnɪtʃər/
n. 家具
🔊
stylish /ˈstaɪlɪʃ/
adj. 时髦的
🔊
respectful /rɪˈspektfəl/
adj. 恭敬的
🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. 男仆
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 毫无疑问地
🔊
serfs /sɜːrfs/
n. 农奴
🔊
stuck /stʌk/
v. 坚持
🔊
master /ˈmæstər/
n. 主人
🔊
good-natured /ˈɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和蔼的
🔊
petting /ˈpetɪŋ/
v. 轻抚
🔊
grandchild /ˈɡræntʃaɪld/
n. 孙子/孙女
🔊
sixth form /sɪksθ fɔːrm/
n. 六年级(英国中学)
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真诚的
🔊
cordial /ˈkɔːrdʒəl/
adj. 热诚的
🔊
instinctive /ɪnˈstɪŋktɪv/
adj. 本能的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的
🔊
longed /lɔːŋd/
v. 渴望
🔊So youre sure to be our marshal again,” he said.

“那么您肯定会再次当选我们的首席贵族了,”他说。

🔊Its not likely,” said the marshal, looking round with a scared expression. “Im worn out, Im old. If there are men younger and more deserving than I, let them serve.” And the marshal disappeared through a side door.

“不大可能,”首席贵族惊恐地环顾四周说。“我已经精疲力竭了,我老了。如果有比我年轻、比我更有才干的人,就让他们来服务吧。”然后首席贵族从侧门消失了。

🔊
likely /ˈlaɪkli/
adj. 可能的
🔊
scared /skerd/
adj. 害怕的
🔊
worn out /wɔːrn aʊt/
adj. 精疲力竭的
🔊
deserving /dɪˈzɜːrvɪŋ/
adj. 值得的
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失
🔊 The most solemn moment was at hand. They were to proceed immediately to the election. The leaders of both parties were reckoning white and black on their fingers.

最庄严的时刻到了。他们马上就要进行直接选举。两派的领袖都在掰着手指计算白球和黑球。

🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 庄严的
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 进行
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即
🔊
election /ɪˈlekʃən/
n. 选举
🔊
leaders /ˈliːdərz/
n. 领导者
🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
v. 计算

关于弗列罗夫的争论不仅为新人党赢得了弗列罗夫的选票,还为他们争取了时间,使他们能派人去找回三个被对方党派用诡计阻止参加选举的贵族。两位嗜酒如命的贵族被斯涅特科夫的支持者灌醉,第三位的制服被人偷走了。

🔊
discussion /dɪˈskʌʃən/
n. 讨论;商议
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 使成为;提供;表演
🔊
unable /ʌnˈeɪbəl/
adj. 不能的;不会的
🔊
elections /ɪˈlekʃənz/
n. 选举
🔊
wiles /waɪlz/
n. 诡计;花招
🔊
partisans /ˈpɑːrtɪzænz/
n. 拥护者;游击队员

得知此事后,新人党在关于弗列罗夫的争论期间,急忙派了几个人乘雪橇去给那位被剥光衣服的贵族穿好衣服,并把其中一位醉汉带到会场。

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论;纠纷
🔊
sledge /sledʒ/
n. 雪橇
🔊
intoxicated /ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd/
adj. 喝醉的;陶醉的
🔊Ive brought one, drenched him with water,” said the landowner, who had gone on this errand, to Sviazhsky. “Hes all right? hell do.”

“我带了一个来,给他泼了水,”去执行这项任务的地主对斯维亚日斯基说。“他没问题吧?可以参加。”

🔊
drenched /drentʃt/
v. 使湿透;浸泡
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;跑腿

“不会太醉,他不会摔倒吧?”斯维亚日斯基摇着头说。

🔊No, hes first-rate. If only they dont give him any more here.... Ive told the waiter not to give him anything on any account.”

“不会,他状态好极了。只要这儿不再给他喝……我已经告诉侍者,无论如何不能再给他任何东西了。”

🔊
first-rate /ˈfɜːrst reɪt/
adj. 一流的;极好的
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账户;解释;考虑
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。