阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter twenty-one (第二十一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第21章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 From the moment when Alexey Alexandrovitch understood from his interviews with Betsy and with Stepan Arkadyevitch that all that was expected of him was to leave his wife in peace, without burdening her with his presence, and that his wife herself desired this, he felt so distraught that he could come to no decision of himself; he did not know himself what he wanted now, and putting himself in the hands of those who were so pleased to interest themselves in his affairs, he met everything with unqualified assent. It was only when Anna had left his house, and the English governess sent to ask him whether she should dine with him or separately, that for the first time he clearly comprehended his position, and was appalled by it. Most difficult of all in this position was the fact that he could not in any way connect and reconcile his past with what was now. It was not the past when he had lived happily with his wife that troubled him. The transition from that past to a knowledge of his wifes unfaithfulness he had lived through miserably already; that state was painful, but he could understand it. If his wife had then, on declaring to him her unfaithfulness, left him, he would have been wounded, unhappy, but he would not have been in the hopeless position-incomprehensible to himself-in which he felt himself now. He could not now reconcile his immediate past, his tenderness, his love for his sick wife, and for the other mans child with what was now the case, that is with the fact that, as it were, in return for all this he now found himself alone, put to shame, a laughing-stock, needed by no one, and despised by everyone.

自打阿列克谢·亚历山德罗维奇从与贝特西和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的谈话中明白过来--大家指望的不过是让他别去打搅妻子,别用自己的存在给她添堵,而他妻子本人也巴不得如此--他心力交瘁,简直拿不定任何主意;连他自己也不清楚此刻想要什么,索性把自己交到那些热心插手他事务的人手里,对一切要求都无条件应允。直到安娜离开他家后,英国家庭女教师派人来问,是和她一起用餐还是分开吃,他才第一次清清楚楚地看清了自己的处境,不禁骇然。这处境里最让他难受的是,他无论如何也无法把过去和现在联系起来、调和一致。困扰他的并非从前与妻子幸福生活的那段过往。从那段过去过渡到得知妻子不忠的境地,他早已痛苦地熬过来了;那种状态固然难受,但至少还能理解。假如妻子当初向他坦白不忠后就离开他,他固然会受伤、不幸,但绝不至于陷入如今这样连自己都理解不了的绝望境地。如今他根本无法把不久前的种种--他的温柔体贴、他对患病妻子的爱、他对那个男人孩子的关爱--与眼前的现实调和起来:仿佛作为这一切的回报,他如今落得孤身一人、遭人羞辱、沦为笑柄、无人需要、人尽唾弃的下场。

🔊
distraught /dɪˈstrɔːt/
adj. 心烦意乱的,极其焦虑的
🔊
comprehended /ˌkɒmprɪˈhendɪd/
v. 理解,领会(comprehend的过去式)
🔊
appalled /əˈpɔːld/
v. 使惊骇,使震惊(appall的过去式)
🔊
reconcile /ˈrekənsaɪl/
v. 调和,使一致;和解
🔊
transition /trænˈzɪʃən/
n. 过渡,转变
🔊
unfaithfulness /ʌnˈfeɪθfəlnəs/
n. 不忠,不贞
🔊
miserably /ˈmɪzərəbli/
adv. 悲惨地,痛苦地
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 无法理解的,费解的
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,柔情
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视,蔑视(despise的过去式)
🔊
laughing-stock /ˈlɑːfɪŋ stɒk/
n. 笑柄,受人嘲笑的对象
🔊
unqualified /ʌnˈkwɒlɪfaɪd/
adj. 无条件的,绝对的;不合格的
🔊
assent /əˈsent/
n. 同意,赞同
🔊
governess /ˈɡʌvənɪs/
n. 家庭女教师
🔊
separately /ˈsepərətli/
adv. 分别地,单独地
🔊
burdening /ˈbɜːdənɪŋ/
v. 使负担,加重(burden的动名词形式)
🔊
hopeless /ˈhəʊpləs/
adj. 绝望的,没有希望的

妻子走后的头两天,阿列克谢·亚历山德罗维奇照常接见请愿者和首席秘书,驱车去委员会,也照常下楼去餐厅用餐。他并未仔细思量自己为何这么做,只是在那两天里竭尽全力绷紧每一根神经,只为维持一副镇定甚至淡漠的姿态。回答旁人询问关于安娜·阿尔卡季耶夫娜的房间和物品如何处置时,他使出了极大的自制力,让自己看起来像是觉得所发生的一切并非出乎意料,也不异于常规。他做到了:谁也看不出他有半点绝望的迹象。然而在她离开后的第二天,当科尔内递上一张安娜忘了付清的时髦布店的账单,并说店里伙计正在等候时,阿列克谢·亚历山德罗维奇吩咐让伙计进来。

🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə/
n. 离开,出发
🔊
applicants /ˈæplɪkənts/
n. 申请人(复数)
🔊
strained /streɪnd/
v. 竭尽全力;紧张(strain的过去式)
🔊
composure /kəmˈpəʊʒə/
n. 镇静,沉着
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 漠不关心,冷淡
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,打听(复数)
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 处置,安排;性情
🔊
belongings /bɪˈlɒŋɪŋz/
n. 所有物,财产(复数)
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
🔊
self-control /ˌself kənˈtrəʊl/
n. 自制力,自我控制
🔊
unforeseen /ˌʌnfɔːˈsiːn/
adj. 未预见到的,意外的
🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 达到,获得(attain的过去式)
🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 察觉,发现(detect的过去式)
🔊
despair /dɪˈspeə/
n. 绝望
🔊
draper /ˈdreɪpə/
n. 布商,绸缎商
🔊Excuse me, your excellency, for venturing to trouble you. But if you direct us to apply to her excellency, would you graciously oblige us with her address?”

