阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter twenty-two (第二十二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第22章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

阿列克谢·亚历山德罗维奇已经忘记了利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人, 但她没有忘记他。在他孤独绝望最痛苦的时候,她来到他面前,未经通报便径直走进他的书房。她发现他双手抱头坐着。

🔊
bitterest /ˈbɪtərɪst/
adj. 最痛苦的,最辛酸的(bitter的最高级)
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵

“我打破了禁令,”她说道,快步走进来,激动和快步行走使她喘不过气。“我听说了所有的事!阿列克谢·亚历山德罗维奇!亲爱的朋友!”她继续说道,热情地用双手紧握他的手,用她那美丽而忧郁的眼睛注视着他的眼睛。

🔊
squeezing /ˈskwiːzɪŋ/
v. 紧握;挤压(squeeze的现在分词)
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视(gaze的现在分词)
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的;忧伤的
🔊 Alexey Alexandrovitch, frowning, got up, and disengaging his hand, moved her a chair.

阿列克谢·亚历山德罗维奇皱起眉头,站起来,抽出手,给她挪了一把椅子。

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(frown的现在分词)
🔊
disengaging /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒɪŋ/
v. 松开;脱离(disengage的现在分词)

“您不坐下吗,伯爵夫人?我不见任何人,因为我身体不适,伯爵夫人,”他说,嘴唇抽搐着。

🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽搐;抽动(twitch的过去式)

“亲爱的朋友!”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人重复道,目光始终没有离开他的眼睛,突然她的眉毛内角上扬,在前额形成一个三角形,她那丑陋的黄脸变得更加丑陋,但阿列克谢·亚历山德罗维奇感觉到她为他难过,准备哭泣。他也被感动了;他抓起她丰满的手,开始亲吻它。

🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内部的;内心的
🔊
forehead /ˈfɒrɪd/
n. 前额
🔊
softened /ˈsɒftənd/
v. 变软;使软化;使感动(soften的过去分词)
🔊
snatched /snætʃt/
v. 一把抓起;夺走(snatch的过去式)
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的;圆润的
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续;进行(proceed的过去式)
🔊 "Dear friend!" she said in a voice breaking with emotion. "You ought not to give way to grief. Your sorrow is a great one, but you ought to find consolation."

“亲爱的朋友!”她用激动得哽咽的声音说道。“你不该屈服于悲伤。你的悲痛是巨大的,但你应当找到安慰。”

🔊
emotion /ɪˈmoʊʃən/
n. 情感;情绪
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲哀;伤心
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃən/
n. 安慰;慰藉

“我被压垮了,我被毁灭了,我不再是男人了!”阿列克谢·亚历山德罗维奇说着,松开了她的手,但仍凝视着她盈满泪水的眼睛。“我的处境如此可怕,因为我无处可寻,我在自己内心找不到支撑我的力量。”

🔊
crushed /krʌʃt/
adj. 被压垮的;崩溃的
🔊
annihilated /əˈnaɪəleɪtɪd/
v. 被消灭;被彻底击败(annihilate的过去分词)
🔊
brimming /ˈbrɪmɪŋ/
adj. 满溢的;盈满的

“你会找到支持的;不要在我身上寻找,尽管我恳求你相信我的友谊,”她叹了口气说。“我们的支持是爱,是祂赐予我们的那种爱。祂的担子是轻省的,”她说道,脸上带着阿列克谢·亚历山德罗维奇非常熟悉的狂喜神情。“祂将成为你的支持和救助。”

🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求;乞求
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹气;叹息
🔊
vouchsafed /vaʊtʃˈseɪft/
v. 赐予;给予(vouchsafe的过去分词)
🔊
burden /ˈbɜːrdən/
n. 负担;重担
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷
🔊
succor /ˈsʌkər/
n. 援助;救援;安慰

尽管这些话中带有一种对她自己崇高感情的感伤情绪,以及最近在彼得堡流行起来的那种新的神秘热忱,在阿列克谢·亚历山德罗维奇看来有些过分,但此刻听到这些,他仍然感到愉快。

🔊
flavor /ˈfleɪvər/
n. 风味;味道;韵味
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 感伤的;多愁善感的
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 崇高的;高耸的
🔊
mystical /ˈmɪstɪkl/
adj. 神秘的;神秘主义的
🔊
fervor /ˈfɜːrvər/
n. 热情;热忱
🔊
disproportionate /ˌdɪsprəˈpɔːrʃənət/
adj. 不成比例的;不相称的

“我很软弱。我被压垮了。我什么都没预料到,现在我什么都不明白。”

🔊
foresaw /fɔːrˈsɔː/
v. 预见;预料(foresee的过去式)

“亲爱的朋友,”利季娅·伊万诺夫娜重复道。

“我现在失去的并不是我惋惜的,不是那个!”阿列克谢·亚历山德罗维奇继续说道。“我并非为此悲伤。但我无法不在别人面前为我所处的地位感到羞辱。这是不对的,但我控制不住,我控制不住。”

🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 继续说;追赶;追求(pursue的过去式)
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 悲伤;哀悼
🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
v. 使丢脸;使蒙羞(humiliate的过去分词)

“那个宽恕的高尚行为并不是你做的,那让我和其他人都欣喜若狂,而是祂在你心中运作,”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人说着,狂喜地抬起眼睛,“所以你不可为你的行为感到羞耻。”

🔊
noble /ˈnoʊbl/
adj. 高尚的;贵族的
🔊
forgiveness /fərˈɡɪvnɪs/
n. 宽恕;原谅
🔊
rapturously /ˈræptʃərəsli/
adv. 狂喜地;痴迷地
🔊 Alexey Alexandrovitch knitted his brows, and crooking his hands, he cracked his fingers.

阿列克谢·亚历山德罗维奇皱起眉头,弯曲着双手,把手指扳得啪啪响。

🔊
knitted /ˈnɪtɪd/
v. 皱眉;编织(knit的过去式)
🔊
crooking /ˈkrʊkɪŋ/
v. 弯曲(crock的现在分词)
🔊
cracked /krækt/
v. 使发出爆裂声;使破裂(crack的过去式)

“必须了解全部事实,”他用细弱的声音说道。“一个人的力量是有限的,伯爵夫人,我已经到了极限。我整天都在安排,安排因我新的、孤独的处境而产生的家务事(他强调了‘产生’这个词)。仆人、家庭女教师、账目……这些针刺般的小事刺穿了我的心,我无法忍受。吃晚饭时……昨天,我几乎要从餐桌旁站起来。我受不了儿子看我的样子。他没有问这一切意味着什么,但他想问,我受不了他眼神里的神情。他不敢看我,但这还不算……”阿列克谢·亚历山德罗维奇本来要提及送来的那张账单,但他的声音颤抖着,停了下来。那张蓝色纸的账单,是一顶帽子和丝带的,他每次想起都会涌起一阵自怜。

🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
adj. 家庭的;家用的
🔊
arising /əˈraɪzɪŋ/
v. 出现;产生(arise的现在分词)
🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 孤独的;单独的
🔊
governess /ˈɡʌvərnɪs/
n. 女家庭教师
🔊
pinpricks /ˈpɪnprɪks/
n. 针刺一般的小烦恼;琐碎的刺痛
🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺;戳(stab的过去分词)
🔊
self-pity /ˌself ˈpɪti/
n. 自怜;自哀
🔊
emphasized /ˈemfəsaɪzd/
v. 强调;着重(emphasize的过去式)

“我理解,亲爱的朋友,”利季娅·伊万诺夫娜说道。“我全都理解。你不会在我这里找到救助和安慰,尽管我来这里只是为了尽我所能帮助你。如果我能为你卸下所有这些琐碎、屈辱的烦恼……我明白,需要一个女人的话语、女人的监督。你愿意托付给我吗?”

🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的;小气的
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱性的
🔊
superintendence /ˌsuːpərɪnˈtendəns/
n. 监督;管理
🔊
intrust /ɪnˈtrʌst/
v. 委托
🔊 Silently and gratefully Alexey Alexandrovitch pressed her hand.

阿列克谢·亚历山德罗维奇默默而感激地握了握她的手。

🔊
Silently /ˈsaɪləntli/
adv. 沉默地
🔊
gratefully /ˈɡreɪtfəli/
adv. 感激地
🔊 "Together we will take care of Seryozha. Practical affairs are not my strong point. But I will set to work. I will be your housekeeper. Don't thank me. I do it not from myself...."

“我们一起照顾谢廖扎。实际事务不是我的强项。但我会着手去做。我将成为你的管家。不要感谢我。我这样做并非出于我自己……”

🔊
Practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实际的
🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务
🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpər/
n. 管家

“我不得不感谢你。”

“但是,亲爱的朋友,不要屈服于你所说那种感觉--为那基督徒最高的荣耀而感到羞耻:自卑的必升为高。你不能感谢我。你必须感谢祂,并向祂祈祷求助。只有在祂里面我们才能找到平安、安慰、拯救和爱,”她说道,然后抬眼望天,开始祈祷,阿列克谢·亚历山德罗维奇从她的沉默中察觉到了这一点。

🔊
exalted /ɪɡˈzɔːltɪd/
adj. 崇高的
🔊
salvation /sælˈveɪʃn/
n. 拯救
🔊
heavenwards /ˈhevnwərdz/
adv. 向天空
🔊 Alexey Alexandrovitch listened to her now, and those expressions which had seemed to him, if not distasteful, at least exaggerated, now seemed to him natural and consolatory. Alexey Alexandrovitch had disliked this new enthusiastic fervor. He was a believer, who was interested in religion primarily in its political aspect, and the new doctrine which ventured upon several new interpretations, just because it paved the way to discussion and analysis, was in principle disagreeable to him. He had hitherto taken up a cold and even antagonistic attitude to this new doctrine, and with Countess Lidia Ivanovna, who had been carried away by it, he had never argued, but by silence had assiduously parried her attempts to provoke him into argument. Now for the first time he heard her words with pleasure, and did not inwardly oppose them.