“大人,恕我冒昧打扰。如果您指示我们去向夫人要,能否烦请您告知夫人的地址?”

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)
🔊
venturing /ˈventʃərɪŋ/
v. 冒险,敢于(venture的动名词形式)
🔊
graciously /ˈɡreɪʃəsli/
adv. 仁慈地,优雅地
🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. 迫使;施恩惠于,满足要求

阿列克谢·亚历山德罗维奇沉思了片刻--至少伙计看来如此--然后猛地转过身,在桌边坐下。他双手捧着头,就那么坐了很久,好几次想要开口却又打住。科尔内看出主人的激动,便请伙计改日再来。独自一人时,阿列克谢·亚历山德罗维奇意识到自己再也没有力气继续维持那副坚定而镇定的样子了。他吩咐将等候的马车遣回,不准任何人进来,也没有下楼去吃饭。

🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思,仔细考虑(ponder的过去式)
🔊
perceiving /pəˈsiːvɪŋ/
v. 察觉,理解(perceive的动名词形式)
🔊
firmness /ˈfɜːmnəs/
n. 坚定,稳固;硬度
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待(await的动名词形式)

他感到自己再也承受不起那种普遍的轻蔑与恼怒--那两天里,他从伙计、从科尔内、从每一个他遇到的人脸上,清清楚楚地看到了这种情绪。他觉得,自己无法避开人们对他的憎恨,因为这种憎恨并非因为他不好(那样他还可以设法变得更好),而是因为他既丢脸又令人厌恶地不幸。他知道,正是因为他内心悲痛欲绝,他们才会对他毫不留情。

🔊
endure /ɪnˈdjʊə/
v. 忍受,忍耐
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːsl/
adj. 普遍的,全体的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻蔑,鄙视
🔊
exasperation /ɪɡˌzæspəˈreɪʃən/
n. 恼怒,激怒
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地,明显地
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
shamefully /ˈʃeɪmfəli/
adv. 可耻地,丢脸地
🔊
repulsively /rɪˈpʌlsɪvli/
adv. 令人反感地,厌恶地
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
merciless /ˈmɜːsɪləs/
adj. 无情的,残忍的

他觉得人们会像狗群咬死一条痛得嚎叫的受伤野狗一样,将他撕碎。他知道自己唯一的自保之道就是把伤口藏起来不让人看见,头两天他本能地这么做了,但现在他感到再也无力维持这场不平等的搏斗。意识到自己在悲伤中完全孤立无援,他的绝望更加强烈。在整个彼得堡,竟没有一个人可以让他倾诉内心的感受,没有一个人会把他当作一个受苦的人--而非高级官员或社会名流--来同情;事实上,在整个世界上他都没有这样一个知己。

🔊
strangle /ˈstræŋɡl/
v. 勒死,扼死
🔊
yelping /ˈjelpɪŋ/
v. 尖声叫喊,吠叫(yelp的动名词形式)
🔊
sole /səʊl/
adj. 唯一的,仅有的
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地,直觉地
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
unequal /ʌnˈiːkwəl/
adj. 不平等的,不均衡的
🔊
intensified /ɪnˈtensɪfaɪd/
v. 加剧,增强(intensify的过去式)
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,十足地
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,悲痛

阿列克谢·亚历山德罗维奇自幼父母双亡。他有两个兄弟。他们对父亲毫无印象,母亲在阿列克谢·亚历山德罗维奇十岁时也去世了。家产微薄。他们的叔叔卡列宁是一位身居高位的政府官员,一度深受先皇沙皇宠信,将他们抚养成人。

🔊
orphan /ˈɔːfn/
n. 孤儿
🔊
standing /ˈstændɪŋ/
n. 地位,名声
🔊
Tsar /zɑː/
n. 沙皇(俄罗斯帝国皇帝)

中学和大学都以优异成绩毕业后,阿列克谢·亚历山德罗维奇在叔叔的帮助下,立即在公职部门谋得一个显要的职位,从此便一心扑在仕途上。无论是在中学、大学还是后来的官场,阿列克谢·亚历山德罗维奇从未与任何人建立过深厚的友谊。他的兄弟是他最亲近的人,但那位兄弟在外交部任职,常驻国外,并在阿列克谢·亚历山德罗维奇婚后不久就去世了。