阿列克谢·亚历山德罗维奇此刻听着她的话,那些在他看来即使不令人反感,至少也显得夸张的言辞,现在却显得自然而令人安慰。阿列克谢·亚历山德罗维奇原本不喜欢这种新的狂热激情。他是一位信徒,对宗教主要关注其政治层面,而那种敢于进行若干新解释的新教义,正因为它为讨论和分析铺平了道路,原则上让他反感。他迄今为止对这种新教义持冷漠甚至敌对的态度,对于被其吸引的利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人,他从未争论过,而是以沉默巧妙地回避了她试图引发辩论的举动。现在他第一次愉快地听着她的话,并在内心不再反对。

🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfl/
adj. 令人不快的
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的
🔊
consolatory /kənˈsɒlətɔːri/
adj. 安慰的
🔊
enthusiastic /ɪnˌθuːziˈæstɪk/
adj. 热情的
🔊
doctrine /ˈdɒktrɪn/
n. 教义
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险(过去式)
🔊
interpretations /ɪnˌtɜːrprɪˈteɪʃnz/
n. 解释(复数)
🔊
discussion /dɪˈskʌʃn/
n. 讨论
🔊
analysis /əˈnæləsɪs/
n. 分析
🔊
principle /ˈprɪnsəpl/
n. 原则
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的
🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今
🔊
antagonistic /ænˌtæɡəˈnɪstɪk/
adj. 敌对的
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度
🔊
assiduously /əˈsɪdʒuəsli/
adv. 勤勉地
🔊
parried /ˈpærid/
v. 挡开(过去式)
🔊
provoke /prəˈvoʊk/
v. 激怒;诱导
🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 内心地
🔊
oppose /əˈpoʊz/
v. 反对
🔊
believer /bɪˈliːvər/
n. 信徒
🔊
religion /rɪˈlɪdʒən/
n. 宗教
🔊
political /pəˈlɪtɪkl/
adj. 政治的
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面

“我非常、非常感谢你,为你的行为也为你的话语,”当她结束祈祷时,他说道。

🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为(复数)

利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人再次握了握她朋友的两只手。

“现在我将开始履行我的职责,”她停顿片刻后微笑着说,一边擦去泪痕。“我去看谢廖扎。只有在万不得已时我才会来找你。”然后她起身走了出去。

🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹(复数)
🔊
extremity /ɪkˈstreməti/
n. 极端;困境
🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 申请;应用
🔊 Countess Lidia Ivanovna went into Seryozha's part of the house, and dropping tears on the scared child's cheeks, she told him that his father was a saint and his mother was dead. Countess Lidia Ivanovna kept her promise. She did actually take upon herself the care of the organization and management of Alexey Alexandrovitch's household. But she had not overstated the case when saying that practical affairs were not her strong point. All her arrangements had to be modified because they could not be carried out, and they were modified by Korney, Alexey Alexandrovitch's valet, who, though no one was aware of the fact, now managed Karenin's household, and quietly and discreetly reported to his master while he was dressing all it was necessary for him to know. But Lidia Ivanovna's help was none the less real; she gave Alexey Alexandrovitch moral support in the consciousness of her love and respect for him, and still more, as it was soothing to her to believe, in that she almost turned him to Christianity-that is, from an indifferent and apathetic believer she turned him into an ardent and steadfast adherent of the new interpretation of Christian doctrine, which had been gaining ground of late in Petersburg. It was easy for Alexey Alexandrovitch to believe in this teaching. Alexey Alexandrovitch, like Lidia Ivanovna indeed, and others who shared their views, was completely devoid of vividness of imagination, that spiritual faculty in virtue of which the conceptions evoked by the imagination become so vivid that they must needs be in harmony with other conceptions, and with actual fact. He saw nothing impossible and inconceivable in the idea that death, though existing for unbelievers, did not exist for him, and that, as he was possessed of the most perfect faith, of the measure of which he was himself the judge, therefore there was no sin in his soul, and he was experiencing complete salvation here on earth.