🔊
medals /ˈmedlz/
n. 奖章,勋章(复数)
🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 重要的,显著的,杰出的
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
v. 致力于,奉献(devote的过去式)
🔊
exclusively /ɪkˈskluːsɪvli/
adv. exclusively 独占地,专门地
🔊
ambition /æmˈbɪʃən/
n. 雄心,野心
🔊
Ministry /ˈmɪnɪstri/
n. (政府的)部
🔊
Foreign Affairs /ˈfɒrɪn əˈfeəz/
n. 外交事务,外交部

在他担任某省省长时,安娜的姨妈--一位富有的省城贵妇--把他这个虽已中年、但在省长中还算年轻的人和她侄女撮合在一起,成功把他逼到了一个要么求婚要么离城的境地。阿列克谢·亚历山德罗维奇并没有犹豫太久。当时赞成和反对的理由一样多,并没有任何压倒性的因素能动摇他“遇事不决则止”的一贯原则。但安娜的姨妈通过一个共同熟人暗示说,他已经让姑娘的名誉受损,出于道义他必须求婚。他求婚了,并把自己所能付出的全部感情都倾注到了未婚妻和后来的妻子身上。

🔊
governor /ˈɡʌvənə/
n. 州长,总督
🔊
province /ˈprɒvɪns/
n. 省,省份
🔊
provincial /prəˈvɪnʃl/
adj. 省的;地方性的,土气的
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃən/
n. 犹豫,踌躇
🔊
overbalancing /ˌəʊvəˈbælənsɪŋ/
adj. 压倒性的,起决定作用的
🔊
outweigh /ˌaʊtˈweɪ/
v. 比...重要,超过
🔊
invariable /ɪnˈveəriəbl/
adj. 不变的,始终如一的
🔊
abstaining /əbˈsteɪnɪŋ/
v. 放弃,戒绝(abstain的动名词形式)
🔊
insinuated /ɪnˈsɪnjueɪtɪd/
v. 暗示,旁敲侧击(insinuate的过去式)
🔊
compromised /ˈkɒmprəmaɪzd/
v. 损害,危及(compromise的过去式)
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 未婚妻/夫

他对安娜的爱恋在心中排挤掉了与别人建立亲密关系的所有需要。如今,在他所有的熟人当中,他没有一个朋友。他有许多所谓的“关系”,但没有友谊。阿列克谢·亚历山德罗维奇有很多人可以请来吃饭,可以在任何涉及自身利益的公务上寻求他们的同情,可以为任何他想帮助的人指望他们的关照,也可以与他们坦诚地讨论别人的私事和国家大事。但他与这些人的关系仅限于一条明确的轨道,有着一套固定的程序,无法越雷池一步。有一个人是他的大学同窗,后来也成了朋友,他本可以与之倾诉个人的哀伤;但这位朋友在遥远的俄罗斯某地的教育部任职。而在彼得堡的人当中,与他最亲近、最有可能的是他的首席秘书和他的医生。

🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依恋,情感联系
🔊
precluded /prɪˈkluːdɪd/
v. 排除,阻止(preclude的过去式)
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,隐私的
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为;指望(reckon on/upon)
🔊
candidly /ˈkændɪdli/
adv. 坦率地,直言不讳地
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 限制,局限于(confine的过去式)
🔊
defined /dɪˈfaɪnd/
adj. 明确的,清晰的(define的过去分词作形容词)
🔊
comrade /ˈkɒmreɪd/
n. 同志,同事,伙伴
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的,偏僻的
🔊
so-called /ˈsəʊ kɔːld/
adj. 所谓的

米哈伊尔·瓦西里耶维奇·斯卢金,首席秘书,是个直率、聪明、好心又尽责的人,阿列克谢·亚历山德罗维奇也清楚他对自己怀有善意。但他们共事五年的官场交往似乎在他们之间设下了一道屏障,切断了更亲密的往来。

🔊
straightforward /ˌstreɪtˈfɔːwəd/
adj. 坦率的,简单的
🔊
good-hearted /ˌɡʊd ˈhɑːtɪd/
adj. 好心的,善良的
🔊
conscientious /ˌkɒnʃiˈenʃəs/
adj. 认真负责的,尽责的
🔊
goodwill /ˌɡʊdˈwɪl/
n. 善意,友好
🔊
barrier /ˈbæriə/
n. 障碍,屏障

签完送来的文件后,阿列克谢·亚历山德罗维奇沉默地坐了许久,目光瞥向米哈伊尔·瓦西里耶维奇,几次想开口,却说不出来。他已经准备好了一句“你听说我的不幸了吗?”,但最终说出口的还是和往常一样的话:“那么你把这件事给我准备好?”接着便打发他走了。

🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 打发走,解散;不予考虑(dismiss的过去式)

另一个人是医生,也对他怀有善意;但他们之间长期以来有一种心照不宣的默契:两人都公务缠身,总是匆匆忙忙。

🔊
taciturn /ˈtæsɪtɜːn/
adj. 沉默寡言的,不爱说话的

至于他的女性朋友们--其中首推利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人--阿列克谢·亚历山德罗维奇根本不去想。所有女人,仅仅因为她们是女人,就让他感到可怕和厌恶。

🔊
foremost /ˈfɔːməʊst/
adj. 最重要的,首要的
🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人,女伯爵
🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfl/
adj. 令人厌恶的,不合口味的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。