利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人走进谢廖扎的房间,眼泪滴落在受惊孩子的脸颊上,告诉他他的父亲是圣人,他的母亲已经死了。利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人信守了诺言。她确实承担起了安排和管理阿列克谢·亚历山德罗维奇家务的重任。但她说实际事务不是她的强项,这话并不过分。她的一切安排都必须修改,因为无法实施,而修改这些安排的是科尔内,阿列克谢·亚历山德罗维奇的贴身男仆,尽管无人知晓这一事实,但他现在掌管着卡列宁的家务,并在主人穿衣时悄悄而审慎地向他报告所有他需要知道的事情。但利季娅·伊万诺夫娜的帮助仍然是真实的;她给予阿列克谢·亚历山德罗维奇精神上的支持,因为她意识到自己对他的爱和尊重,而且更让她感到安慰的是,她几乎使他皈依了基督教--也就是说,她将一个冷漠、麻木的信徒变成了最近在彼得堡日渐流行的基督徒教义新解释的热情而坚定的拥护者。阿列克谢·亚历山德罗维奇很容易就相信了这一教义。实际上,阿列克谢·亚历山德罗维奇和利季娅·伊万诺夫娜以及与他们有相同观点的人一样,完全缺乏生动的想象力--那种精神能力,凭借这种能力,想象力所产生的概念变得如此鲜明,以至于必须与其他概念及现实事实相协调。他看不出如下想法有什么不可能和不可思议之处:死亡虽然对不信者存在,但对他并不存在;而且由于他拥有最完美的信仰(其标准由他自己判断),因此他的灵魂中没有罪,他正在此世体验完全的救赎。

🔊
saint /seɪnt/
n. 圣人
🔊
organization /ˌɔːrɡənaɪˈzeɪʃn/
n. 组织
🔊
management /ˈmænɪdʒmənt/
n. 管理
🔊
overstated /ˌoʊvərˈsteɪtɪd/
v. 夸大(过去式)
🔊
modified /ˈmɒdɪfaɪd/
v. 修改(过去式)
🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 贴身男仆
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到
🔊
discreetly /dɪˈskriːtli/
adv. 谨慎地
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识
🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 抚慰的
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的
🔊
apathetic /ˌæpəˈθetɪk/
adj. 漠然的
🔊
ardent /ˈɑːrdnt/
adj. 热情的
🔊
steadfast /ˈstedfæst/
adj. 坚定的
🔊
adherent /ədˈhɪərənt/
n. 追随者
🔊
interpretation /ɪnˌtɜːrprɪˈteɪʃn/
n. 解释(单数)
🔊
devoid /dɪˈvɔɪd/
adj. 缺乏
🔊
vividness /ˈvɪvɪdnəs/
n. 生动
🔊
faculty /ˈfækəlti/
n. 能力;院系
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德;优点
🔊
conceptions /kənˈsepʃnz/
n. 概念(复数)
🔊
evoked /ɪˈvoʊkt/
v. 唤起(过去式)
🔊
harmony /ˈhɑːrməni/
n. 和谐
🔊
inconceivable /ˌɪnkənˈsiːvəbl/
adj. 不可思议的
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有(过去式)
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰
🔊
measure /ˈmeʒər/
n. 程度;措施
🔊
sin /sɪn/
n. 罪恶
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂
🔊
unbelievers /ˌʌnbɪˈliːvərz/
n. 无信仰者(复数)
🔊
master /ˈmæstər/
n. 主人
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的

诚然,阿列克谢·亚历山德罗维奇隐约感觉到自己这种信仰观念的错误和浅薄,他知道,当他完全没有想到自己的宽恕是更高力量的作用,而是直接顺从了宽恕的情感时,他感受到的幸福远远多于现在,此刻他每时每刻都在想基督在他心中,签署公文是在执行祂的旨意。但对于阿列克谢·亚历山德罗维奇来说,这样想是必要的;在他的屈辱中,他多么需要一个高高在上的立足点--哪怕只是想象出来的--从那里,在被所有人轻视之后,他可以去轻视别人,以至于他紧紧抓住自己关于救赎的幻觉,如同抓住唯一的救赎。

🔊
erroneousness /ɪˈroʊniəsnəs/
n. 错误性
🔊
shallowness /ˈʃæloʊnəs/
n. 浅薄
🔊
conception /kənˈsepʃn/
n. 概念(单数)
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地
🔊
perceptible /pərˈseptəbl/
adj. 可察觉的
🔊
surrendered /səˈrendərd/
v. 投降;放弃(过去式)
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间
🔊
signing /ˈsaɪnɪŋ/
v. 签署(现在分词)
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱
🔊
elevated /ˈelɪveɪtɪd/
adj. 提高的;高尚的
🔊
standpoint /ˈstændpɔɪnt/
n. 立场;观点
🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪneri/
adj. 想象的
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住(过去式)
🔊
delusion /dɪˈluːʒn/
n. 错觉
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。